Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17039 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 08 Июн 2022 16:59 |
|
|
Rada писал(а): | Клятву переводчика можно заполнить от руки на бланке с сайта суда или лучше переделать её в Ворд и красиво заполнить на компьютере? Или без разницы? Заполнять печатными буквами?
На сайте суда версии в Ворд у них нет именно для этого документа. |
Напечатала в Ворд. Как правильно опиsать переводимый документ, если речь идёт о свидетельствах о рождении, смерти, браке и т. д.?
Certificato di nascita di Pinco Palino? Certificato di morte di Tizio Caio? Или можно имя не указывать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Июн 2022 17:43 |
|
|
Rada писал(а): |
Напечатала в Ворд. |
Правильно сделала. Я дома на компьютере заполняла все данные, в суде оставалось только расписаться. Упаси боже подписать заранее! Надо обязательно перед чиновником (он удостоверяет, что подпись ставит именно то лицо, чью личность он только что установил).
Вообще юридически без разницы, заполняешь ли ты присягу от руки или на компе, печатными буквами или строчными (важно, чтоб разборчиво).
Цитата: | Как правильно опиsать переводимый документ, |
В Генуе было на моей памяти два варианта присяги, но нигде не давалось описание переводимого документа. Было общее указание, что-то вроде documento che precede. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17039 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 08 Июн 2022 17:47 |
|
|
Спасибо, Ёлка.
Да, хочу напечатать, чтоб в суде только подпись поставить, тем более у меня будет 5 документов.
Архивная выписка из записи акта о рождении будеt Estratto dall'atto di nascita или Estratto dell'atto di nascita?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17039 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 08 Июн 2022 17:50 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | В Генуе было на моей памяти два варианта присяги, но нигде не давалось описание переводимого документа. Было общее указание, что-то вроде documento che precede. |
Т. е. клятвы для всех документов будут одинаковыми?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17039 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 08 Июн 2022 17:53 |
|
|
Rada писал(а): | Спасибо, Ёлка.
Да, хочу напечатать, чтоб в суде только подпись поставить, тем более у меня будет 5 документов.
Архивная выписка из записи акта о рождении будеt Estratto dallьатто ди насцита или Естратто dell'атто ди насцита? |
Меня смутило, что переводчик по разному перевёл архивную выписку из акта о рождении и архивную выписку из акта о регистрации брака. Одну делл, другую далл. Посмотрела в интернете и похоже, что так и есть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Июн 2022 20:14 |
|
|
Rada писал(а): | Т. е. клятвы для всех документов будут одинаковыми? |
Конечно! В трибунале лежит печать с текстом присяги, одна на всех переводчиков, каждый ее берет, ставит оттиск на чистый лист и вписывает свои личные данные.
Я сделала дополнительный оттиск, унесла домой и скопировала.
TRIBUNALE di GENOVA
VERBALE DI GIURAMENTO DI TRADUZIONE STRAGIUDIZIALE
Reg. Cronologico n°…………………………
Addì ………………………………………….. nella Cancelleria del Tribunale di Genova avanti il sottoscritto Cancelliere è personalmente comparso/a il/la Sig./Sig-ra ------, nato/a a ------- il --------- e residente a ------------
il/la quale esibisce la traduzione che precede da lui/lei effettuata e chiede di poterla asseverare con giuramento. Ammonito/a ai sensi di legge il/la comparente presta il giuramento ripetendo le parole: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità”.
Letto confermato e sottoscritto.
IL TRADUTTORE IL CANCELLIERE
Архивная выписка будет l'estratto dell'atto di ... _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rada Генератор сообщений
Зарегистрирован: 09.04.2003 Сообщения: 17039 Откуда: Рим - С.Петербург Возраст:52
|
Добавлено: 08 Июн 2022 20:43 |
|
|
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Июл 2022 07:01 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Сегодняшнему письменному техническому переводчику давно пора осваивать услугу "редактирование машинного перевода". |
Давно надо самому делать сначала машинный перевод, потом редактировать и сдавать.
Собственно, если за редактирование платят 30-40% обычного тарифа, то это тоже выгодное занятие. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18741 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 08 Июл 2022 09:14 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | StregaRussa писал(а): |
Сегодняшнему письменному техническому переводчику давно пора осваивать услугу "редактирование машинного перевода". |
Давно надо самому делать сначала машинный перевод, потом редактировать и сдавать.
Собственно, если за редактирование платят 30-40% обычного тарифа, то это тоже выгодное занятие. | Ты думаешь в агентствах дураки? Машинный перевод они и сами делают бесплатно, предлагая переводчику его отредактировать за тариф редактирования, естественно. И порядочные БП предупреждают, когда редактировать надо перевод другого переводчика, а когда машинный.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 09 Июл 2022 08:30 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Давно надо самому делать сначала машинный перевод, потом редактировать и сдавать. Собственно, если за редактирование платят 30-40% обычного тарифа, то это тоже выгодное занятие. |
Елка, у меня вчера было редактирование машинного перевода. Стринги с запчастями. 144 картеллы. Ты представляешь, какой это гимор? Там ещё местами сокращения попадались, так что машинный перевод там напереводил ...
А времени на эти 144 картеллы дали 10 часов.
У тебя за сколько получается отредактировать такое количество?
Ну, в общем, я тоже при таких условиях за качество не отвечаю
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 09 Июл 2022 08:58 |
|
|
L.F. писал(а): | времени на эти 144 картеллы дали 10 часов. |
. Это очень мало _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 09 Июл 2022 15:59 |
|
|
Винни71 писал(а): | L.F. писал(а): | времени на эти 144 картеллы дали 10 часов. |
. Это очень мало |
Так редактирование же!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 09 Июл 2022 16:37 |
|
|
Так одно дело человека редактировать, другое машину. Там и термин другой даже. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 09 Июл 2022 17:57 |
|
|
Винни71 писал(а): | Так одно дело человека редактировать, другое машину. Там и термин другой даже. |
Ну так все же говорят, что машинный перевод стал вполне хорошим настолько, что за редактирование можно половину платить. А я считаю. что стинги вообще машинным переводом нельзя переводить. Особенно, если русский язык. Возможно, с английским не так.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 09 Июл 2022 19:42 |
|
|
L.F. писал(а): | можно половину платить. |
Ну, предположим. Но на 140 стр сколька часов нужно? Даже по вашим весьма странным стандартам 70 часов. Значит на проверку хотя бы 35. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15921 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 09 Июл 2022 20:16 |
|
|
Винни71 писал(а): | Ну, предположим. Но на 140 стр сколька часов нужно? Даже по вашим весьма странным стандартам 70 часов. Значит на проверку хотя бы 35. |
Не, ну там все равно сколько-то ещё и повторов было, в принципе (не 50%, меньше, но сейчас не найду никак).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75759 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 09 Июл 2022 20:20 |
|
|
Иногда этот машиный перевод кажется вполне гладким,
а вчитаешься - полная чушь.
И нужно все равно искать термины. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Июл 2022 17:34 |
|
|
L.F. писал(а): |
Елка, у меня вчера было редактирование машинного перевода. Стринги с запчастями. 144 картеллы. Ты представляешь, какой это гимор? Там ещё местами сокращения попадались, так что машинный перевод там напереводил ...
А времени на эти 144 картеллы дали 10 часов.
У тебя за сколько получается отредактировать такое количество? |
Да у меня таких заказов не было.
Лариса, ты же сама знаешь, что это не работа, а халтура: слепить из картона домик, раскрасить под мрамор... Стринги вообще нельзя машиной переводить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41339
|
Добавлено: 10 Июл 2022 19:01 |
|
|
Я этот эдитинг раз взяла - обматюгалась вся. Больше не беру. Прогнать текст через машину и запросить 30% от тарифа - это большого ума не надо. А ты сиди, ищи основную терминологию (на что уходит самая уйма времени) и исправляй косяки машины.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101296 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Июл 2022 19:21 |
|
|
Я несколько раз для эксперимента прогоняла текст через автопереводчика и сравнивала с моим переводом. Где-то автомат не понял, а где-то лучше меня отдельные обороты перевел.
И если переводить автоматом похожие тексты, то быстро становится ясно, где возникают трудности, эти места надо сразу смотреть. Они могут быть разными в разных тематиках.
Сдается мне, что надо набить руку и совать в автомат с умом, а не все подряд вперемешку. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|