Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
L'onestà paga sempre.


А простое предупреждение заказчика, что с таким подходом он получит с некоторой, далеко не нулевой, вероятностью, каку, разве нечестно....
Второй вариант - просто отказаться. Но последнее время, смотрю, итальянские БП взяли в моду нехорошую практику - идти валом в пятницу с заказами на понедельник, так чтобы в выходные никто не выносил мозг и не соскочил.

На прозе кстати итальянец один затеял интересную дискуссию - типа нефиг мучать заказчика вопросами по любым! причинам... И странно, что на первых двух листах нет ни одного с ним согласного.

Цитата:
Причем здесь меню? Их как раз чаще пишут не маркетологи, а коряво переводят переводчики.


Их коряво пишут программисты - лишь бы в клеточку или в поле влезло...
И их обычно никто не проверяет и не трахает мозг с QA из искбенча или традоса — а что собственно за труднопонятная ерунда написана?
Почему немцы понимают, что для грамотного перевода UI его лучше выдавать в виде (Ворд) - Скриншот - под скриншотом табличка с надписями с него или на худой конец - файл надписей + комплект скриншотов, а итальянцам - хоть кол на голове теши?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 13:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa07 Апр 2021 13:34 писал(а):

Зачем мне тебя именно обсуждать и тем более в чем-то убеждать?!

Ты же ко мне обращаешься с пламенной речью о честности. И поясняешь, как это хорошо. Это по определению предполагает, что я своим умом до этого не дошла... Very Happy
Ну, давай я тебе сейчас напишу монолог о том, как полезно по утрам чистить зубы.

Цитата:
Это мое мнение о проблеме, которую ты подняла в своем посте: заведомо халтурить или нет.

Я не поднимала проблемы о заведомой халтуре, тем более, о нечестности в отношении клиента.

Цитата:
очувствую, если тебе за столько лет работы не удалось найти ни клиентов, которые бы тебе очень доверяли и прислушивались, ни коллег, которым можно было бы без опаски передать работу.

Ты очень злая. И поэтому тебя несет в абсурдные обобщения. Я таким людям не доверяю. Ты в азарте сказать пакость даже не учла, что разговор был о рекламе. В этой области я не знаю экспертных переводчиков (а тебе не дам по другим причинам). По техническим мануалам ситуация другая.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18515
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 13:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena07 Апр 2021 13:33 писал(а):
Елка-Палка07 Апр 2021 13:31 писал(а):
И, кстати, это обман налоговой службы, раз уж ты про честность.

С чего это вдруг? Коллега выставляет фактуру мне, я выставляю фактуру заказчику.

А, ну если так, то все правильно. Просто много хлопот. При этом мне осталось неясным, сколько платят честным переводчикам за слоган, одно дело за сотню евро организовывать процесс, другое дело - за десятку.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Апр 2021 10:50 писал(а):
В DejaVuX3 и MemoQ это делается за пару минут даже в проектах с 1000 файлов.

Это ясно. НО! Если тебе дали переводить 2 куска на 1 картеллу, другому переводчику 2 куска на 1 картеллу, и т. п., а внешние переводчики ещё и конкорденсом не пользуются (потому что они привыкли вот так переводить - и точка!) , а весь проект 100 и брольше страниц, то совсем не факт, что в готовом документе, пропущенном через ТМ, будет один и тот же термин называться одинаково. Потом нужно ещё и редактору давать, чтобы он отыскивал все эти термины, которые одно и то же обозначают ... Заменить-то потом проще всего. Сначала их найти нужно!
Кстати, на редактирование у нас вообще жуткиен нормы по времени - не успеваешь даже всё толком прочитать, не то что успеть исправить. Так что я предпочитаю придерживаться ТМ. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.07 Апр 2021 15:26 писал(а):
Это ясно. НО! Если тебе дали переводить 2 куска на 1 картеллу, другому переводчику 2 куска на 1 картеллу, и т. п., а внешние переводчики ещё и конкорденсом не пользуются (потому что они привыкли вот так переводить - и точка!) , а весь проект 100 и брольше страниц, то совсем не факт, что в готовом документе, пропущенном через ТМ, будет один и тот же термин называться одинаково. Потом нужно ещё и редактору давать, чтобы он отыскивал все эти термины, которые одно и то же обозначают ... Заменить-то потом проще всего. Сначала их найти нужно!
Кстати, на редактирование у нас вообще жуткиен нормы по времени - не успеваешь даже всё толком прочитать, не то что успеть исправить. Так что я предпочитаю придерживаться ТМ. Rolling Eyes


К чему приплетать к работе переводчика проблемы плохой организации работы в БП? Приведение текста к божескому виду - проблема выпускающего редактора. И, кстати, переводчикам времени тоже не много дают. На малых переводах затраты времени на вход в тему обычно кратно превышают затраты времени на перевод и это никто и никогда не учитывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 19:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Апр 2021 16:00 писал(а):
На малых переводах затраты времени на вход в тему обычно кратно превышают затраты времени на перевод и это никто и никогда не учитывает.

Это ты мне рассказываешь? У меня норма в БП за 4 часа перевести 9 картелл. Может быть даже 6 разных клиентов с совершенно разной тематикой - от технической до косметики и мебели, ну и описание каких-нибудь достопримечательностей или отеля ... всё это за 4 часа. Вчера редактировала технический текст - 7 часов на 135 картелл ... Я вообще-то не редактор ... но у нас те же самые (другие) переводчики редактируют других переводчиков. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 19:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.07 Апр 2021 19:27 писал(а):
Вчера редактировала технический текст - 7 часов на 135 картелл ... Я вообще-то не редактор ... но у нас те же самые (другие) переводчики редактируют других переводчиков. Rolling Eyes

А что в таких условиях можно наредактировать? Без издевки спрашиваю.
По-моему, именно на таком редактировании можно сэкономить, все равно физически даже прочитать невозможно, не говоря уже об исправлении опечаток, пунктуации, синтаксиса... про терминологию даже и речи нет.
А когда быстро читаешь, то такого можно наредактировать, что может получиться хуже самого перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Апр 2021 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1207 Апр 2021 19:32 писал(а):
L.F.07 Апр 2021 19:27 писал(а):
Вчера редактировала технический текст - 7 часов на 135 картелл ... Я вообще-то не редактор ... но у нас те же самые (другие) переводчики редактируют других переводчиков. Rolling Eyes

А что в таких условиях можно наредактировать? Без издевки спрашиваю.
По-моему, именно на таком редактировании можно сэкономить, все равно физически даже прочитать невозможно, не говоря уже об исправлении опечаток, пунктуации, синтаксиса... про терминологию даже и речи нет.
А когда быстро читаешь, то такого можно наредактировать, что может получиться хуже самого перевода.

Согласна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А что в таких условиях можно наредактировать? Без издевки спрашиваю.


Ну например прогнать проект в Верифике с некоторыми нестандартными настройками и внести исправления, при необходимости.

Раз уже речь зашла о БП и QA может быть L.F., как представитель БП, объяснит, что за ерунда, когда на технические вопросы, направленные оригинатору документации, отвечает менеджер БП, часто безграмотно, или типа

«I don't know, what author want to say» и дальше домыслы менеджера

В Италии БП тоже боятся тревожить заказчиков, как когда то давно наблюдал подобное у девочек-выпускниц ИИЯ в российских БП?

Реально начинает задалбывать......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я уже не помню, когда у меня были проблемы с вопросами и уточнениями у БП. Очень давно. Сейчас все принимают спокойно и отвечают вовремя. Правда, со скриншотами до сих пор плохо
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 19:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, давайте теперь наезжать на итальянские БП потому, что они работают не так, как нравится Михайло. Бросим своих клиентов и пойдем работать на россиян за 100 руб/стр.
З. Ы. У меня тоже нет проблем с вопросами к БП. Если оно боится спрашивать у заказчика, я пишу дисклеймер, что не отвечаю за результат игры в угадайку. Дальше ответственность переходит на БП.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 20:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Апр 2021 19:51 писал(а):
Ну, давайте теперь наезжать на итальянские БП потому, что они работают не так, как нравится Михайло. Бросим своих клиентов и пойдем работать на россиян за 100 руб/стр.
З. Ы. У меня тоже нет проблем с вопросами к БП. Если оно боится спрашивать у заказчика, я пишу дисклеймер, что не отвечаю за результат игры в угадайку. Дальше ответственность переходит на БП.



Это не наезд. Это попытка разобраться и понять...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo08 Апр 2021 20:03 писал(а):

Это не наезд. Это попытка разобраться и понять...

Да вы постоянно к месту и не к месту приводите примеры, какие дураки итальянские инженеры да какие малограмотные менеджеры в итальянских БП. Я вот не знаю, как они работают. Я рядом с ними не сижу. Мне часто присылают уточняющие вопросы по моим сданным переводам. Т. е. их читают и думают над ними. Я как-то писала, что в БП гораздо больше людей со знанием русского, чем кажется со стороны. Переводить они на русский не могут, но ошибки несогласования, разный перевод одного термина и пр. замечают. Вот как-то меня спросили: почему имена всех дизайнеров ты транслитерировала на русский, а одного оставила на латинице? Я объяснила, что во втором случае имя было названием его фирмы (а их мы оставляем на латинице).
Если текст переводится на несколько языков, мне присылают вопросы, заданные другими переводчиками, и ответы на них. Потому что, может, от меня ускользнула двусмысленность фразы, а кто-то заметил и спросил.
Т. е. я вижу, что БП свою работу делает.
Просто Ларисино БП ... у него другая процедура, так мы это давно ей говорили.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 22:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Апр 2021 20:51 писал(а):
Да вы постоянно к месту и не к месту приводите примеры, какие дураки итальянские инженеры да какие малограмотные менеджеры в итальянских БП. Я вот не знаю, как они работают. Я рядом с ними не сижу. Мне часто присылают уточняющие вопросы по моим сданным переводам. Т. е. их читают и думают над ними. Я как-то писала, что в БП гораздо больше людей со знанием русского, чем кажется со стороны. Переводить они на русский не могут, но ошибки несогласования, разный перевод одного термина и пр. замечают. Вот как-то меня спросили: почему имена всех дизайнеров ты транслитерировала на русский, а одного оставила на латинице? Я объяснила, что во втором случае имя было названием его фирмы (а их мы оставляем на латинице).
Если текст переводится на несколько языков, мне присылают вопросы, заданные другими переводчиками, и ответы на них. Потому что, может, от меня ускользнула двусмысленность фразы, а кто-то заметил и спросил.
Т. е. я вижу, что БП свою работу делает.
Просто Ларисино БП ... у него другая процедура, так мы это давно ей говорили.


Я, Елка, с вас пример беру. Вы Россию и русское к месту и не к месту уже таким слоем яда забрызгали, что мне даже удивительно, сколько его может быть в человеке.
Честно говоря, увидев Ваш пост, что вы предпочтёте привиться Спутником а не Оксфордской АЗ, при том что месяцев 9 назад вы с пеной у рта доказывали, что разве может быть что доброе из России, я чуть со стула не упал....
Так что давайте не будем....

Я пишу про то плохое, с чем сталкиваюсь, чтобы понять - долбить дальше в дверь, или плюнуть и забыть... Вам ведь там на месте лучше видно. Или может это только со мной происходит?

Когда то давно в долгой переписке с ФГУП Стандартинформ по поводу качества переводных стандартов, я в итоге заметил, что один очень одиозный человек, если верить постам, посвящённым стандартизации, на разных отраслевых форумах, покинул своё место...
С некоторым лагом после этого и качество переводных стандартов изменилось в лучшую сторону.

Хочется надеяться, что и тут можно что-то изменить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Апр 2021 23:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo08 Апр 2021 22:01 писал(а):

Честно говоря, увидев Ваш пост, что вы предпочтёте привиться Спутником а не Оксфордской АЗ, при том что месяцев 9 назад вы с пеной у рта доказывали, что разве может быть что доброе из России, я чуть со стула не упал....

Боже, какая чепуха. Я предупреждала Солену.
Очередные разборки, еще и политические, в серьезной теме.
Вот потому сюда люди и бросили ходить. Я давно спрашиваю в группах переводчиков ФБ. Российских, кстати. Very Happy И там мне уйма россиян лайкает. И я им лайкаю.

Цитата:
Я пишу про то плохое, с чем сталкиваюсь, чтобы понять - долбить дальше в дверь, или плюнуть и забыть... Вам ведь там на месте лучше видно.

Что мне видно - я много лет пишу. Но у вас же свое непоколебимое мнение и все те же примеры.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 09 Апр 2021 17:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Апр 2021 23:24 писал(а):
Боже, какая чепуха. Я предупреждала Солену.
Очередные разборки, еще и политические, в серьезной теме.
Вот потому сюда люди и бросили ходить. Я давно спрашиваю в группах переводчиков ФБ. Российских, кстати. Very Happy И там мне уйма россиян лайкает. И я им лайкаю.


Вот из вашего же поста от 5.04. стр. 91 предпоследней темы про корону.

Цитата:
Вот когда будет нормальный договор и утверждение - тогда и обсудим, где можно уколоться Спутником. Я ему верю больше, чем АЗ, так что меня уговаривать не придется.


И цитата, по поводу которой вы высказываете мнение, совсем не Солены.

Солена у нас не маленькая и, полагаю, по данному вопросу скорее пойдёт проконсультироваться с врачом, чем с Ёлкой на форум.

По поводу лайков - я рад, что вы нашли себе дело по душе...
Фейсбук именно то место где всё антироссийское просто махровым цветом цветёт...

[/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 09 Апр 2021 17:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Давайте не будем здесь про корону? Она уже в печенках сидит..
Может, лучше про реактор? Про любимый лунный трактор? Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101044
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Апр 2021 18:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo09 Апр 2021 17:14 писал(а):

Вот из вашего же поста от 5.04. стр. 91 предпоследней темы про корону.

Ну, а где я говорила, что из России ничего доброго быть не может? Поиск не находит у меня такого.

Цитата:
Солена у нас не маленькая и, полагаю, по данному вопросу скорее пойдёт проконсультироваться с врачом, чем с Ёлкой на форум.

То есть вы вообще не поняли, что я не про вакцину? Замечательно просто.

Цитата:
Фейсбук именно то место где всё антироссийское просто махровым цветом цветёт...

Ага, особенно группа "Этический кодекс переводчика", группа терминологии и пр. По себе-то не судите. Не все при обсуждении терминов тут же переходят на политику и начинают поливать помоями страны и нации. Сразу видно, что вы в эти группы не ходите. И очень хорошо. Впрочем, там модераторы быстро пресекают подобное.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 09 Апр 2021 18:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, брейк Very Happy
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 101, 102, 103  След.
Страница 102 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021