Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Транслитерация географических названий и имен собственных

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Май 2004 19:54   Заголовок сообщения: "Транслитерация географических названий и имен собственных" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Карта Италии на русском языке:

1. Физическая карта Италии
2. Политико-административная карта Италии
3. Политико-административная карта Италии (2), та же самая, что и предыдущая, но из другого источника
4. Исторический раритет: Карта Италии из Атласа офицера 1947 года.

Карты отдельных регионов из БСЭ: Ломбардия, Лацио


Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2011 10:28), всего редактировалось 6 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Наталья
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 6073
Откуда: Milano


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2015 15:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Elektra02 Сен 2015 17:31 писал(а):

Ну сам-то не делился, я знаю. Я фантазирую что там могло быть понапутано в программном обеспечении тех, кто этот документ выдал. А страна всегда из списка выбирается вот скорее всего и было у них отдельно. Не могу вспомнить где я это встречала уже...


Программное обеспечение - это пустая база, заполняемая людьми, иногда невежественными и тупыми. Я вот тоже недавно простояла в поликлинике лишний час, потому что какой-то гений поместил меня в страну типа "Unione Sovietica Russa", а другой гений не мог удалить или поправить содержимое ячейки в базе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Min
Почетный писатель


Зарегистрирован: 07.01.2004
Сообщения: 7217
Откуда: St.Petersburg-Agrigento
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 15 Сен 2015 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В тексте по достопримечательностям следует указывать
Monte Cammarata как г. Каммарата или Монте-Каммарата??
Тот же вопрос относится и к разным Lido Rossello, Cala Sollete и пр. Пишется Лидо-... , Кала-.... или все переводится?
А то в интернете и так, и так встречается - кто во что горазд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Natalino
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.01.2007
Сообщения: 1052
Откуда: Санкт-Петербург-Альба
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 24 Сен 2015 17:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пжл, как правильно пишется название города Шахты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2015 18:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Natalino24 Сен 2015 17:54 писал(а):
Подскажите, пжл, как правильно пишется название города Шахты?


Shakhty
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
odnazhdyzimoj
Писатель


Зарегистрирован: 12.03.2004
Сообщения: 277
Откуда: Калининград


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2016 21:04   Заголовок сообщения: "Ростов-на-Дону" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, как правильно на итальянском пишется название города Ростов-на-Дону?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 08:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rostov sul Don.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
odnazhdyzimoj
Писатель


Зарегистрирован: 12.03.2004
Сообщения: 277
Откуда: Калининград


Сообщение Добавлено: 05 Сен 2016 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo05 Сен 2016 08:10 писал(а):
Rostov sul Don.

Огромное Вам спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anestesissima
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.06.2003
Сообщения: 1678
Откуда: Ekaterinburg - Firenze
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2016 23:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Друзья, киньте, пожалуйста, ссылку на правила транслитерации, для перевода с русского на итальянский если таковая существует! Я транслитерировала по ссылке, которую как то постила Шолпан (мишка трэвел для загранпаспортов), но там правила 2010 года. Не знаю, изменилось что-либо с тех пор. В частности, меня волнуют:

Тулинский Tulinskii ?
николай Nikolai
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Сен 2016 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А ты переводишь что-то для человека без загранпаспорта? Если нет, то попроси заказчика прислать написание ФИО латинскими буквами.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2016 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia19 Сен 2016 12:22 писал(а):
Если нет, то попроси заказчика прислать написание ФИО латинскими буквами.


Я не прошу в таких случаях, а ставлю обязательным условием

Обычно
Тулинский Tulinsky
николай Nikolay
Но могут написать и с "ij"
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
KseniaM
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 21.08.2004
Сообщения: 21360
Откуда: Umbria
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 14 Окт 2016 13:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, а как всё-таки правильно будет на русском имя Matteo, с Е или Э?
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 14 Окт 2016 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Маттео.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 17:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Скажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать название города Черновцы?
В загранпаспорте клиента город латиницей не фигурирует. Вообще нигде не встречается в его документах.
1. согласно принятой на Украине транскрипции: Chernivtsi
2. согласно итальянскому написанию: Cernivci

Перевод нужен для подачи запроса на вид на жительство в Италии.
Заранее благодарю!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы написала первый вариант. Это если з/п украинский. Раз переводила украинские права, там как раз был город Черновцы, указан латиницей - по твоему первому образцу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Фев 2023 18:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Эври!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 08 Сен 2023 15:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, разрешить спор. Гражданина зовут Guido.
Я транслитерировала как Гуидо. Он настаивает на варианте Гвидо.
Я мотивирую тем, что "гв" - это возможный вариант и подходит для Гвидо вроде Аретинского. Но для обычного смертного правильный вариант Гуидо, особенно если документ предоставляется в гос. учреждения. Кто знает правильный ответ? Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2023 15:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Покажи ему, пусть читает. Smile
На самом деле оба варианта правильные. И оба можно "доказать" вполне авторитетными примерами. Раз хочет именно "Гвидо", я бы написала в данном случае, как хочет клиент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101048
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2023 16:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна, что оба варианта правильны. Просто классических поэтов раньше транслитерировали как Гвидо, по традиции так и остались. А сейчас есть тенденция к варианту Гуидо.
Но, напр., Гоццано где-то Гвидо, а где-то Гуидо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 08 Сен 2023 16:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Стрега и Елка, спасибо! Уже отправила свое обоснование в БП для клиента, надеюсь, он будет спокоен теперь. Мне почему-то думается, что для всяких ЗАГСов, ГК и пр. больше подойдет Гуидо. К Гуидо точно вопросов не будет. А если прицепятся к Гвидо - мечи им бисер доказывай им про традиции и т. п. Написала, что "Гв" тоже допускается, пусть сам решает тогда, лезть в капкан или нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
valkrav
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 216



Сообщение Добавлено: 10 Сен 2023 03:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка08 Сен 2023 16:02 писал(а):
оба варианта правильны.

Но Гвидо правильней,
хотя бы потому, что буквы "U" у др. римлян ваще не было, её потом придумали Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  След.
Страница 15 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021