Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 4

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 13, 14, 15  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rufy
Новичок


Зарегистрирован: 14.09.2007
Сообщения: 31
Откуда: Busto Arsizio
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день, помогите пожалуйста найти акроним вот этому: CDTP (cold differential test pressure ) перевод на русский: холодный перепад испытательного давления, но для шильдика нужен имменно акроним на русском. Заранее спасибо кто сможет помочь. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 991
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 11:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rufy15 Сен 2021 11:07 писал(а):
CDTP (cold differential test pressure ) перевод на русский: холодный перепад испытательного давления,


Это у вас не перевод на русский. Это бессмысленный набор слов.
Я бы предложил ДН, но не уверен, что акронимы для предохранительных клапанов вообще используются.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 92849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 12:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это голимый машинный перевод.
Жаль, этого не увидят "знатоки", считающие, что переводчик механически подставляет слова. lol
_________________
«Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
alek.zander
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 991
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка15 Сен 2021 12:41 писал(а):
Это голимый машинный перевод.
Жаль, этого не увидят "знатоки", считающие, что переводчик механически подставляет слова. lol


Подожди, сейчас подтянется кто-нибудь с неубиваемым "но смысл-то передан верно"...
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1655



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rufy15 Сен 2021 11:07 писал(а):
CDTP (cold differential test pressure )


приведённое (к условиям испытания) испытательное давление или перепад давления

Здесь объяснения
https://amarineblog.com/2019/12/18/what-is-...st-pressure-cdtp/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 991
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo15 Сен 2021 15:23 писал(а):


приведённое (к условиям испытания) испытательное давление или перепад давления

Здесь объяснения


михайло, человек не понимает по-английски. Ему бесполезно объяснения на английском предлагать. К тому же просили акроним.
Ты в курсе, что такое акроним?

Если покурить госты, то там такое давление называется давлением настройки.

Я и предложил ДН.

Ты, кстати, слово "избыточное" забыл воткнуть в твою версию.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1655



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2021 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander15 Сен 2021 15:31 писал(а):

михайло, человек не понимает по-английски. Ему бесполезно объяснения на английском предлагать. К тому же просили акроним.
Ты в курсе, что такое акроним?

Если покурить госты, то там такое давление называется давлением настройки.

Я и предложил ДН.

Ты, кстати, слово "избыточное" забыл воткнуть в твою версию.


ГОСТ 12.2.085-2017
Арматура трубопроводная. КЛАПАНЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ. ВЫБОР И РАСЧЕТ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ

3.1.1 давление настройки Рн2): Наибольшее избыточное давление на входе в предохранительный клапан, при котором затвор закрыт и обеспечивается заданная герметичность затвора.

Под рисунком читаем OPEN at CDTP
Поэтому тут, если совсем по ГОСТам, речь идёт о давлении открытия, которое по тому же ГОСТу различается на давление начала открытия и полного открытия.

Срабатывание, как синоним открытия, широко встречается в текстах самих ГОСТов, посвящённых предохранительным клапанам.

Перепад и есть избыточное по смыслу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 121
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 17:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уважаемые, подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". Думаю, дословно перевести будет неправильно? Как можно выразиться иначе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 991
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 17:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosss20 Окт 2021 17:22 писал(а):
аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры".


"è entrato nella storia (del ...)"

Le opere d'arte (i quadri) del pittore (dell'artista) sono entrate nella storia della cultura russa.

вошли в историю
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 121
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 17:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander20 Окт 2021 17:27 писал(а):
Rosss20 Окт 2021 17:22 писал(а):
аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры".


"è entrato nella storia (del ...)"

Le opere d'arte (i quadri) del pittore (dell'artista) sono entrate nella storia della cultura russa.

вошли в историю

Спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Народный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 4918
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 20 Окт 2021 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rosss20 Окт 2021 17:22 писал(а):
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, есть ли в итальянском аналог выражения "войти в золотой фонд" в переносном значении? Например, "произведения художника вошли в золотой фонд российской культуры". Думаю, дословно перевести будет неправильно? Как можно выразиться иначе?


Le opere del pittore sono entrate a far parte del patrimonio artistico e culturale russo - например.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 121
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 21 Окт 2021 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1220 Окт 2021 17:39 писал(а):
Le opere del pittore sono entrate a far parte del patrimonio artistico e culturale russo

Отлично, мне очень нравится! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 27 Окт 2021 22:34   Заголовок сообщения: "Как перевести?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, друзья! Помогите, пожалуйста, перевести : Акт бухгалтерской сверки. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2021 21:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А где все?! Ау!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1655



Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2021 23:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

что-нибудь типа rapporto di riconciliazione contabile

Но это пусть местные бухгалтера уточнят. В перевод ничего подобного не прилетало.....

А отсюда все ушли на фронт борьбу с Ковид....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 37501



Сообщение Добавлено: 01 Ноя 2021 23:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Должны знать те, кто финансами занимается. Для меня это темный лес (на любом языке), сорри, ничем не могу помочь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 06 Ноя 2021 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 121
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2021 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день, подскажите, пожалуйста: сочетание valori morali socialistici можно употребить, или это будет непонятно? Даже мой профессор по русской культуре путает понятия "социализм" и "комунизм". Для них всё "комунизм". Написать comunictici? Но смысл получается иной, какой-то очень политический, а я хочу этого избежать. Речь идёт о советском, брежневском времени, о фильмах. И на испанский тоже нужно перевести, думаю, аналогично. Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 92849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2021 14:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я считаю, что надо пользоваться теми терминами, к которым привыкли итальянцы/испанцы. Ведь текст составляется для них.
Я так понимаю, что в СССР экономика была социалистической, а идеология была коммунистической. Свод моральных принципов назывался "Моральный кодекс строителя коммунизма". Да и партия называлась Коммунистическая.
_________________
«Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rosss
Постоянный участник


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 121
Откуда: Bari - Mosca


Сообщение Добавлено: 25 Ноя 2021 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка25 Ноя 2021 14:27 писал(а):
Я считаю, что надо пользоваться теми терминами, к которым привыкли итальянцы/испанцы. Ведь текст составляется для них.
Я так понимаю, что в СССР экономика была социалистической, а идеология была коммунистической. Свод моральных принципов назывался "Моральный кодекс строителя коммунизма". Да и партия называлась Коммунистическая.

Спасибо! Я тоже так размышляю. Но только я не пишу о идеологии, о партии, речь идёт скорее о общечеловеческих ценностях / понятиях: любовь, порядочность, ... Хотела написать: режиссёр выражает социалистические моральные ценности, которые являются в то же время универсальными, т. е. подчеркнуть общность. Это не перевод, а защита диплома, т. е. пишу от себя. Думаю уже опустить этот нюанс, наверное...
Итальянка посоветовала написать valori morali del socialismo, ни socialistici, ни comunistici ей не нравится, плохо звучит... А мне её вариант не очень нравится...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 13, 14, 15  След.
Страница 14 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021