Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 09 Июн 2022 20:33 |
|
|
Russian Girl писал(а): | Как перевeсти слово "шпаргалка" на итальянский? | просто bigliettini
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3514 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:55
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Russian Girl Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.03.2003 Сообщения: 12921 Откуда: Mosca-Vicenza
|
Добавлено: 09 Июн 2022 21:55 |
|
|
Спасибо, то есть точного термина как в русском нет _________________ "È più facile ingannare la gente, che convincerla di essere stata ingannata."
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33213 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 09 Июн 2022 22:25 |
|
|
Мои одноклассники называли их bombe _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatyanka Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.06.2013 Сообщения: 137 Откуда: Италия
|
Добавлено: 21 Дек 2022 23:58 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, нужно перевести carta di identita (пластиковая) на русский . Все эти галлаграммы, различные символы, которые нанесены, номера на обратной стороне с множеством <<<<<<< как то надо обозначать в переводе? или только текст ?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Дек 2022 11:45 |
|
|
Tatyanka писал(а): | Все эти галлаграммы, |
Голограммы, что ли?
Я считаю правильным обозначить все объекты.
Т. е. на месте фотографии я вставляю рамку и в ней пишу: "Фотография".
Копирую строку с <<<<<<<ХХХ (если там есть имя, его следует писать не кириллицей, а оставить латинскими буквами, т. к. это какой-то код). Переписываю все цифирки и символы. Если есть подписи, пишу [подпись].
Квадратные скобки показывают, что в документе такого слова нет, а переводчик вставил описание изображения. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatyanka Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.06.2013 Сообщения: 137 Откуда: Италия
|
Добавлено: 22 Дек 2022 12:42 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Tatyanka писал(а): | Все эти галлаграммы, |
Голограммы, что ли?
Я считаю правильным обозначить все объекты.
Т. е. на месте фотографии я вставляю рамку и в ней пишу: "Фотография".
Копирую строку с <<<<<<<ХХХ (если там есть имя, его следует писать не кириллицей, а оставить латинскими буквами, т. к. это какой-то код). Переписываю все цифирки и символы. Если есть подписи, пишу [подпись].
Квадратные скобки показывают, что в документе такого слова нет, а переводчик вставил описание |
Благодарю ). Они самые голограммы .
Чтобы обозначить их в переводе заключаю в квадратные скобки и пишу [европейский флаг, эмитент Италия]? Надо писать расположение-в левом верхнем углу , в правом нижнем ? или сплошным текстом все ?
[Голограмма с изображением Италии], [голограмма итальянская Республика]. [Штрих код] Таким образом?
Лицевую и обратную стороны обозначать в переводе? Стр. 1 или стр
2.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 22 Дек 2022 12:45 |
|
|
Я не занимаюсь описанием декораций документа. Перевожу или копирую только текстовые/буквенные фрагменты. _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Дек 2022 13:01 |
|
|
Tatyanka писал(а): |
Чтобы обозначить их в переводе заключаю в квадратные скобки и пишу [европейский флаг, эмитент Италия]? Надо писать расположение-в левом верхнем углу , в правом нижнем ? или сплошным текстом все ? |
Пожалуй, такое подробное описание флагов и картинок не нужно.
Я иногда для других документов пишу [Герб Италии], но вряд ли это является обязательным.
Цитата: |
Лицевую и обратную стороны обозначать в переводе? Стр. 1 или стр
2. |
Я бы так и написала: лицевая сторона и оборотная сторона.
Все же у пластиковой карты нет страниц, тем более нумерованных. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 22 Дек 2022 13:09 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я бы так и написала: лицевая сторона и оборотная сторона. Все же у пластиковой карты нет страниц, тем более нумерованных. |
Вот для пластиковых карт я заключаю каждую сторону в рамку жирным кеглем. Обычно карты сканируют на одном листе, лицевую и обратную. в крайнем случае их можно скомпоноватьь на одном листе _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatyanka Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.06.2013 Сообщения: 137 Откуда: Италия
|
Добавлено: 22 Дек 2022 15:33 |
|
|
Всем большое спасибо за ответы. значит пропущу всю "декорацию" с голограммами, символами.
В нижнем углу справа есть номер . это номер доступа карты . Будет ли ошибкой если так и напишу -номер доступа к карте 0000. ? Т. е. самих слов что это не описано , только номер.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Дек 2022 16:09 |
|
|
Я бы не стала добавлять описание номера. Все номера надо просто скопировать, как есть. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tatyanka Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.06.2013 Сообщения: 137 Откуда: Италия
|
Добавлено: 24 Дек 2022 23:21 |
|
|
С наступающими праздниками)
Подскажите, пожалуйста, с переводом верно ли:
Abbatescianni - Аббатешанни
Sonzogni - Сонцоньи
operatore amministrativo - административный оператор или просто администратор?
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Дек 2022 09:58 |
|
|
Abbatescianni - Аббатешанни
ОК
Sonzogni - Сонцоньи
Я бы написала Сондзоньи, но можно и с "ц"
operatore amministrativo - административный оператор или просто администратор?
Все-таки "администратор" - это руководитель, а тут речь о простом исполнителе, работнике в администрации. Я бы написала "административный сотрудник". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 08 Май 2023 19:06 |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести "ведущий специалист"? Мои варианты: specialista capo / esperta (capo?) / responsabile ... / funzionario...
Specialista leader? Это должность именно, а не в общем смысле. На печати.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2023 20:19 |
|
|
Только не leader (это не должность). Наверно, responsabile. Ведущий специалист - это человек, который выполняет управленческие функции и у него выше уровень ответственности.
Esperto, по-моему, имеет другое значение: это специалист с особо глубокими познаниями в своем деле. Но он никем не руководит и ничего не решает, он выполняет задания по запросу организации или органа. Например, ему могут поручить определить, является ли документ на средневековой латыни подлинником или это фальшивка. Он пришел, проанализировал документ и выдал заключение.
А ведущий специалист назначает исполнителей, раздает задания и проверяет результаты. Следит за нормативами и их соблюдением.
При этом он обычно ниже начальника, поэтому я бы не использовала слово capo. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 33213 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:48
|
Добавлено: 08 Май 2023 20:39 |
|
|
А надо именно на итальянский? Просто в таких вещах часто используют английские термины. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18736 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 08 Май 2023 20:47 |
|
|
Ведущий специалист не всегда имеет руководящие функции, это как бы "аттестованный сотрудник", выше, чем обычный. Я бы написала "esperto".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Rosss Постоянный участник
Зарегистрирован: 20.02.2016 Сообщения: 152 Откуда: Bari - Mosca
|
Добавлено: 08 Май 2023 22:54 |
|
|
marta писал(а): | А надо именно на итальянский? Просто в таких вещах часто используют английские термины. |
Да, именно на итальянский. Это перевод Апостиля.
Елка-Палка, я согласна с Вами. Но в responsabile не хватает "ведущей", "leading" частички (значения). И потом, там на русском: "Иванова", ведущий специалист", а под строкой: "фамилия, должность лица, ...". Внизу я перевела: cognome, carica del responsabile, ... И тогда получится, что и сверху и снизу responsabile, а одно должно объяснять второе. Или внизу оставить только carica? Не писать же carica della persona...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2023 23:03 |
|
|
Rosss писал(а): | Но в responsabile не хватает "ведущей", "leading" частички (значения). |
Смотрим значение "ведущий специалист" по-русски: там сказано, что он ниже начальника, но выполняет управленческие функции. И это отражено в слове responsabile. Не надо сюда вписывать английский, итальянцы им пользуются для высшего звена руководителей (видимо, чтобы унифицировать для Европы).
Цитата: | "фамилия, должность лица, ...". Внизу я перевела: cognome, carica del responsabile, ... |
А если бы "лицо" было лаборантом? Он же не ответственный...
Я б оставила только carica. Еще есть вариант qualifica della persona _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|