Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rufy Новичок
Зарегистрирован: 14.09.2007 Сообщения: 31 Откуда: Busto Arsizio Возраст:48
|
Добавлено: 15 Сен 2021 11:07 |
|
|
Добрый день, помогите пожалуйста найти акроним вот этому: CDTP (cold differential test pressure ) перевод на русский: холодный перепад испытательного давления, но для шильдика нужен имменно акроним на русском. Заранее спасибо кто сможет помочь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 15 Сен 2021 11:27 |
|
|
Rufy писал(а): | CDTP (cold differential test pressure ) перевод на русский: холодный перепад испытательного давления, |
Это у вас не перевод на русский. Это бессмысленный набор слов.
Я бы предложил ДН, но не уверен, что акронимы для предохранительных клапанов вообще используются. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101051 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Сен 2021 12:41 |
|
|
Это голимый машинный перевод.
Жаль, этого не увидят "знатоки", считающие, что переводчик механически подставляет слова. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 15 Сен 2021 13:02 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Это голимый машинный перевод.
Жаль, этого не увидят "знатоки", считающие, что переводчик механически подставляет слова. |
Подожди, сейчас подтянется кто-нибудь с неубиваемым "но смысл-то передан верно"... _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 15 Сен 2021 15:31 |
|
|
mikhailo писал(а): |
приведённое (к условиям испытания) испытательное давление или перепад давления
Здесь объяснения
|
михайло, человек не понимает по-английски. Ему бесполезно объяснения на английском предлагать. К тому же просили акроним.
Ты в курсе, что такое акроним?
Если покурить госты, то там такое давление называется давлением настройки.
Я и предложил ДН.
Ты, кстати, слово "избыточное" забыл воткнуть в твою версию. _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 15 Сен 2021 16:10 |
|
|
alek.zander писал(а): |
михайло, человек не понимает по-английски. Ему бесполезно объяснения на английском предлагать. К тому же просили акроним.
Ты в курсе, что такое акроним?
Если покурить госты, то там такое давление называется давлением настройки.
Я и предложил ДН.
Ты, кстати, слово "избыточное" забыл воткнуть в твою версию. |
ГОСТ 12.2.085-2017
Арматура трубопроводная. КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ. ВЫБОР И РАСЧЕТ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ
3.1.1 давление настройки Рн2): Наибольшее избыточное давление на входе в предохранительный клапан, при котором затвор закрыт и обеспечивается заданная герметичность затвора.
Под рисунком читаем OPEN at CDTP
Поэтому тут, если совсем по ГОСТам, речь идёт о давлении открытия, которое по тому же ГОСТу различается на давление начала открытия и полного открытия.
Срабатывание, как синоним открытия, широко встречается в текстах самих ГОСТов, посвящённых предохранительным клапанам.
Перепад и есть избыточное по смыслу.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 20 Окт 2021 17:22 |
|
|
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". Думаю, дословно перевести будет неправильно? Как можно выразиться иначе?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 20 Окт 2021 17:27 |
|
|
Rosss писал(а): | аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". |
"è entrato nella storia (del ...)"
Le opere d'arte (i quadri) del pittore (dell'artista) sono entrate nella storia della cultura russa.
вошли в историю _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 20 Окт 2021 17:31 |
|
|
alek.zander писал(а): | Rosss писал(а): | аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". |
"è entrato nella storia (del ...)"
Le opere d'arte (i quadri) del pittore (dell'artista) sono entrate nella storia della cultura russa.
вошли в историю |
Спасибо большое!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 20 Окт 2021 17:39 |
|
|
Rosss писал(а): | Уважаемые, подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". Думаю, дословно перевести будет неправильно? Как можно выразиться иначе? |
Le opere del pittore sono entrate a far parte del patrimonio artistico e culturale russo - например.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 21 Окт 2021 14:30 |
|
|
Tania12 писал(а): | Le opere del pittore sono entrate a far parte del patrimonio artistico e culturale russo |
Отлично, мне очень нравится! Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 27 Окт 2021 22:34 Заголовок сообщения: "Как перевести?" |
|
|
Здравствуйте, друзья! Помогите, пожалуйста, перевести : Акт бухгалтерской сверки. Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 01 Ноя 2021 21:35 |
|
|
А где все?! Ау!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1927
|
Добавлено: 01 Ноя 2021 23:02 |
|
|
что-нибудь типа rapporto di riconciliazione contabile
Но это пусть местные бухгалтера уточнят. В перевод ничего подобного не прилетало.....
А отсюда все ушли на фронт борьбу с Ковид....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 01 Ноя 2021 23:14 |
|
|
Должны знать те, кто финансами занимается. Для меня это темный лес (на любом языке), сорри, ничем не могу помочь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Natalino Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 14.01.2007 Сообщения: 1052 Откуда: Санкт-Петербург-Альба Возраст:53
|
Добавлено: 06 Ноя 2021 23:33 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 25 Ноя 2021 14:10 |
|
|
Добрый день, подскажите, пожалуйста: сочетание valori morali socialistici можно употребить, или это будет непонятно? Даже мой профессор по русской культуре путает понятия "социализм" и "комунизм". Для них всё "комунизм". Написать comunictici? Но смысл получается иной, какой-то очень политический, а я хочу этого избежать. Речь идёт о советском, брежневском времени, о фильмах. И на испанский тоже нужно перевести, думаю, аналогично.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101051 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Ноя 2021 14:27 |
|
|
Я считаю, что надо пользоваться теми терминами, к которым привыкли итальянцы/испанцы. Ведь текст составляется для них.
Я так понимаю, что в СССР экономика была социалистической, а идеология была коммунистической. Свод моральных принципов назывался "Моральный кодекс строителя коммунизма". Да и партия называлась Коммунистическая. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 25 Ноя 2021 14:39 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я считаю, что надо пользоваться теми терминами, к которым привыкли итальянцы/испанцы. Ведь текст составляется для них.
Я так понимаю, что в СССР экономика была социалистической, а идеология была коммунистической. Свод моральных принципов назывался "Моральный кодекс строителя коммунизма". Да и партия называлась Коммунистическая. |
Спасибо! Я тоже так размышляю. Но только я не пишу о идеологии, о партии, речь идёт скорее о общечеловеческих ценностях / понятиях: любовь, порядочность, ... Хотела написать: режиссёр выражает социалистические моральные ценности, которые являются в то же время универсальными, т. е. подчеркнуть общность. Это не перевод, а защита диплома, т. е. пишу от себя. Думаю уже опустить этот нюанс, наверное...
Итальянка посоветовала написать valori morali del socialismo, ни socialistici, ни comunistici ей не нравится, плохо звучит... А мне её вариант не очень нравится...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|