Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков - 2024

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Josephina
Почетный писатель


Зарегистрирован: 25.06.2012
Сообщения: 7282
Откуда: Москва - Далмация - Калабрия
Возраст:62

Сообщение Добавлено: 02 Июл 2024 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ваша Светлость, я к этому клубу тоже имею отношение. И очень давнее.
И речь изначально шла о том, что у нотариусов другие расценки. И времени они меньше тратят. И глаза не портят.
_________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции у моря".
Иосиф Бродский
"Чем дальше уходит время, тем более милым оно представляется".
Александр Ширвиндт
То, что блестит в телевизоре, на деле оказывается ржавой рухлядью".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 102537
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Июл 2024 11:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Josephina02 Июл 2024 11:05 писал(а):

И речь изначально шла о том, что у нотариусов другие расценки.

Изначально речь шла шла о переводе юридических текстов. Very Happy
А расценки нотариусов ты не знаешь, ты назвала отданные суммы за три документа, а там больше половины налогов, идущих прямиком в казну.
Вот я как раз написала расценки нотариусов. 1400 за акт купли-продажи.
Сколько времени потрачено на его подготовку, ни ты, ни я не знаем.
Хотя я опять знаю чуть побольше тебя: переводила как-то фактуру нотариуса с подробной разбивкой. Он там посчитал, что за 3 месяца ответил на сто вопросов клиента, причем, некоторые вопросы потребовали 1-5 часов наведения справок. Нотариус проверяет достоверность документов на сделку. На это время уходит.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2024 21:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Июн 2024 20:14 писал(а):

Пожалуйста, кому не лень, ответьте, не тратя время на поиски:
1) да, я знаю эти слова, они означают то и се
2) мне такое встречалось, точно не помню, но что-то вроде...
3) понятия не имею, что это все означает, и не знаю, где искать
4) другое пояснение по вашему выбору
Да, я знаю все вышеперечисленное, потому что мне это встречалось неоднократно. Smile А если TS это английское сокращение, то я, возможно, знаю и изготовителя этого оборудования, потому что именно и только у него я встречала TS tender side = LO lato operatore = сторона оператора и DS drive side = LT lato trasmissione = сторона привода. Smile По остальному контексту и по некоторым фоновым знаниям мне понятно, что это оборудование для бумажной промышленности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2024 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

termico в данном контексте, как правило, = interruttore magnetotermico
emergenza или кнопка или аварийный сигнал, по контексту
Обычно итальянцы пишут про нажатую кнопку inserita/disinserita, а не premuta. Во всяком случае я ни разу не встречала premuta в техдокументации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2024 22:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка18 Июн 2024 09:59 писал(а):
много чего исправлять после машины.
Зависит от подготовительного этапа. Машину можно "обучить" на аналогичном материале. Да даже если сначала придется много исправлять (и обучать машину), все равно это выгоднее в долгосрочной перспективе (потом-то обученная машина бесплатно переводит). Если объемы на перевод большие. Если объемы небольшие, то отдать переводчику дешевле и быстрее, ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19094
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2024 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia01 Июл 2024 23:23 писал(а):
Иногда бывает, что нотариус задним числом вносит правку в текст акта
Как можно внести задним числом правки, если стороны подписали акт без правок? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 102537
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2024 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa03 Июл 2024 21:53 писал(а):

А если TS это английское сокращение, то я, возможно, знаю и изготовителя этого оборудования, потому что именно и только у него я встречала TS tender side = LO lato operatore = сторона оператора

Нет, у моего заказчика TS = TR = trasmissione, т. е. сторона привода. В том и дело, что каждый раз приходится гадать, это англ. сокращение или итальянское.

Цитата:
Обычно итальянцы пишут про нажатую кнопку inserita/disinserita, а не premuta. Во всяком случае я ни разу не встречала premuta в техдокументации.

У этого заказчика всегда premuta.
Спасибо за ответы.

Насчет того, что обучение машины переводу выгоднее в долгосрочной перспективе, я согласна. Но обучать надо вначале на больших законченных мануалах, там контекста больше. А вот на таких обрывках, по-моему, риск большой. Тем более, что бюро посылает нескольким разным переводчикам по очереди. Такая каша в итоге.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17681
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 06 Июл 2024 19:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa03 Июл 2024 22:10 писал(а):
Nikaia01 Июл 2024 23:23 писал(а):
Иногда бывает, что нотариус задним числом вносит правку в текст акта
Как можно внести задним числом правки, если стороны подписали акт без правок? Rolling Eyes

Вот бывает.
Нотариус пишет примечание, которое переводчик переводит и пишет своей рукой в акте.
Это все происходит до регистрации акта.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В общем, дано: БП, с которым я работаю с 2005 года, все всегда было нормально, никаких претензий ни ко мне, ни к БП (наоборот, некоторые клиенты даже "переводчика хвалили", о чем мне БП сообщало). Ну да ладно. После 2022 года объемы с русским уменьшились. Остался один крупный клиент, для которого БП переводит на 15-20 языков, переводы на русский в основном доставались мне. Опять же - никаких претензий. Клиента санкции не коснулись, поэтому он работает с РФ в прежнем режиме.
Ну вот БП мне сегодня пишет вот такое:
Si tratta di un progetto di prova per un nuovo reparto che si occupa dei contenuti marketing. Ci hanno chiesto un progetto di prova con Post-editing, nell’ottica di ridurre i costi, mantenendo il solito tone of voice e terminologia del cliente. Per questo, stiamo procedendo con la traduzione di un breve estratto del sito e di due brochure, puoi scaricare qui i file source completi per avere il contesto. In modo da valutare la soluzione ideale, abbiamo fatto una prova con due strumenti di MT diversi, Deepl e OpenAi. Per il progetto di Deepl, abbiamo potuto includere il glossario fornito dal cliente in modo da personalizzare il piu possibile la traduzione. Riesci a valutare entrambi gli output e scegliere quale secondo te ha il risultato migliore? Ti chiederei poi di procedere con il post-editing del progetto scelto. Puoi anche far riferimento al sito e al materiale disponibile ma ovviamente, se trovi la traduzione “ufficiale” di questi passaggi ti chiedo di non usarla così com’è per il bene della prova. Come anticipato, questo progetto è molto importante e ci permetterebbe di entrare in questo nuovo reparto che al momento non usa i nostri servizi, quindi teniamo in particolar modo a rispondere alle necessità del cliente.
У меня, на минуточку, вопрос. Даже два: за пять лет для этой конторы я перевела дословно вагон текстов. Какой еще тест ди прова, они меня знают, как облупленную. Далее, в какой такой вселенной "маркетинг" и "важный проект" пересекаются со "снижением затрат" ценой, простите, меня?? То есть я вижу такое послание "ты уж постарайся, выдай идеальный перевод, а уж мы тебе заплатим треть от нормального тарифа". Напоминаю, что речь про маркетинг. То есть, скорее всего, головняк на всю голову. Это как ломиться в пятизвездочный отель со словами: "Скажите спасибо, что я тут у вас остановилась, получите 50 евро за ночь/полный пансион. И не отсвечивайте."
Я понимаю, что это новая реальность, в которую я с трудом вписываюсь. Но бесит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 77448
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 16:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я подозреваю, что скоро всех на этот постэдитинг переведут. Собственно, традос позволяет загрузить автоматический переводчик и фигачить. Подозреваю, что очень многие такой возможностью пользуются, то есть практически это эдитинг и делают. Нафига платить больше?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так я и говорю, общество очень хитрых людей. Я открыла эти тестовые тексты. Как и ожидалось, частично там ересь, которую надо править и править. Потому что AI всякие слоганы и призывы как надо не пе-ре-во-дит. За 600 слов примерно сколько я получу? 13 евро. Чистыми в лучшем случае 9. Ну и на хрена зачем мне эта головная боль и ответственность за очень важный проект?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 77448
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 17:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika06 Сен 2024 16:41 писал(а):
Потому что AI всякие слоганы и призывы как надо не пе-ре-во-дит.

А донести это до агентства не получится?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 17:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

БП не первый год замужем. Я просто отказалась, одной строкой. А они просто ответили "nessun problema".
П. С. Сейчас никто не парится объяснениями. Просто находят другого под свои условия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 102537
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 18:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, предложение какое-то мутное.
Я допускаю небольшой тест, если проект новый и неизвестно, как переводчик справится с новой темой.
Но вот антураж: скачай сама файлы, да посмотри сайт, да не используй "официальный" перевод. А какой там официальный? Он разве специально помечен? Или переводчик должен гадать? И почему нельзя его брать?
И да, этот драматизм с важностью проекта мне никогда не нравился.
С маркетингом, мне кажется, важно понять тренды заказчика. Так он их должен пояснить. Мне про одну фирму так и писали: мол, у них тексты нарочито туманные для создания поэтической атмосферы, ты переводи в этом ключе.
И вообще, на долгоиграющих проектах надо с переводчиком работать. Часто можно легко поправить то, что заказчику не понравилось: какие-то термины изменить. Мне, например, как-то сказали: не хотим номер люкс, а хотим сьют. ОК, я исправила. Но заранее я догадаться не могу.
Насчет пост-едитинг. Одно бюро мне дает такие заказы, но при этом платит 0,03 евро/слово. А текст технический, довольно быстро проверяется, исправлений мало. В итоге нормально получается.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 18:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2024 18:06 писал(а):
Насчет пост-едитинг. Одно бюро мне дает такие заказы, но при этом платит 0,03 евро/слово. А текст технический, довольно быстро проверяется, исправлений мало. В итоге нормально получается.
Технические я брала пару раз. Нормально, дешево, быстро, но хоть легко. А здесь как застрянешь на заголовке или на термине из маркетинга...у них там миллион своих терминов, я частично выучила за 5 лет, что переводится, что нет, что у них имеется в виду, если употребляется то или иное слово (какие-то свои значения). Но маркетинг - это про "продавать". Всякие незабываемые экспириенсы родом из будущего, персонализация, сообщества, настройки, customer journey и прочая муть. Вся эта маркетинговая терминология переводится диплом в виде ереси. Не, это в принципе переводимо, они мне раньше такое иногда слали. И по нормальному тарифу я это вдумчиво переводила. Вдумчивость требует времени. А здесь хотят быстро, с огоньком (сохранить дух, я примерно понимаю, о чем они) и профессионально. За копейки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 18:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2024 18:06 писал(а):
Но вот антураж: скачай сама файлы, да посмотри сайт, да не используй "официальный" перевод. А какой там официальный? Он разве специально помечен? Или переводчик должен гадать? И почему нельзя его брать?
Это как раз мелочи (для меня). Переводы некоторых терминов помечены в ТМ, но и там надо знать, один и тот же термин в разном оборудовании обязательно должен называться по-разному (площадка в одном и опора в другом, за это прямо ругали). Это все я проходила. Надо быть очень внимательным. То есть за пять лет они меня выдрессировали на самом оборудовании и частично на продажах. А теперь вот такая вишенка на торте. Думаю, кто-то найдется, незаменимых нет.
Драматизм у них в принципе оправдан. Этот клиент дает им гигантские объемы, т. к. перевод идет языков на 20. Точно не считала, но очень много, прямо с турецким, ивритом, японским и прочими странными. То есть БП на этого клиента, думаю, прямо серьезно молится. Ну а клиент про это знает. И высылает рекомендации к переводам на двух листах. Я их по два раза перечитываю, чтобы понять какого кандибобера от меня хотят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 102537
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 18:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika06 Сен 2024 18:21 писал(а):

за пять лет они меня выдрессировали на самом оборудовании и частично на продажах. А теперь вот такая вишенка на торте. Думаю, кто-то найдется, незаменимых нет.

Все-таки чем еще пять лет кого-то дрессировать, они могли бы пойти навстречу тебе. Если бюро зарабатывает хорошо на объемах с другими языками, можно повысить ставки с русским до комфортного уровня.
Вообще это проблема, конечно: когда большие объемы надо делать вдумчиво. Можно понять фирму, которой не хочется платить много денег за переводы. Ну, наверно, надо тогда сократить объемы текстов.
От меня сегодня попросили смету на перевод нового регламента РФ по оформлению упаковок. Там больше 17 тыс. слов, даже если считать по 0,07 евро/слово, все равно выйдет около полутора тысяч евро. Повторов почти нет. И вот что? Я понимаю, что это дорого. Но я же не виновата, что в России пишут такие длинные правила. Работать за полцены тоже неохота. Кстати, Диппл отказывается переводить этот текст. Very Happy Я для пробы ввела два абзаца, он первый перевел и остановился. И да, ерунду выдал. Видимо, не натаскан на эту тематику.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 19:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка06 Сен 2024 18:50 писал(а):
Можно понять фирму, которой не хочется платить
Но фирма, наверное, понимает смысл маркетинга? Действия, нацеленные на увеличение прибыли? То есть они хотят исхитриться и сэкономить на этих действиях, думая, что прибыль нарисуется из бесплатного дипла, скрещенного с умищем переводчика, который спит и видит, как переводит непереводимое за 0,02 цента/слово? Чудесно. У меня на эту тему даже есть идеограмма с изображением человека с рыбой в руке и....скажем, некоего подобия ели Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 102537
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 20:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika06 Сен 2024 19:37 писал(а):

Но фирма, наверное понимает смысл маркетинга?

А вот тут хотелось бы послушать маркетологов по смыслу маркетинга.
У меня базовых знаний не хватает. Раньше это называлось рекламой. И материалов по объему было не очень много: сделают красивые буклеты, где много фоточек и мало текста - и несколько лет их раздают. Типография денег стоила, не было привычки поменять два слова и опять печатать.
А сейчас у всех сайты. Они обманчивы тем, что места много, хоть каждый день меняй весь контент. Фирма старается напихать туда всякие подборки из прессы, отзывы. Настричь кусочков можно быстро. Проблема возникает, когда они хотят все это переводить. Один клиент каждые две недели присылает новую статью для добавки на сайт. В статье обычно пишут: вот еще один дизайнер использовал нашу продукцию в своем проекте. Я интересуюсь: кто будет читать все эти статьи? За 10 лет их там много скопилось. На 6 языках. Мне кажется, это явный перебор по объемам.
И тот же клиент имеет каталог продукции. Он мог бы его структурировать правильно, в виде таблички:
Название предмета:
Каркас: материал, цвет, состав компонентов
Обивка: материал, цвет и так далее
Тогда при обновлении традос сам вставлял бы все повторы.
А клиент вместо этого фигачит список расцветок из десятка вариантов, каждый раз в другом порядке:
черный, белый, коричневый, красный, хаки, кремовый
белый, черный, красный, коричневый, кремовый, хаки
В итоге Традос это видит как новый сегмент и клиент каждый раз платит опять.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42001



Сообщение Добавлено: 06 Сен 2024 20:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, я не знаю. У меня оборудование привязано к философии и стилю жизни. Там можно без конца строчить тексты доя обучающих платформ, статьи, буклеты и т. д. Не знаю, кто эти прекрасные тексты читает. Мне кажется, у всех такой передоз информации, что меня саму порою тошнит от этих текстов. Но якобы это - одно из средств продвижения. Вроде как "у нас крутая философия, присоединяйся, начни жить по-настоящему, ярко, сочно и пр."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024