Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 72228 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:51
Добавлено: 18 Мар 2023 21:25
StregaRussa писал(а):
может сразу список своих клиентов тебе прислать?
l
И ключ от квартиры, где деньги лежат.
На конференции, на заводе, руководству банка, главам правительств и тд.
Какая тематика: научная, медицинская, юридическая.
Это коммерческая тайна? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
l
И ключ от квартиры, где деньги лежат.
На конференции, на заводе, руководству банка, главам правительств и тд.
Какая тематика: научная, медицинская, юридическая.
Это коммерческая тайна?
Трудно дать определение сложности переговоров. Одно время я часто ходила на Ансальдо и знала, что на переговорах могут запросто вытащить документацию на англ. языке и начать из нее зачитывать. Я хорошо знала эту терминологию (много переводила письменно по этим контрактам), поэтому просила на 20% больше обычного. БП постоянно пыталось мне сбить тариф, как-то послали вместо меня другую переводчицу. Я прямо упала: она же не знала английского. Результат получился ожидаемый: когда инженеры начали сыпать фразами по-английски, девушка сказала: "Вы тут между собой поговорите, а я пока отдохну".
Тем не менее, БП все равно старалось послать переводчиков подешевле.
За обычный визит на производство с переговорами на уровне "хотим купить укупорочную машину/электропечь/рольганг" мне никогда не предлагали цифр в районе 300 евро, а если я ставила в превентиво больше 200, то заказ срывался. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 72228 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:51
Добавлено: 19 Мар 2023 22:40
Стрега, наверное, работала напрямую.
Я через агентство работала 220-250 на предприятиях в командировках.
А всякие b2b через camera di commercio 170-190. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот от 170 до 250 и были самые ходовые цифры. В моих кругах. Через агентства. А напрямую мне почти не попадалось. Крупные фирмы обычно работали с агентствами, у них же заказы документации на разные языки, вот туда и шли за устными переводчиками тоже. А мелкие фирмы не хотели сами искать переводчика, надо же, чтоб кто-то с ним побеседовал. Поэтому они тоже шли в агентства.
И вообще у меня тариф сильно менялся от конкретных условий. Например, за неделю тренинга в Пьемонте я делала скидку, все равно это выгодный заказ, отдохнешь от домашних хлопот и все питание оплачено. И в 17 выходим с фабрики и гуляем, ужинаем сами по себе. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод документов на покупку квартиры в Италоии, вклюяая перевод всех необходимых докуменитов с русского на итальянский (если нужно) и превод актов на русский, а также присутствие переводчика на сделке?
Нотариальный акт может быть самой разной длины. У меня, например, был 17 стр. плюс разные приложения еще 8 стр.
Ориентировочно 1 страница перевода стоит 18-22 евро.
Присутствие переводчика на сделке считается не менее полдня, т. е. 100-150 евро.
У конкретного переводчика тарифы могут отличаться, напр., я один раз ездила за 40 км к нотариусу, а другой раз ходила в офис на соседней улице. Естественно, что оплата сильно отличалась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод документов на покупку квартиры в Италоии, вклюяая перевод всех необходимых докуменитов с русского на итальянский (если нужно) и превод актов на русский, а также присутствие переводчика на сделке?
Акт и перевод на подписании стоит в Италии от 300 евро и выше, в зависимости от длины акта и места подписания (как долго переводчику добираться к нотариусу). Это сумма за все, то есть и работа переводчика после регистрации акта (иногда нотариус простит доперевести в файл то, что дописывали в момент подписания от руки). Короче, чем на 300, я еще актов в Италии не видела, обычно больше. А вот российские акты значительно короче, где-то в пределах 200 евро, если самый обычный.
Кто-нибудь может меня сориентировать по цене по следующему переводу: 200 стр с китайского на испанский , объем 200 стр, срок выполнения 5 дней??? Текст научный (медицина), средней сложности, без выставления счёта, частное лицо оплачивает перевод напрямую.
Понимаю, что здесь все специалисты с парой русский-итальянский, но, может быть, кто-то сможет дать хотя бы приблизительные ориентиры.
Заранее спасибо всем, кто ответит.
А что такое "стр"? Если "страница", то за пять дней даже бригада переводчиков не переведет 200 страниц. Тем более, что страницы бывают разной длины. Если же это "строка", то китайский текст строками не считают.
Непонятно также, в какой стране заказчик-переводчик. Если в Италии, то за перевод между двумя иностранными языками есть наценка 10-20%. А если это в Испании, то наценки нет.
В общем удалось найти, что перевод с китайского на итал. стоит 0,15 евро за иероглиф. За медицинскую тему тоже наценка. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах