Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 74117 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 14 Май 2023 20:08
Товарищи, у вас как с загрузкой?
Есть вообще какие-то надежды, что рынок перевод на русский еще не умер? Какие виды переводов остались? Документы, наверное? А еще? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Зарегистрирован: 18.07.2008 Сообщения: 620 Откуда: Беларусь - Рим Возраст:46
Добавлено: 16 Май 2023 22:23
Винни71 писал(а):
Товарищи, у вас как с загрузкой?
Есть вообще какие-то надежды, что рынок перевод на русский еще не умер? Какие виды переводов остались? Документы, наверное? А еще?
О, специально зашла, чтоб узнать, как у народа с работой. У меня просело раза в 2-3 примерно с прошлой весны. В марте и апреле было почти на докризисном уровне, я прям уже думала выдохнуть, а в этом месяце опять голяк. Темы практически те же, что и были (мануалы всякие). Единственное что стало очень мало переводов только на русский, а чаще встречается, когда переводят на все языки, в том числе русский.
Возобновится, конечно, рано или поздно. Дожить бы до этого дня.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 74117 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 17 Июл 2023 15:47
Товарищи, про mediatore culturale говорили что-то плохое, но я забыла что. . Какие там проблемы? Мало платят? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Тебе не отвечают, потому что вопрос сформулирован странно.
Если ты с порога говоришь, что забыла прошлый разговор, то пропадает стимул отвечать, ведь ты опять забудешь.
"Плохое" может быть разным, если бы ты потрудилась описать конкретную ситуацию, проще было бы ответить. А полный анализ проблем медиатора описывать нет желания.
Ну, и последнее: на форуме есть функция Поиск. В несколько кликов можно узнать, что ты тему медиатора поднимала в декабре 2022 в этом же топике на стр. 89. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 74117 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 18 Июл 2023 09:13
Так я в другом контексте поднимала. В смысле где его берут.
А сейчас я вижу объявление о работе. Но что-то я припоминаю, что нужно курсы какие-то заканчивать _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
А в каком контексте ты сейчас поднимаешь, в исходном сообщении нет.
Если это объявление о работе и твой вопрос о реквизитах, так свяжись с авторами и спроси. Откуда нам знать, что там хотят от медиатора. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Зарегистрирован: 12.03.2023 Сообщения: 3 Откуда: Рим Возраст:34
Добавлено: 16 Авг 2023 18:28
добрый вечер, кто может ходить со мной на приём к гинекологу, узи? Город Рим (в районе тибуртина). переводить с итальянского на русский.
Напишите пожалуйста сколько это стоит.
Напишу в надежде, что вдруг у вас найдется что сказать.
Перевожу каталоги для компании через бюро переводов. Сначала мне дают примерно такой текст:
Struttura in metallo con imbottitura in poliuretano espanso
Seduta allungabile con movimento meccanico brevettato
Cuscini schienale in poliuretano e dacron
Rivestimento sfoderabile
Divano letto 175 materasso cm 140x195
Заметьте: тут 5 отдельных фраз, которые Традос считает как 5 разных сегментов.
Я перевожу, сдаю, через 1,5 месяца компания спохватывается, что в тексте отсутствовали теги, и присылает тот же текст, но с тегами.
<p><strong>Struttura </strong>in metallo con imbottitura in poliuretano espanso<strong> </strong></p><p><strong>Seduta </strong>allungabile con movimento meccanico brevettato<strong> </strong></p><p><strong>Cuscini </strong>schienale in poliuretano e dacron<strong> </strong></p>/p><p><strong>Rivestimento </strong>sfoderabile </p><p><br /></p><p><strong>Divano letto 175 materasso cm 140x195 </strong></p>
Теги я могу заменить на значки (и потом обратно вставить). Но разбивка текста изменилась: теперь все пять фраз сплошняком и составляют единый сегмент. И Традос, конечно, его считает за новый. Можно поиском найти каждую фразу в ТМ, скопировать и вставить. И так пять раз для этого сегмента. Времени потребуется почти, как на перевод.
Бюро как бы понимает проблему, но продолжает мне кидать ссылки на разные руководства в сети, на англ., про обработку тегов. Однако мой уровень познаний не такой, чтоб самой писать regex. А, главное, почему бы этим не заняться самому бюро? У них есть перевод этого текста на англ., нем. и т. п., пусть сами и экспериментируют. И мне выдадут точную инструкцию. Не могу же я за пару дней стать экспертом. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Елка, а если разбить сегменты? Так, чтобы текст оказался в отдельных сегментах. Это так, мысли вслух, не знаю, получится ли. Хотя все равно время на разбивку надо. То есть какой-то тариф за это все равно надо начислить, тем более, если там много таких вещей. Про инструкции по работе с тегами я бы так и сказала: почитала, не получается разобраться, сделайте это, пожалуйста, вы.
Елка, а если разбить сегменты? Так, чтобы текст оказался в отдельных сегментах.
Этот файл в Экселе. В Ворде можно было бы разбить сегменты на фразы автоматической процедурой. А в Экселе придется разбивать одну ячейку на несколько, а после перевода обратно объединять.
Я как-то не представляю это технически. Как указать Экселю, что нужно объединить ячейки 1-5, 6 оставить как есть, объединить 7-10, 11-16 и т. п.
Придется с каждой группой работать отдельно.
Чтобы были понятны масштабы катастрофы:
всего в тексте 47 тыс. слов, а ячеек-сегментов свыше 500 (каждый содержит 80-120 слов).
Было бы 4-7 страниц, я бы сделала вручную. А тут можно больше месяца провозиться. Я не готова на такие жертвы. Я и раньше предупреждала бюро насчет вероятности проблем и насчет того, что при изменении разбивки Традос все считает за новое. И бесполезно теперь мне намекать "надо бы пойти навстречу" и "все-таки Традос распознает фразы". Ну да, он их распознает, но автоматически не вставляет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А ты разве не знал, что здесь все лениво клавиши перебирают, никто думать не хочет, один ты трудяжка и голова всея интернета. Не понимаю, почему, помогая кому-то, надо по ходу обязательно тонко поддеть. Мы уже выучили, что ты серьёзный, умный и т. п. и т. д.
Есть три разных документа. Справка с МЖ, уведомление о вручении документа и справка с работы. Все справки на разных людей, но в рамках одного дела. Можно ли заверить перевод этих документов одним комплектом? То есть не клеить на каждую бумажку марку и прикреплять присягу, а скрепить их вместе и заверить, как один документ с одной маркой?
Насколько я помню, каждый документ заверяется отдельно.
Тем более, что они вообще на разных людей и выданы разными органами. Напр., будет еще какое-нибудь дело, где фигурирует один из них и потребуется его справка. А она скреплена с другими. Это же выйдет нарушение принципа прайваси, когда инфу можно собирать строго дозированно в объеме конкретной задачи. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Поняла, спасибо. Я это клиенту объясню, пусть сам думает. А, да, все документы адресованы "суду" в ответ на запросы суда в интересах заинтересованного лица.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах