|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Vero2110 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2009 Сообщения: 3125 Откуда: Genova Возраст:43
|
Добавлено: 16 Апр 2021 14:34 |
|
|
Что-то я запуталась сколько надо купить марок для заверения перевода.
Написано 4 facciate, 25 righe. Я не очень поняла, как считаются 25 строчек? Если я перевела фамилию, имя, отчество и написала их не в одной строке а в трёх и под каждой строкой ещё добавила "имя", "фамилия", "отчество", это уже считается 6 строк? _________________ La vita e' bella!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 16 Апр 2021 16:24 |
|
|
Vero2110 писал(а): | | Если я перевела фамилию, имя, отчество и написала их не в одной строке а в трёх и под каждой строкой ещё добавила "имя", "фамилия", "отчество", это уже считается 6 строк? |
Да _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 16 Апр 2021 16:25 |
|
|
Vero2110 писал(а): | | 4 facciate, 25 righe |
Это значит, 4 листа, каждый не больше 25 строк. Меньше можно, хоть 6 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vero2110 Народный писатель
Зарегистрирован: 22.07.2009 Сообщения: 3125 Откуда: Genova Возраст:43
|
Добавлено: 16 Апр 2021 16:27 |
|
|
Solena писал(а): | Vero2110 писал(а): | | 4 facciate, 25 righe |
Это значит, 4 листа, каждый не больше 25 строк. Меньше можно, хоть 6  |
Спасибо, просто я удивилась, когда-то в суде мне заверили переводы программ для университета, там был сплошной текст на 4-х листах, одна марка да болло, никто никакие строки не высчитывал. Пойду значит свой перевод "уменьшать"...) _________________ La vita e' bella!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 17 Апр 2021 12:47 |
|
|
fashionista писал(а): |
И можно ли заверять перевод у нотариуса? Или только в суде?
. |
У нотариуса можно (autentica della traduzione), но этим никто никогда специально только для перевода не пользуется, т. к. это дороже. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 17 Апр 2021 13:59 |
|
|
|
У нас никто строчки не высчитывает. Если не наглеть, конечно, пытаясь впихнуть в 1 лист 3000 знаков.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106390 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 17 Апр 2021 14:38 |
|
|
evridika писал(а): | | У нас никто строчки не высчитывает. |
У нас тоже. Но ответственный чиновник недавно ушел на пенсию, а новая дама в первый же мой приход демонстративно посчитала строчки.
Кстати, штамп присяги переводчика ставится на отдельной странице, так вот эта страница вроде тоже считается. Т. е. если перевод на 6 или 7 страницах, то неважно, все равно 2 гербовых марки. А вот если страниц 8, то присяга будет девятой и нужна еще одна марка. Но точно я не уверена, потому что на это тоже часто закрывают глаза. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 17 Апр 2021 15:17 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | демонстративно посчитала строчки. | Обозначила, кто есть ху
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olga.. Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.10.2003 Сообщения: 1754 Откуда: Milan
|
Добавлено: 04 Май 2026 11:32 |
|
|
Добрый день.
Мне нужно сделать "Свидетельствование верности перевода" в консульстве РФ в Милане. Расценка указанная на сайте: 77 € / страница - с итальянского (иностранного) языка на русский язык.
У меня на руках оригинал документа, перевод и клятва переводчика подшиты с печатями и гербовыми сборами, плюс отдельным листом перевод на русский клятвы переводчика. Кто-нибудь знает как будет рассчитываться услуга? За одну страницу непосредственно перевода или за 3 страницы включая оригинал и клятву переводчика? Или вообще за 4 страницы учитывая перевод клятвы?
Спасибо заранее за ответ.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 04 Май 2026 13:39 |
|
|
|
Зачем всю кипу предъявлять? Принесите им все и спросите, как лучше для вас. В вашем случае не нужно было заверять перевод в итальянском суде. Вообще, поинтересуйтесь, принимают ли они переводы со стороны.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olga Почетный писатель
Зарегистрирован: 26.03.2002 Сообщения: 5946 Откуда: Roma
|
Добавлено: 04 Май 2026 13:56 |
|
|
|
В Римском консульстве я заверяла несколько раз переводы документов из итальянской коммуны, переводила всегда сама. Но, в первую очередь, ставила апостиль на итальянский документ в префектуре, следовательно, переводила и и его. Они при мне проверяли мой заверенный перевод и заверяли его нотариально. Единственное условие было принести им три распечатанных копии перевода, ни в каком электронном виде перевод не принимали, и если надо было корректировать (один раз им не понравилось, как я написала на русском итальянскую фамилию служащего коммуны), то нужно было снова записываться на прием.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olga.. Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.10.2003 Сообщения: 1754 Откуда: Milan
|
Добавлено: 08 Май 2026 15:35 |
|
|
evridika писал(а): | | Зачем всю кипу предъявлять? Принесите им все и спросите, как лучше для вас. В вашем случае не нужно было заверять перевод в итальянском суде. Вообще, поинтересуйтесь, принимают ли они переводы со стороны. |
Спасибо за ответ. После заверения перевода в суде оригинал, перевод и клятву скрепили и поставили печати на скреплении. Поэтому одна страница перевода превратилась в 3. Плюс перевод клятвы.
Переводчик сказала, что в консульстве РФ принимают только заверенные в суде переводы, поэтому решили заверить.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 08 Май 2026 21:20 |
|
|
Ольга, спорить не буду, возможно, правила поменялись, и ваш переводчик в курсе всех изменений.
Я это вижу так: если вы захотели сэкономить чисто на переводе, раньше вы могли взять итальянский документ, поставить на него апостиль и самостоятельно перевести документ с апостилем. Далее вы отправлялись в консульство, там перевод читали и либо принимали, либо заворачивали (если переведено плохо). После этого, не помню, был ли это просто напечатанный текст, либо печать, где указывалось, что перевод выполнен верно. Платить надо было за заверение каждого листа. Это стоило немного дешевле, чем услуга, включающая перевод в самом консульстве.
В вашем случае непонятен смысл заверения перевода переводчиком в итальянском суде. Чтобы что? Это уже свидетельствование верности перевода (не знаю, принимают ли такой документ в РФ). Клятву после заверения переводили? Получается, в консульстве дополнительное заверение заверения. Хотя, не исключаю, что бюрократы могли додуматься и до такого.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106390 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2026 23:46 |
|
|
evridika, мне помнится, что еще давно консульство в Генуе тоже хотело перевод, заверенный в итальянском суде. Я так знакомой заверяла, она потом относила в консульство. Смысл в том, чтоб в консульство не несли самопальные переводы, которые надо при проверке исправлять. Просто отсекали тех, кто себе сам перевод сделает абы как.
И еще помню, что когда-то на сайте миланского консульства висела объявление: для заверки приносить переводы, сделанные переводчиками А, Б, В... и только ими. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 08 Май 2026 23:50 |
|
|
Елка, вот я и написала, что, возможно, правила изменились. Я доки для гражданства детям приносила. Переводы делала сама и уточняла, что я переводчик. Мне, конечно, ответили "ну-ну", но, почитав немного , сказали, что "можно брать". И да, сказали, что им там порою такое носят, что ой, поэтому они и скривились сначала. В общем, заверили, я заплатила чуть меньше. Заверение в итальянском суде - тоже не гарантия, откуда им знать, что там напереводили. В моем городе любой может пойти и заверить тебе перевод хоть на какой язык.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106390 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Май 2026 08:34 |
|
|
evridika писал(а): |
Заверение в итальянском суде - тоже не гарантия, откуда им знать, что там напереводили. В моем городе любой может пойти и заверить тебе перевод хоть на какой язык. |
Ты права. Суд заверяет подпись, но не качество перевода. Однако официально сотрудник должен проверить, что подписант имеет доказательства знания языка (преподает язык в вузе, имеет ИП переводчика). По жизни разное бывает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43396
|
Добавлено: 09 Май 2026 09:33 |
|
|
|
В судах творят что хотят. Ответственность за перевод на переводчике. И до тех пор, пока кто-то в бюр. цепочке не забракует перевод, все ок. То есть, если Ольга явится в консульство, попросит засвидетельствовать верность перевода, а они найдут ошибки и откажутся свидетельствовать, Ольга вернётся к переводчику и "предъявит" ему. Но даже если переводчик возьмётся все исправить, то это потеря времени, денег и т. д. Ну и смысл в заверения в суде? То есть смысл есть, но не в этом случае, имхо. Ольга, берите все свои бумаги, езжайте в консульство и спрашивайте там, как вам лучше и дешевле поступить. Возможно, мы тут зря кипишуем.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|