Если текст переводится на несколько языков, мне присылают вопросы, заданные другими переводчиками, и ответы на них. Потому что, может, от меня ускользнула двусмысленность фразы, а кто-то заметил и спросил. Т. е. я вижу, что БП свою работу делает. Просто Ларисино БП ... у него другая процедура, так мы это давно ей говорили.
В нашем БП тоже можно задавать вопросы клиенту. Просто у меня это никогда не получается делать, т. к. нужно заполнить специальную форму , послать и ждать, когда придет ответ. У меня же обычно сдача сегодня или максимум завтра, т. к. больших заказов у меня, к сожалению, бывает очень мало, а только мелочь, но в большом количестве (когда работаю, а не в кассе интеграционе ). Но вот коллега с техническими переводами, которая выдает по 20 картелл за 8 часов чистыми (то есть это уже повторы отброшены) и переводит большие проекты иногда неделями, задаёт вопросы клиентам и даже успевает получать ответы.
Иногда тоже присылают ответы на вопросы, заданные переводчиками других языков ... но я уже обычно сдала и, как всегда, в русском почти никогда править не нужно. Честно говоря, вопросы часто бывают там, где мне всё было и так понятно. Но иногда прошу вернуть обратно в Мемосёрс перевод, чтобы что-то исправить, если клиент хочет, например, не переводить некоторые фразы, оставив их на английском, например. Иногда клиентом может быть другое БП - вот тогда самый худший вариант, т. к. он у своего Клиента не спрашивает, а сами они ничего не знают ...
И тем не менее много переводов в EXCEL, где ничего не понятно, особенно с сокращениями ... Потом дадут текст руководства, и понимаешь, что в табличке налажала ...
Проблема нашего БП, что у нас плановый отдел, например, в Сербии, администрация в Милане, а ИТишники в Умбрии ... переводчики по домам сидят. Ответственных иногда за хвост не поймаешь, когда есть какая-либо проблема.
Вот сегодня, например, сдала перевод одного проекта. Смотрю, а в Мемосерс с таким же клиентом ещё один проект. Я сначала думала в спешке, что это я один файл из того проекта недоперевела. Начала переводить, но что-то много текста. Проверила номер проекта - не тот. Бросила переводить. А кто мне его загрузил и почему - так и не выяснила. Написала всем письма и жду до понедельника теперь.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 09 Апр 2021 20:22
L.F. писал(а):
Но вот коллега с техническими переводами, которая выдает по 20 картелл за 8 часов чистыми (то есть это уже повторы отброшены) и переводит большие проекты иногда неделями, задаёт вопросы клиентам и даже успевает получать ответы.
Лариса, меня Ваше космическое бюро потрясает своими нормами с учетом того, что у вас переводчику могут дать текст на любую тему. 30 тыс. символов - это 4 часа непрерывной печати десятипальцевым методом для выпускницы училища по специальности "машинопись", то есть, вообще без возможности подумать. Чтобы делать 20 тыс. знаков за 8 часов, получая оклад, нужно переводить только свою тему и быть чрезвычайно организованным человеком.
Лариса, меня Ваше космическое бюро потрясает своими нормами
Да меня тоже поражает ... но делать нечего.
Поэтому моя коллега научилась слепой печати. Но часто всё равно приходится работать во внеурочное время. Если проект большой, то после нахождения правильных терминов (на что уходит больше всего времени, если ТМ пустая), остается именно только стучать по клавишам. Обычто в технических текстах в руководствах и т. п. есть много общих частей. Поскольку у неё большие проекты и сдача может быть через неделю и больше, то работает по ночам и в выходные тоже. Я как она не умею.
Мне тоже не всегда удается закончить свою норму за 4 часа. Планирую так, чтобы успеть что-то сделать раньше рабочего времени (я работаю после обеда), если работу уже загрузили утром. А если сдавать на следующий день, то доделываю после работы. Самое сложное, когда сдача обязательно должна быть в указанное время, т. к. клиент уже ждет в режиме реального времени. В общем, хочешь жить - умей вертеться.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 09 Апр 2021 20:44
Да эксплуатация это. Дают норму на 6 часов, а платят за 4. Плюс только в том, что работа постоянная.
Лариса, а ты не пересчитывала сколько твоя страницв в результате стоит? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Лариса, а ты не пересчитывала сколько твоя страницв в результате стоит?
Мы когда-то считали с коллегой и получалось не больше 5 евро, кажется ... но это без 13-й и 14-й, ТФР, оплачиваемого отпуска и налогов ... Если всё это прибавить, то больше будет, я думаю. Ну и нужно учитывать, что платили тогда, когда работы не было (это до ковида) тоже месячную ставку. В общем, мы привыкли.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 09 Апр 2021 22:00
L.F. писал(а):
Да меня тоже поражает ... но делать нечего.
Поэтому моя коллега научилась слепой печати. Но часто всё равно приходится работать во внеурочное время. Если проект большой, то после нахождения правильных терминов (на что уходит больше всего времени, если ТМ пустая), остается именно только стучать по клавишам. Обычто в технических текстах в руководствах и т. п. есть много общих частей. Поскольку у неё большие проекты и сдача может быть через неделю и больше, то работает по ночам и в выходные тоже. Я как она не умею.
Мне тоже не всегда удается закончить свою норму за 4 часа. Планирую так, чтобы успеть что-то сделать раньше рабочего времени (я работаю после обеда), если работу уже загрузили утром. А если сдавать на следующий день, то доделываю после работы. Самое сложное, когда сдача обязательно должна быть в указанное время, т. к. клиент уже ждет в режиме реального времени. В общем, хочешь жить - умей вертеться.
Честно говоря, не знаю. Вот я писала предыдущее сообщение и поставила запятую после "то есть". Почему? Видимо, думала какой-то деепричастный оборот ввести, потом передумала, а поправить не успела, потому что торопилась на кухню. Если так же скосячишь при переводе, спеллчекер ошибку в синтаксисе не подчеркнет, уже ляп. Надо время оставлять на вычитку стиля, на правку и пр. Когда работаешь сдельно, то есть дают файл, который нужно сдать не сегодня, а в следующие дни, есть хотя бы возможность спланировать работу, да и мотивация выше. Днем может болеть голова, какие-то дела, а вечером отлично все идет. Или наоборот. Я вообще-то тоже работала огромными объемами. Рекорд - 66 тыс. знаков без пробелов и без повторов за 36 часов непрерывной работы без сна. И это был текст по нефтянке, который можно переводить, вообще не думая. Но потом за эти 36 часов платишь здоровым сном. И 20 листов ежедневно переводила, но с оплатой по словам, а не по часам. Это я к тому, что если переводишь не свою тему, хоть расшибись - полностью осмысленного текста не получишь. А если ты - редкий случай (прекрасное чувство стиля, широкие знания по множеству тем, потому что всю жизнь занимаешься только тем, что учишься), и 20 листов нового текста - не проблема, то какой смысл работать за ставку? 20 листов = 4360 слов. По тарифу 0,07 - 305 евро в день, в месяц - 6714 евро при 22 рабочих днях. А можно еще и выходные прихватить, и будет больше. Сидишь себе под пальмой или где-то еще и ваяешь. Одного такого сэра знаю.
Другое дело, если повторы, но тогда 20 страниц могут уполовиниться, и это нормально.
20 листов нового текста - не проблема, то какой смысл работать за ставку? 20 листов = 4360 слов. По тарифу 0,07 - 305 евро в день, в месяц - 6714 евро при 22 рабочих днях. А можно еще и выходные прихватить, и будет больше.
Наверное, потому, что нужно уметь искать клиентов, создавать базу, покупать новый комп и программы, отбываться от тех, кто не платит ... и всегда быть готовой к труду и обороне 24 часа в сутки , а тут в 9 сел за комп и в 18 встал (в лучшем случае, когда без авралов). Если на тебе ещё дом и 2 малолетних детей, как было у моей коллеги, когда она начинала, а муж не помогает, то я её прекрасно понимаю. Бросать синицу в руках и гнаться за журавлем?
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 17 Янв 2022 15:44
Acqua sanitaria - это водопроводная или бытовая вода?
Бытовая же непригодна к питью, а sanitaria идет из водопровода, и она может быть и пригодна к питью.
Речь в тексте про всякие краны, а не про воду.
Il contatore per acqua sanitaria. Это же счетчик просто для всей воды, а не то, что он питьевую считает отдельно, а для унитаза отдельно?
А? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
вода для санитарно-гигиенических нужд
Такое понятие есть обычно на предприятиях, обычно отдельно ведется учет воды для производственных и непроизводственных нужд.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75758 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 27 Фев 2022 17:48
Кто-нибудь мне может расшифровать кто на ком стоял вот тут?
Lamp for limit switch SKIP emergency high
Контекста нет, это перечень команд к какому-то оборудованию, связанному с цементом. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах