Видимо, в каждом суде свои погремушки. В Римини, например, требуют отдельную марку только на присягу, плюс еще одну дополнительную марку коммунального сбора за 3,87€, не признают освобожденные от гербового сбора категории документов... Но сшивать несколько документов разрешают.
В Болонье тоже разрешают сшивать.
Но документы об учебе можно сшить в один документ, тогда выйдет дешевле.
Нельзя. Это два разных документа. И неважно, что они подаются вместе.
У нас в суде за этим следят.
А у нас точно можно. Я не раз однотипные документы сшивала, если клиент был не против _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Столько лет в этот раздел пишем - и все, как в первый раз.
Давайте все-таки различать, где правила, а где местечковые поблажки/нарушения/отклонения.
Люди задают вопросы из разных мест. Вот славно будет, если кто-то явится в суд своего города с документами, оформленными, "как в Болонье". Потеряет время и деньги.
Канцелярские сборы отменили так давно, что я уже и не помню.
Освобождаются от гербового сбора ряд документов. Это национальное правило, и клиент вправе на нем настаивать. Небось, как за освобождение от тикета, так будут биться, а не станут платить из соображений "в каждой АЗЛ свои правила".
Сшивать вместе разные документы - нонсенс. Зачем это вообще предлагать клиенту? Особенно весело пришить документ, не имеющий срока действия. Через год понадобится в отдельности - придется по новой заверять.
Да и непонятно, зачем переводчику ломать голову, где однотипные документы, а где нет.
Еще есть правило не более 25 строк на странице. Принес 150 строк на трех страницах - нужно платить гербовый сбор как для 6 страниц.
И таки бывает, что никогда строки не считали, а потом пришел новый сотрудник, все посчитал и вытолкал переводчика с его хитростями. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Правила - это, конечно, очень хорошо, но именно "местечковые отклонения" играют решающую роль. Можно настаивать на чем угодно, клиенту откажут в заверении, ссылаясь на распоряжение местных органов власти, и все. Да, можно подать на них в суд, вероятно.
Имеет смысл позвонить/сходить в "свой" суд и узнать об их правилах.
Мой спич был про то, что
1. надо в первую очередь знать общие правила
2. местечковые отклонения, если уж о них писать, надо помечать конкретным городом. Чтобы спрашивающему было ясно, относится это к нему или нет.
3. писать про местные заморочки под видом общих правил = дезинформировать юзеров _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 10.03.2006 Сообщения: 820 Откуда: Харьков-Reggio di Calabria Возраст:48
Добавлено: 30 Июн 2021 11:03
Елка-Палка писал(а):
fasic писал(а):
Ведь еще необходимы кроме марок на перевод еще и марки на легализацию перевода, на последний лист, где указаны данные переводчика, то есть на 3 документа 6 марок по 16 евро, не так ли?
Что-то странное. Когда переводчик заверяет перевод, то нужно 1 марка на 4 страницы ПЕРЕВОДа (оригинал не считается). У тебя три документа, которые меньше четырех страниц, значит 3 марки.
Все верно: на 3 документа, допустим, по 4 стр перевода каждый, требуется 3 марки + еще 3 марки на лист del giuramento переводчика, то есть всего 6 марок.
Документы не сшиваются вместе, поэтому сэкономить не удастся.
Конечно, получается недешево: переводчик возьмёт в среднем 50 евро за 1 документ (перевод + легализация), к этому добавятся еще 32 евро, итого 82 евро за документ _________________ Ну что за жизнь, когда кругом одни друзья и их не счесть, никто не стал твоим врагом, не заслужил ты эту честь!
Все верно: на 3 документа, допустим, по 4 стр перевода каждый, требуется 3 марки + еще 3 марки на лист del giuramento переводчика, то есть всего 6 марок.
Так ты точно знаешь, что перевод займет 4 страницы, или "допустим"?
У меня, например, аттестат занимает 2 страницы, а диплом 3. Оба документа с листом присяги не превысят 4 стр, т. е. потребуют ОДНОЙ марки.
А уж свидетельство о рождении всяко 1 страница.
Цитата:
Конечно, получается недешево: переводчик возьмёт в среднем 50 евро за 1 документ (перевод + легализация), к этому добавятся еще 32 евро, итого 82 евро за документ
Это неправильная схема расчетов. И совершенно не сходится с тем, что я написала в первом ответе. Если ты сама все знаешь, зачем задавать вопросы?
То у тебя 4 стр. в документе, то внезапно оказывается, что его перевод вместе с легализацией стоит всего 50 евро. 10 евро за стр. и 10 за заведение, что ли? Это какой нищеброд станет возиться с ответственными документами за тариф вдвое ниже среднерыночного?
Еще раз: все переводы заверяются за один поход, поэтому тариф единый, а не так, чтоб на каждый документ отдельно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 10.03.2006 Сообщения: 820 Откуда: Харьков-Reggio di Calabria Возраст:48
Добавлено: 30 Июн 2021 12:26
Елка-Палка писал(а):
fasic писал(а):
Все верно: на 3 документа, допустим, по 4 стр перевода каждый, требуется 3 марки + еще 3 марки на лист del giuramento переводчика, то есть всего 6 марок.
Так ты точно знаешь, что перевод займет 4 страницы, или "допустим"?
У меня, например, аттестат занимает 2 страницы, а диплом 3. Оба документа с листом присяги не превысят 4 стр, т. е. потребуют ОДНОЙ марки.
А уж свидетельство о рождении всяко 1 страница.
Цитата:
Конечно, получается недешево: переводчик возьмёт в среднем 50 евро за 1 документ (перевод + легализация), к этому добавятся еще 32 евро, итого 82 евро за документ
Это неправильная схема расчетов. И совершенно не сходится с тем, что я написала в первом ответе. Если ты сама все знаешь, зачем задавать вопросы?
То у тебя 4 стр. в документе, то внезапно оказывается, что его перевод вместе с легализацией стоит всего 50 евро. 10 евро за стр. и 10 за заведение, что ли? Это какой нищеброд станет возиться с ответственными документами за тариф вдвое ниже среднерыночного?
Еще раз: все переводы заверяются за один поход, поэтому тариф единый, а не так, чтоб на каждый документ отдельно.
Нет, видимо я не совсем корректно донесла свою мысль.
Я разделила суммарную стоимость на количество документов, чисто теоретически. Просто, чтобы отразить стоимость 1 документа для клиента в среднем, учитывая количество марок.
Конечно я спрашивала здесь на форуме именно потому, чтобы узнать реальную стоимость на рынке переводов.
Цена 150 евро, без учета марок и именно если клиент согласиться на перевод/легализацию всех документов одним разом совпадает со среднерыночной? _________________ Ну что за жизнь, когда кругом одни друзья и их не счесть, никто не стал твоим врагом, не заслужил ты эту честь!
Еще раз: все переводы заверяются за один поход, поэтому тариф единый, а не так, чтоб на каждый документ отдельно.
+1 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Цена 150 евро, без учета марок и именно если клиент согласиться на перевод/легализацию всех документов одним разом совпадает со среднерыночной?
Если вычесть 50 евро за заверение, то 100 евро за перевод трех документов, два из которых дипломы с вкладышами (та еще работенка!), я считаю в диапазоне ниже среднерыночной.
Открыла сейчас последний диплом с вкладышем, который я переводила - 4,7 ус. стр.
Я разделила суммарную стоимость на количество документов, чисто теоретически. Просто, чтобы отразить стоимость 1 документа для клиента в среднем, учитывая количество марок.
Это неправильный подход, клиент ничего тут не поймет.
Это все равно, как в онлайновом магазине заказывать несколько предметов. Там пишут, напр., 6 евро за доставку. Если ты закажешь 2 вещи по 10 евро, то общая стоимость 10х2 + 6 = 26 евро. Это же совсем не значит, что "в среднем" такие вещи стоят 13 евро.
Если ты купишь 5 таких предметов, то стоимость будет 10х5 + 6 = 56 евро. Ну не стала же вещь стоить 11,2 евро. Она так и стоит 10 евро.
Цитата:
Цена 150 евро, без учета марок и именно если клиент согласиться на перевод/легализацию всех документов одним разом совпадает со среднерыночной?
См. мой самый первый пост. Если все еще непонятно, просто заплати, сколько просят. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Alex114, напишите, где вы находитесь, чтобы было понятнее. В Италии у присяжных переводчиков нет печати, переводы заверяются в суде первыми встречными практически любым переводчиком (в моей провинции так).
Alex114, напишите, где вы находитесь, чтобы было понятнее. В Италии у присяжных переводчиков нет печати, переводы заверяются в суде первыми встречными практически любым переводчиком (в моей провинции так).
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, какие сейчас расценки на устный перевод (полный день/ неполный день).
P.S.: После локдауна перешла на работу онлайн и не знаю, как с тех пор изменились цены на устный перевод (переговоры и встречи). Заранее благодарю! _________________ "Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Это зависит от места/тематики перевода, от того, будет ли выставляться счет-фактура и от того, проф ли переводчик или любитель. От 100 до 300 евро вилка, кмк. Я давно не практикую, пусть кто-нибудь еще выскажется.
Спасибо за ответ, evridika. Я 20 лет занимаюсь переводами, (не новичок в этом деле:). Просто профиль в последнее время изменился и я не в курсе новых цен. Надеюсь здесь есть кто-то, кто поточнее сможет подсказать.
(Скорее всего, оплата в данном случае будет неофициально, без счёта-фактуры) _________________ "Наша жизнь - это то, во что мы сами превратили её".
Просто профиль в последнее время изменился и я не в курсе новых цен.
Мне странно читать про "новые цены". На перевод, как и на другие виды интеллектуальных услуг, никогда не было фиксированных цен, а всегда был большой разброс, от 120 до 350. Тут даже если и учесть некий рост (хотя с чего бы ценам на устный вырасти?) в 10-20 евро, он просто потеряется в широкой вилке. Ну, напишет кто-нибудь, например, 280. И это ни о чем вообще. За переговоры о сложном оборудовании и 1-2 дня в Риме/Милане, возможно, заказчик будет рад такой цене от хорошо знакомого переводчика. А выставить такую цифру в пьемонтской глуши за простой визит на фабрику - это даже смеяться лень. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах