Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Мар 2023 21:25
StregaRussa писал(а):
может сразу список своих клиентов тебе прислать?
l
И ключ от квартиры, где деньги лежат.
На конференции, на заводе, руководству банка, главам правительств и тд.
Какая тематика: научная, медицинская, юридическая.
Это коммерческая тайна? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
l
И ключ от квартиры, где деньги лежат.
На конференции, на заводе, руководству банка, главам правительств и тд.
Какая тематика: научная, медицинская, юридическая.
Это коммерческая тайна?
Трудно дать определение сложности переговоров. Одно время я часто ходила на Ансальдо и знала, что на переговорах могут запросто вытащить документацию на англ. языке и начать из нее зачитывать. Я хорошо знала эту терминологию (много переводила письменно по этим контрактам), поэтому просила на 20% больше обычного. БП постоянно пыталось мне сбить тариф, как-то послали вместо меня другую переводчицу. Я прямо упала: она же не знала английского. Результат получился ожидаемый: когда инженеры начали сыпать фразами по-английски, девушка сказала: "Вы тут между собой поговорите, а я пока отдохну".
Тем не менее, БП все равно старалось послать переводчиков подешевле.
За обычный визит на производство с переговорами на уровне "хотим купить укупорочную машину/электропечь/рольганг" мне никогда не предлагали цифр в районе 300 евро, а если я ставила в превентиво больше 200, то заказ срывался. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 19 Мар 2023 22:40
Стрега, наверное, работала напрямую.
Я через агентство работала 220-250 на предприятиях в командировках.
А всякие b2b через camera di commercio 170-190. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вот от 170 до 250 и были самые ходовые цифры. В моих кругах. Через агентства. А напрямую мне почти не попадалось. Крупные фирмы обычно работали с агентствами, у них же заказы документации на разные языки, вот туда и шли за устными переводчиками тоже. А мелкие фирмы не хотели сами искать переводчика, надо же, чтоб кто-то с ним побеседовал. Поэтому они тоже шли в агентства.
И вообще у меня тариф сильно менялся от конкретных условий. Например, за неделю тренинга в Пьемонте я делала скидку, все равно это выгодный заказ, отдохнешь от домашних хлопот и все питание оплачено. И в 17 выходим с фабрики и гуляем, ужинаем сами по себе. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод документов на покупку квартиры в Италоии, вклюяая перевод всех необходимых докуменитов с русского на итальянский (если нужно) и превод актов на русский, а также присутствие переводчика на сделке?
Нотариальный акт может быть самой разной длины. У меня, например, был 17 стр. плюс разные приложения еще 8 стр.
Ориентировочно 1 страница перевода стоит 18-22 евро.
Присутствие переводчика на сделке считается не менее полдня, т. е. 100-150 евро.
У конкретного переводчика тарифы могут отличаться, напр., я один раз ездила за 40 км к нотариусу, а другой раз ходила в офис на соседней улице. Естественно, что оплата сильно отличалась. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод документов на покупку квартиры в Италоии, вклюяая перевод всех необходимых докуменитов с русского на итальянский (если нужно) и превод актов на русский, а также присутствие переводчика на сделке?
Акт и перевод на подписании стоит в Италии от 300 евро и выше, в зависимости от длины акта и места подписания (как долго переводчику добираться к нотариусу). Это сумма за все, то есть и работа переводчика после регистрации акта (иногда нотариус простит доперевести в файл то, что дописывали в момент подписания от руки). Короче, чем на 300, я еще актов в Италии не видела, обычно больше. А вот российские акты значительно короче, где-то в пределах 200 евро, если самый обычный.
Кто-нибудь может меня сориентировать по цене по следующему переводу: 200 стр с китайского на испанский , объем 200 стр, срок выполнения 5 дней??? Текст научный (медицина), средней сложности, без выставления счёта, частное лицо оплачивает перевод напрямую.
Понимаю, что здесь все специалисты с парой русский-итальянский, но, может быть, кто-то сможет дать хотя бы приблизительные ориентиры.
Заранее спасибо всем, кто ответит.
А что такое "стр"? Если "страница", то за пять дней даже бригада переводчиков не переведет 200 страниц. Тем более, что страницы бывают разной длины. Если же это "строка", то китайский текст строками не считают.
Непонятно также, в какой стране заказчик-переводчик. Если в Италии, то за перевод между двумя иностранными языками есть наценка 10-20%. А если это в Испании, то наценки нет.
В общем удалось найти, что перевод с китайского на итал. стоит 0,15 евро за иероглиф. За медицинскую тему тоже наценка. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 12.03.2023 Сообщения: 3 Откуда: Рим Возраст:34
Добавлено: 16 Авг 2023 18:33
добрый вечер, кто может ходить со мной на приём к гинекологу, узи? Город Рим (в районе тибуртина). переводить с итальянского на русский.
Напишите пожалуйста сколько это стоит.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 14 Сен 2023 13:34
Коллеги, подскажите, пожалуйста, сколько ориентировочно будет стоить перевод справки об отсутствии судимости и его заверка в Милане. Мне посоветовали Aqueduct Translations in via Manara, они сказали, что по срокам сориентировать не могут, потому что в суд очередь и т. п., а тариф озвучивать отказываются по телефону. И последнее: на перевод отдают оригинал или копию? Извините за такие неандертальские вопросы, но дозрела до гражданства только сейчас.
Обычно справка о несудимости с русским апостилем стоит 18-30 евро.
Разница за счет того, что тариф за слово может быть разным: от 0,07 до 0,1 евро. И на печатях тексты бывают разной длины.
Заверение в Милане стоит, наверно, не меньше 50 евро.
Насчет оригинала или копии я не помню, кажется, оригинал, все равно эта справка действительна только 6 мес. Копии отдают, когда это свидетельство о рождении, диплом или паспорт. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я для заверения давала оригинал. Почему такая секретность с озвучиванием тарифа по телефону? А по имэйлу "озвучат"? У меня с некоторыми бп просто тариф за документ без высчитывания знаков (права, паспорта, апостиль, и пр.) Самой не получится перевести и заверить (попросить кого-нибудь), или у вас в суд только переводчиков пускают?
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 14 Сен 2023 16:55
evridika писал(а):
Я для заверения давала оригинал. Почему такая секретность с озвучиванием тарифа по телефону? А по имэйлу "озвучат"? У меня с некоторыми бп просто тариф за документ без высчитывания знаков (права, паспорта, апостиль, и пр.) Самой не получится перевести и заверить (попросить кого-нибудь), или у вас в суд только переводчиков пускают?
Я про заверку собственного перевода вообще не слышала, думала, что это только присяжные переводчики могут сделать. Да и понимания того, сколько стоит перевод + заверка, у меня ноль. Сама я этим не занималась никогда. Думала, на типовые документы у переводчиков есть стандартные тарифы, то есть разные у разных, но одинаковые у одного. Справка у меня - один лист на стандартном бланке МВД (лицевая сторона) + апостиль (обратная сторона), но где-то я слышала, что апостили не переводятся.
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
Добавлено: 14 Сен 2023 17:09
права Елка. 20-25 сам документ и 50 заверение.
то что платят переводчику. Сколько они с клиента берут не знаю, но 30% выше точно
но там еще и марка да болло вырисовывается на 16 евро.
в Милане можно было заверять самому. аккуратно печатаешь документ, приходишь с копией и оригиналом, заполняешь бланк о правильности перевода. Иногда сшиваешь все эти документы сам, иногда за тебя это делает секретарь. ставишь на них печати, потом секретарь заносит судье и выносит уже с подписью. на все про все уходило 10 минут. Гораздо дольше, если не знаешь можно было бродить по лабиринтам самого суда.
но это было до ковида. не знаю как сейчас
Судья не заверяет переводы. Их заверяет определенная категория административных сотрудников в отделе volontaria giurisdizione . Ну или сам начальник суда (у нас так было одно время, когда отдел был закрыт... из-за нехватки сотрудников ). Заверяют, как уже сказали, оригинал или нотариальную копию. Просто ксерокопию можно, конечно, заверить, только юридической силы такой документ не имеет, потому что сначала надо сделать copia conforme в муниципалитете. Или нотариальную копию в России. Суд снимает себе для архива копии всех сшитых документов, в некоторых судах просят помимо сделать копии всего самим и оставить им. Присяжный переводчик может заверить и у мирового судьи (там нет таких очередей, как в некоторых судах).
Наталья, заверить можно в любом городе. Если у вас есть знакомые присяжные переводчики, кто по дружбе заверит бесплатно или почти ваш собственный перевод, то можете перевести сама и переслать/о везти знакомому переводчику документ.
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 14 Сен 2023 18:04
StregaRussa писал(а):
Наталья, заверить можно в любом городе. Если у вас есть знакомые присяжные переводчики, кто по дружбе заверит бесплатно или почти ваш собственный перевод, то можете перевести сама и переслать/о везти знакомому переводчику документ.
Стоимость - дело не первое. Сколько скажут, столько заплачу. Мне просто бы узнать, сколько евро макс. приготовить. Ну, теперь поняла. Эти справки уже стоили кучу денег, поскольку я их заказывала через агентство в РФ. Но я никогда не имела дела с легализацией переводов, в РФ и Украине остальные документы переводили и заверяли через агентство еще 24 года назад, а в этот раз мне в Москве честно ответили, что очередь в итальянском консульстве на заверку перевода - на несколько месяцев. Я отказалась. В общем, спасибо, буду думать, как это сделать быстрее.
Про копию и оригинал я спросила просто затем, чтобы знать, что отдавать.
Судья не заверяет переводы. Их заверяет определенная категория административных сотрудников в отделе volontaria giurisdizione
Это у вас так называется. А у нас был отдел совсем с другим названием, что-то вроде perizie, там заверяли заключения экспертов и переводы тоже. А потом вообще передали эту функцию в другой орган, он не в здании суда. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах