Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 07 Мар 2021 20:49
Статья - февральская, так что в конце февраля. Поэтому я и спрашиваю . _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Не уверена, что выбрала верную тему, но вроде ничего более подходящего не вижу на форуме.
Вопрос - при переводе на итальянский язык как помечаются всякие печати и комментарии переводчика, типа "надпись от руки"? В интернете нашла, что все это нужно ставить в [квадратные скобки], в то время как в русских переводах я обычно делала так, например:
Печать:/....../
И еще такой вопрос. В русском тексте на документе стоит аббревиатура (просто приписана сверху от руки - я сама не знала, что она означает, пока не полезла в гугл). Я ее перевожу на итальянский опять же аббревиатурой и хочу добавить расшифровку для лучшего понимания. Как оформить такую расшифровку?
Спасибо всем большое! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вопрос - при переводе на итальянский язык как помечаются всякие печати и комментарии переводчика, типа "надпись от руки"? В интернете нашла, что все это нужно ставить в [квадратные скобки], в то время как в русских переводах я обычно делала так, например:
Печать:/....../
Да, итальянские переводчики обычно свои комментарии ставят в квадратные скобки.
Я часто забываю про эти скобки и ставлю в косые скобки.
fashionista писал(а):
И еще такой вопрос. В русском тексте на документе стоит аббревиатура (просто приписана сверху от руки - я сама не знала, что она означает, пока не полезла в гугл). Я ее перевожу на итальянский опять же аббревиатурой и хочу добавить расшифровку для лучшего понимания. Как оформить такую расшифровку?
Я обычно расшифровываю, а сокращение транслитерирую в круглых скобках (на итальянском важнее расшифровка, поэтому я ее на первое место ставлю), например:
КПП - Codice causale di registrazione fiscale (KPP)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 19 Окт 2021 20:00
Просто из недавних наблюдений, культурный шок, можно сказать:
1. Присяжный переводчик-итальянец, работающий с испанским и английским, заверяет перевод с русского. Переводы делает кто-то из русскоязычных в Италии, все официально, по фактуре. А итальянец идет в суд и заверяет перевод. Говорит, никогда проблем не было. Сам мне рассказал.
2. Меня попросили заверить уже сделанный перевод присяжным переводчиком из другого города (перевод стандартного документа с русского на итальянский), на переводе стояла печать: Я, Вася Пупкин, переводчик №.... при суде г.....
Сам перевод, как мне кажется, был сделан автоматическим переводчиком, т. к. многие слова были без пробелов и вообще много странностей. Но самое главное, что в русском документе было имя Юрий, а в итальянском оно стало YULIJ, т. е. "р" исчезла!!!
3. Человек-оркестр, русский, который занимается в том числе и переводами, не владеющий скандинавскими языками, переводит стандартные документы на итальянский со скандинавских языков: "Ну, а что, там же понятно, все как везде".
_________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Мария, некоторые владельцы бп сами заверяют переводы своих переводчиков. Меня пару раз попросили проверить чужие переводы и заверить - май пью. Вот эти все "свободные бумаги" ( in carta libera), Галина, переведенная как Анна и т. п. Неописуемый г.. р. В одном документе все имена, фамилии, названия городов были оставлены написанными латинскими буквами . Зачем, зачем браться тогда?
1. Присяжный переводчик-итальянец, работающий с испанским и английским, заверяет перевод с русского. Переводы делает кто-то из русскоязычных в Италии, все официально, по фактуре. А итальянец идет в суд и заверяет перевод. Говорит, никогда проблем не было. Сам мне рассказал.
Не он один. Я знавала араба-переводчика, так он быстро наладил бизнес: брал документы на перевод на все языки, раздавал коллегам, а потом заверял сам. И БП точно так же делают: собирают переводы и с пачкой посылают секретаршу заверять.
Это им выгодно: каждый клиент в отдельности платит полную цену заверения, можно за утро 200 евро заработать, гуляя по суду. Правда, и ответственность будет того, кто подпись поставил.
Конечно, по правилам чиновник в суде должен проверять знание языка, ведь присяжный переводчик регистрируется с конкретными рабочими языками. Ну хотя бы вот у меня есть билет АИТИ, там тоже указаны языки. А позволять абы кому, даже без документа, что работает переводчиком, заверять перевод на русский и тут же перевод на английский и шведский - ну это халатность ужасная. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 20.10.2021 Сообщения: 1 Откуда: Москва
Добавлено: 20 Окт 2021 23:03
Привет, дорогие переводчики!
Перевожу апостиль и тут фраза: da incaricato della Prefettura UTG di Forlì-Cesena.
Я этот UTG никак не могу внедрить в предложение на русском:
Удостоверено Префектурой Территориальным государственным управлением провинции Форли-Чезена?
В консульствах РФ в Италии требуют переводить ПРЕФЕКТУРА – ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ПРАВИТЕЛЬСТВА
incaricato - уполномоченный
Получается:
Удостоверено уполномоченным Префектурой - Территориальным представительством правительства провинции Форли-Чезена _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 26 Окт 2021 18:24
Если в документе встречаются два термина, annotazioni и osservazioni, один будет "Примечания", а второй?
Особые отметки? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 26 Окт 2021 19:49
Думаю, что "дополнительная информация" подойдет. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Коллеги, кто работает 15-20+ лет. Вы соглашаетесь делать пробные переводы? У меня в последнее время переизбыток яда, никак не изобрету, как вежливо и нейтрально ответить, что не пошли бы вы лесом думала, такое только начинающим предлагают. Или я отстала от жизни, и надо соглашаться?
evridika, я считаю, что заказчик вправе дать пробный перевод. У меня был случай, когда на большой заказ я собрала 5-6 переводчиков по резюме. И вот переводчица с самым лучшим резюме вообще не справилась с работой, пришлось у нее забрать материал и срочно распределять.
Другое дело - условия теста. Хотелось бы, чтоб клиент убедил, что заказ реальный. Тест должен быть не более пары страниц и без особых наворотов. Например, без внутренних сокращений. А то пришлют список персонала с зашифрованными отделами - а ведь в реальном заказе нужны пояснения заказчика.
Однажды на проект туристических материалов меня просто попросили прислать 2-3 образца из моих старых переводов.
Хотелось бы ДО теста прояснить основные условия: напр., в мемокью онлайн я не буду работать, незачем и тест делать. За 3 цента/слово тоже не буду работать. С оплатой через год мне не надо. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Заказа нет пока никакого. Им просто cv понравилось. Да, ты права, надо поинтересоваться хотя бы, что у них за тарифы. А то тест пройду, а они потом скажут, что работают по 0.02 евро/слово. Спасибо за ответ.
Заказа нет пока никакого. Им просто cv понравилось.
Раз нет заказа - какую тему они собрались тестировать? Можно предложить им прислать образцы из своего архива по предполагаемой тематике. Ну, например, перевод правил техники безопасности, ремонт электродвигателей - что часто бывает. Просто для проверки, что ты грамотно пишешь, понимаешь смысл оригинала.
Я всегда помню, что в АИТИ примерно половина кандидатов не могли набрать 80 баллов из 100 на общих текстах. А ведь все были переводчиками со стажем работы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75756 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 13 Янв 2022 19:44
Скажите, а сколько нынче стоит редакция машинного перевода? В процентах от расценок на человеческий перевод? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
От 6 до 10 евро за страницу, то есть от 30% до 50% _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Я слышала, что как редактирование. Но надо смотреть сначала, что там машина напереводила, а то можно реально попасть (если кто-то додумается пропустить через машину рекламный текст).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах