Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2024

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101687
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Май 2024 12:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7024 Май 2024 11:53 писал(а):

Текст на русском обязательно должен быть понятен заказчику.

Это зависит еще и от заказчика. Very Happy
Очень часто переводы юридических актов нужны обычным людям, а они плохо разбираются в юридической терминологии даже на родном языке.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18982
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 24 Май 2024 12:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7024 Май 2024 11:53 писал(а):
Я не определяю себя как специалиста по юрпереводу.
Да? Ты так уверенно и со знанием дела критиковала Елкин вариант перевода в юр. разделе. Я подумала, что ты как раз на юр. документации специализируешься.
Цитата:
Текст на русском обязательно должен быть понятен заказчику.
Это понятно, при хорошем исходнике. Так, а если в оригинал плох, то есть написан коряво. Имеет право переводчик его причесать и сделать приличным? А вдруг так задумано, и договор специально так коряво составлен? Речь только о юр тексте сейчас. Инструкции в мануале за не умеющими объяснить инженерами переводчик причесать может и имеет право.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 11820
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 24 Май 2024 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa24 Май 2024 12:14 писал(а):
Так, а если в оригинал плох, то есть написан коряво. Имеет право переводчик его причесать и сделать приличным? А вдруг так задумано, и договор специально так коряво составлен?

Коряво - это когда теряется смысл фразы? Привнести этот смысл никак нельзя. Не факт, что угадаешь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101687
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Июн 2024 20:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Клиенты любят посылать списки отдельных надписей для пульта оператора, не давая никакого контекста.
Иногда фразы понятны: CONTROLLO TENSIONAMENTO CARTA
Иногда приходится гадать, выбирая из разных вариантов: TRASMISSIONE INSERITA (передача физически вставлена/сцеплена или включена?).
А иногда я спрашиваю себя, откуда переводчик должен знать всякие местечковые загадки.
Например, многие ли переводчики знают такие сокращения:
SENSORE LATO TR
SENSORE LATO OP
SENSORE LATO TS
GRUPPO COLLA LT
GRUPPO COLLA LO
Celle di Carico PP
И такие выражения
Termico trasformer
Emergenza quadro
Пожалуйста, кому не лень, ответьте, не тратя время на поиски:
1) да, я знаю эти слова, они означают то и се
2) мне такое встречалось, точно не помню, но что-то вроде...
3) понятия не имею, что это все означает, и не знаю, где искать
4) другое пояснение по вашему выбору
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41476



Сообщение Добавлено: 17 Июн 2024 20:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, я в таких случаях пишу клиенту и прошу разъяснения (если это не FC, EV, DX, SX и всякое +- известное) Считаю, что переводчик не обязан знать местечковых загадок, тратить время на их разгадка и имеет полное право спросить у клиента. Лично мне всегда отвечали, никто не огрызался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101687
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Июн 2024 20:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, спросить можно. И чаще всего ответят быстро и понятно.
Хотя вот с этим FC, помнится, я решила, что это fotocellula, а потом оказалось, что это finecorsa. Это к тому, что все-таки техникам не стоит бездумно сокращать.
Я так поняла, что мои примеры тебе не попадались?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41476



Сообщение Добавлено: 17 Июн 2024 21:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, мне жаль, но нет, не попадались!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1936



Сообщение Добавлено: 18 Июн 2024 08:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Июн 2024 20:14 писал(а):
Клиенты любят посылать списки отдельных надписей для пульта оператора, не давая никакого контекста.
Иногда фразы понятны: CONTROLLO TENSIONAMENTO CARTA
Иногда приходится гадать, выбирая из разных вариантов: TRASMISSIONE INSERITA (передача физически вставлена/сцеплена или включена?).
А иногда я спрашиваю себя, откуда переводчик должен знать всякие местечковые загадки.
Например, многие ли переводчики знают такие сокращения:
SENSORE LATO TR
SENSORE LATO OP
SENSORE LATO TS
GRUPPO COLLA LT
GRUPPO COLLA LO
Celle di Carico PP
И такие выражения
Termico trasformer
Emergenza quadro
Пожалуйста, кому не лень, ответьте, не тратя время на поиски:
1) да, я знаю эти слова, они означают то и се
2) мне такое встречалось, точно не помню, но что-то вроде...
3) понятия не имею, что это все означает, и не знаю, где искать
4) другое пояснение по вашему выбору


Кто Вам мешает спросить, хотя бы для какого оборудования предназначено ПО, строки к которому вам прислали? Кроме того, обычно помимо итальянского всегда есть английская версия, которая также снимает часть вопросов..

SENSORE LATO TR
SENSORE LATO OP
SENSORE LATO TS

2 из 3 — датчик со стороны оператора, со стороны привода (TS/TR?)

Termico trasformer — (защитное) термореле/тепловая защита трансформатора
Emergenza quadro — неполадка в щите (скорее всего перегрев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1936



Сообщение Добавлено: 18 Июн 2024 09:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

GRUPPO COLLA LT — Lato Trasmissione
GRUPPO COLLA LO — Lato Operatore
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101687
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Июн 2024 09:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo18 Июн 2024 08:48 писал(а):

Кто Вам мешает спросить, хотя бы для какого оборудования предназначено ПО, строки к которому вам прислали?

Повышенная сообразительность и большой стаж работы. Very Happy Я, естественно, знаю ответы на свои вопросы. Меня интересовало, что будет, если компания решит обратиться к другому переводчику или отдать в машинный перевод. Ну, вот и придется отвечать на много вопросов, чтоб ввести в курс дела. Или много чего исправлять после машины.
Кстати, назначение оборудования мало что проясняет. Ну, например, это гильзоклейный станок.

Цитата:
Кроме того, обычно помимо итальянского всегда есть английская версия...

И? Может, есть, может, нет, если переводчику ее не дали, то сам он обычно не найдет. На сайтах компании не выкладывают мануалы (только краткие технические описания).

Цитата:
датчик со стороны оператора, со стороны привода (TS/TR?)

Да! Тут интересно, что в одном тексте даются вперемежку разные определения для одного и то же:
сторона оператора: LO (lato operatore), lato OP
сторона привода: LT (lato trasmissioni), lato TR, lato TS,
Надо еще учесть, что сокращения могут быть на английском, напр., датчик LL (low level), датчик HL (high level). Или вообще иметь обозначение серии. Так что после них, встретив датчик LO, легко принять его за сокращенное LOW.

Цитата:
Termico trasformer — (защитное) термореле/тепловая защита трансформатора
Emergenza quadro — неполадка в щите (скорее всего перегрев)

Про Termico верно. Хотя непонятно, почему вдруг трансформатор по-английски.
А про Emergenza ошибка. Обычно так куцо обозначают аварийную кнопку. Когда список фраз длинный, то рано или поздно попадется emergenza quadro premuta и переводчик догадается, что это сообщение о нажатой авар. кнопке. Но часто в списке только emergenza linea, emergenza zona 1 и пр. Очень легко подумать, что это сигнал о серьезном сбое. Настоящая ловушка.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021