У меня при Офисе 97 стоит Винд 2000. Он валился, но не по своей вине, а нехороший техник мне неправильно законтачил два жестких диска. Как только сменила техника, убрали ненужный контакт - то Винд 2000 (с паками) работает стабильно. Нет претензий.
Нет, я Традосом не хочу, он какой-то громоздкий. А вот пользуюсь SDLX. Менее модная программа и дешевле (около 500 баксов), но мне нравится. Правда, пока у меня неполная версия, надо обязательно работать в тандеме с клиентом, у которого полная. Но я за три года к ней привыкла. Сейчас созрела для покупки своей полной версии.
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
Добавлено: 17 Ноя 2004 19:46
Ребята, а вопрос не по компьтерной теме, но тоже что должен знать переводчик. Если залезла не туда - перенисите пост в более правильный топ.
Как вы выходите из положения, когда клиенты косноязычные попадаются?
Объясню. Вчера была невольным свидетелем как итальянцы с русскими друг друга не могли понять не потому что был плохой перевод, а потому что не те не другие не могли выразить правильно мысли, которые уже потом надо переводить.
Подсказываете ли вы своим клиентам, помогаетели тем и другим правильно формулировать мысль?
Подсказываете ли вы своим клиентам, помогаетели тем и другим правильно формулировать мысль?
Да, конечно. А иначе и не перевести, что сказали.
Я делаю так: клиент произносит путаную фразу, я говорю: Вы хотели сказать, что .... ? Если он подтверждает, перевожу. Иногда он уточняет.
Косноязычный клиент - самое плохое, что может попасться.
Потому что если переводчик будет часто переспрашивать, то все подумают, что он туповат и не знает терминологии (отсюда, кстати, часто легенды о тупых переводчиках, которым по сто раз надо объяснять). А если не уточнять - то легко ошибиться и завести всех в тупик.
Еще я стараюсь во время перерывов или обеда с каждой стороной по очереди прояснить туманные места. Бывает, что в простой беседе, не на публику, человек гораздо лучше выражает свою мысль.
Одно ясно - в такой ситуации переводчику трудно оставить о себе хорошее впечатление. Ну, разве что он штатный и сам знает, что надо говорить. Я такое видела. Оратор несет пургу, а переводчик заученно произносит вполне разумную речь от себя.
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3431 Откуда: Питер - Genova Возраст:49
Добавлено: 19 Ноя 2004 16:40
А для того, чтобы переводчиком официально работать, нужно партиту ИВА открывать?
(Размышляю о том, чтобы тряxнуть стариной и заняться переводами в свободное от ребёнка время)
А для того, чтобы переводчиком официально работать, нужно партиту ИВА открывать?
Если коротко: нет, не обязательно. Закон разрешает заработать до 5.000 евро в год (lordi). Если больше - придется открывать.
Кроме того, клиент не любит, когда без партиты ИВА. Ну, а при достаточно большом формальном выборе переводчиков он может предпочесть того, у кого партита ИВА есть.
Если разговор все еще о том, что должен уметь и иметь переводчик, и если речь идет не только о техпереводах, то вставлю свои три копейки (относительно переводов гум. тематики)
Словари:
Словарь синонимов
Словарь сочетаемости русского языка
Словарь зарубежных географических названий
Словари иностранных слов
Энциклопедические словари и справочники, связанные с нужной тематикой
Толковый словарь русского и ин. языков
Иногда нужен латинско-русский словарь
Надо также уметь хорошо и быстро пользоваться поисковиками для првоерки возможных вариантов, которых нет в словарях.
Добавлено: 08 Дек 2004 16:26 Заголовок сообщения: "Наша служба и опасна и трудна..."
ЕЩЕ О ЩЕКОТЛИВЫХ СИТУАЦИЯХ В РАБОТЕ ЖЕНЩИНЫ-ПЕРЕВОДЧИКА
Обращаюсь к занимающимся устным переводом. Случались ли в вашей практике случаи попыток "съема"... вас? Прямое или косвенное предложение заплатить? Попытки заманить в номера? Или приставания-намеки? Всякие сетования на командировочное одиночество. Как вы поступали? Устраивали "сцены"? Делали вид, что ничего не замечаете и рассеянно шутили? С воплем и визгами бежали в агентство, которое вам подсудобило сексуально озабоченного клиента? А если этот клиент еще и предлагает продолжить сотрудничество, попутно намекая на то, что длинный проект будет хорошо оплачиваться... и переводчик не пожалеет, если, конечно, будет более сговорчивым во внерабочее время?..
по-моему надо поставить все точки над и сразу и предупредить об этом ваше агентство , если действительно проект серьёзный,то и люди должны быть серьёзными. _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Проект под агентство уже не попадает. Он предполагает перевод переводчиком документации и сопровождение ит. стороны во время служебных выездов в Россию. Последнее оплачивается русскими.
Представьте себя в "логове" врага! Типа, "мы тебя "заказали" и деваться тебе некуда".
Проект под агентство уже не попадает. Он предполагает перевод переводчиком документации и сопровождение ит. стороны во время служебных выездов в Россию. Последнее оплачивается русскими.
Представьте себя в "логове" врага! Типа, "мы тебя "заказали" и деваться тебе некуда".
А отказаться не желаешь...от проекта и подобной ,,работы,,?
Со мной такие номера случались, но давно ето было, предлагать - предлагали, но не обязывали словами - никуда не денешься...
Я сразу отказывалась от работы. Теряешь , kонечно, и деньги и время...зато сама себя уважать не перестаешь - а ето намного ценнее, имхо!
_________________ «Ты, в коричневом пальто, я, исчадье распродаж.
Ты — никто, и я — никто. Вместе мы — почти пейзаж.»
Проект под агентство уже не попадает. Он предполагает перевод переводчиком документации и сопровождение ит. стороны во время служебных выездов в Россию. Последнее оплачивается русскими.
Представьте себя в "логове" врага! Типа, "мы тебя "заказали" и деваться тебе некуда".
А отказаться не желаешь...от проекта и подобной ,,работы,,?
Со мной такие номера случались, но давно ето было, предлагать - предлагали, но не обязывали словами - никуда не денешься...
Я сразу отказывалась от работы. Теряешь , kонечно, и деньги и время...зато сама себя уважать не перестаешь - а ето намного ценнее, имхо!
Так я и отказалась! Даже не думая!!! Вопроса "не стояло" - соглашаться или нет, меня интересовало, были ли у кого-нибудь случаи домогательства и как вы при этом себя вели. Я, честно говоря, не ожидала, т.е., можно сказать, просто выпала в осадок. Мне почему-то казалось... что переводчик... хм... к нему нельзя с подобными предложениями обращаться. Так как его работа - переводить, а не ...
Добавлено: 08 Дек 2004 20:24 Заголовок сообщения: "Re: Наша служба и опасна и трудна..."
evridika писал(а):
Как вы поступали? Устраивали "сцены"? Делали вид, что ничего не замечаете и рассеянно шутили? С воплем и визгами бежали в агентство?
Несколько раз мы с другими переводчицами обсуждали эти проблемы. В итоге вырисовывается целый набор приемов, как отказаться от непрошенного ухажера.
Начинать рекомендуется с самых мягких, постепенно переходя к более жестким. Примерно так:
- делать вид, что не понимаешь намеков,
- при попытке заманить в номер под предлогом дать документы: на пороге хлопнуть себя по лбу, вскричать, что забыла позвонить шефу и рысью умчаться
- если босс невзначай положил руку на колено, так же невзначай поменять позу, чтоб его рука осталась не при деле
- при активном ухаживании четко сказать, что вот вернемся из командировки - видно будет.
- Резко отказаться
- Пригрозить нажаловаться его боссу
- Нажаловаться в свое агентство
- Закатить скандал, прервав работу досрочно, вернуться домой и выставить счет на полный срок.
Жаловаться в свое агентство надо только очень крепко подумав. После пары раз агентство может решить, что это переводчица провоцирует клиентов.
Ни в коем случае не надо верить тому, что сговорчивых возьмут на большой проект. Почти всегда это вранье. Иногда и правда берут, но через некоторое время выгоняют, т.к. боссу понравилась новая переводчица. Не надо бояться остаться без работы. Хорошая переводчица все равно найдет себе нормальных клиентов.
Я стараюсь всегда соблюдать расстояние с клиентами и говорить только по делу, не переходя на личное. Но все равно случалось, в таких случаях упорно не понимаю никаких намеков.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
Добавлено: 18 Дек 2004 19:53
На одном контракте мне предложили обе стороны продолжить отношения. Русская сторона заявилась в номер с коньяком. Я им сказала: "Люди добрые, я все понимаю, но! Вы же переводчика заказывали? Ну и представьте, какой у вас будет завтра переводчик после всего этого". Они поняли и ушли. Итальянской стороне (а это было не в первый день работы) было заявлено: "Ну, если честно, то я очень хочу спать.". Это тоже поняли. В результате русская сторона на меня жутко обиделась и мешала работать в Бурятии, итальянская сильно зауважала и еще раз пыталась нанять на работу (в первый раз я работала через ТПП).
А вообще Елка предложила джентльвуменский набор на все случаи жизни, по-моему. Ну, то есть, я бы не отказывалась. Я бы дала понять клиенту, что НЭТ. Потому что потом может быть парадоксальная сиутация: вас наоборот будут нанимать именно переводчиком, а не... ну все поняли, да?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах