Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нотариальное заверение перевода (traduzione giurata)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Vero2110
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2009
Сообщения: 3125
Откуда: Genova
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2021 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Что-то я запуталась сколько надо купить марок для заверения перевода.
Написано 4 facciate, 25 righe. Я не очень поняла, как считаются 25 строчек? Если я перевела фамилию, имя, отчество и написала их не в одной строке а в трёх и под каждой строкой ещё добавила "имя", "фамилия", "отчество", это уже считается 6 строк?
_________________
La vita e' bella!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2021 16:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vero211016 Апр 2021 14:34 писал(а):
Если я перевела фамилию, имя, отчество и написала их не в одной строке а в трёх и под каждой строкой ещё добавила "имя", "фамилия", "отчество", это уже считается 6 строк?


Да
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2021 16:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Vero211016 Апр 2021 14:34 писал(а):
4 facciate, 25 righe

Это значит, 4 листа, каждый не больше 25 строк. Меньше можно, хоть 6 Smile
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Vero2110
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.07.2009
Сообщения: 3125
Откуда: Genova
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 16 Апр 2021 16:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena16 Апр 2021 16:25 писал(а):
Vero211016 Апр 2021 14:34 писал(а):
4 facciate, 25 righe

Это значит, 4 листа, каждый не больше 25 строк. Меньше можно, хоть 6 Smile

Спасибо, просто я удивилась, когда-то в суде мне заверили переводы программ для университета, там был сплошной текст на 4-х листах, одна марка да болло, никто никакие строки не высчитывал. Пойду значит свой перевод "уменьшать"...)
_________________
La vita e' bella!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2021 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista14 Апр 2021 20:38 писал(а):

И можно ли заверять перевод у нотариуса? Или только в суде?
.

У нотариуса можно (autentica della traduzione), но этим никто никогда специально только для перевода не пользуется, т. к. это дороже.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 17 Апр 2021 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У нас никто строчки не высчитывает. Если не наглеть, конечно, пытаясь впихнуть в 1 лист 3000 знаков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106390
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Апр 2021 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika17 Апр 2021 13:59 писал(а):
У нас никто строчки не высчитывает.

У нас тоже. Но ответственный чиновник недавно ушел на пенсию, а новая дама в первый же мой приход демонстративно посчитала строчки.
Кстати, штамп присяги переводчика ставится на отдельной странице, так вот эта страница вроде тоже считается. Т. е. если перевод на 6 или 7 страницах, то неважно, все равно 2 гербовых марки. А вот если страниц 8, то присяга будет девятой и нужна еще одна марка. Но точно я не уверена, потому что на это тоже часто закрывают глаза.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 17 Апр 2021 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка17 Апр 2021 14:38 писал(а):
демонстративно посчитала строчки.
Обозначила, кто есть ху Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olga..
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.10.2003
Сообщения: 1754
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 04 Май 2026 11:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день.

Мне нужно сделать "Свидетельствование верности перевода" в консульстве РФ в Милане. Расценка указанная на сайте: 77 € / страница - с итальянского (иностранного) языка на русский язык.
У меня на руках оригинал документа, перевод и клятва переводчика подшиты с печатями и гербовыми сборами, плюс отдельным листом перевод на русский клятвы переводчика. Кто-нибудь знает как будет рассчитываться услуга? За одну страницу непосредственно перевода или за 3 страницы включая оригинал и клятву переводчика? Или вообще за 4 страницы учитывая перевод клятвы?

Спасибо заранее за ответ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 04 Май 2026 13:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Зачем всю кипу предъявлять? Принесите им все и спросите, как лучше для вас. В вашем случае не нужно было заверять перевод в итальянском суде. Вообще, поинтересуйтесь, принимают ли они переводы со стороны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olga
Почетный писатель


Зарегистрирован: 26.03.2002
Сообщения: 5946
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 04 Май 2026 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Римском консульстве я заверяла несколько раз переводы документов из итальянской коммуны, переводила всегда сама. Но, в первую очередь, ставила апостиль на итальянский документ в префектуре, следовательно, переводила и и его. Они при мне проверяли мой заверенный перевод и заверяли его нотариально. Единственное условие было принести им три распечатанных копии перевода, ни в каком электронном виде перевод не принимали, и если надо было корректировать (один раз им не понравилось, как я написала на русском итальянскую фамилию служащего коммуны), то нужно было снова записываться на прием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Olga..
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 21.10.2003
Сообщения: 1754
Откуда: Milan


Сообщение Добавлено: 08 Май 2026 15:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika04 Май 2026 13:39 писал(а):
Зачем всю кипу предъявлять? Принесите им все и спросите, как лучше для вас. В вашем случае не нужно было заверять перевод в итальянском суде. Вообще, поинтересуйтесь, принимают ли они переводы со стороны.

Спасибо за ответ. После заверения перевода в суде оригинал, перевод и клятву скрепили и поставили печати на скреплении. Поэтому одна страница перевода превратилась в 3. Плюс перевод клятвы.

Переводчик сказала, что в консульстве РФ принимают только заверенные в суде переводы, поэтому решили заверить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 08 Май 2026 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ольга, спорить не буду, возможно, правила поменялись, и ваш переводчик в курсе всех изменений.
Я это вижу так: если вы захотели сэкономить чисто на переводе, раньше вы могли взять итальянский документ, поставить на него апостиль и самостоятельно перевести документ с апостилем. Далее вы отправлялись в консульство, там перевод читали и либо принимали, либо заворачивали (если переведено плохо). После этого, не помню, был ли это просто напечатанный текст, либо печать, где указывалось, что перевод выполнен верно. Платить надо было за заверение каждого листа. Это стоило немного дешевле, чем услуга, включающая перевод в самом консульстве.
В вашем случае непонятен смысл заверения перевода переводчиком в итальянском суде. Чтобы что? Это уже свидетельствование верности перевода (не знаю, принимают ли такой документ в РФ). Клятву после заверения переводили? Получается, в консульстве дополнительное заверение заверения. Хотя, не исключаю, что бюрократы могли додуматься и до такого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106390
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Май 2026 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, мне помнится, что еще давно консульство в Генуе тоже хотело перевод, заверенный в итальянском суде. Я так знакомой заверяла, она потом относила в консульство. Смысл в том, чтоб в консульство не несли самопальные переводы, которые надо при проверке исправлять. Просто отсекали тех, кто себе сам перевод сделает абы как.
И еще помню, что когда-то на сайте миланского консульства висела объявление: для заверки приносить переводы, сделанные переводчиками А, Б, В... и только ими.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 08 Май 2026 23:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, вот я и написала, что, возможно, правила изменились. Я доки для гражданства детям приносила. Переводы делала сама и уточняла, что я переводчик. Мне, конечно, ответили "ну-ну", но, почитав немного lol , сказали, что "можно брать". И да, сказали, что им там порою такое носят, что ой, поэтому они и скривились сначала. В общем, заверили, я заплатила чуть меньше. Заверение в итальянском суде - тоже не гарантия, откуда им знать, что там напереводили. В моем городе любой может пойти и заверить тебе перевод хоть на какой язык.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106390
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Май 2026 08:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika08 Май 2026 23:50 писал(а):

Заверение в итальянском суде - тоже не гарантия, откуда им знать, что там напереводили. В моем городе любой может пойти и заверить тебе перевод хоть на какой язык.

Ты права. Суд заверяет подпись, но не качество перевода. Однако официально сотрудник должен проверить, что подписант имеет доказательства знания языка (преподает язык в вузе, имеет ИП переводчика). По жизни разное бывает.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43396



Сообщение Добавлено: 09 Май 2026 09:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В судах творят что хотят. Ответственность за перевод на переводчике. И до тех пор, пока кто-то в бюр. цепочке не забракует перевод, все ок. То есть, если Ольга явится в консульство, попросит засвидетельствовать верность перевода, а они найдут ошибки и откажутся свидетельствовать, Ольга вернётся к переводчику и "предъявит" ему. Но даже если переводчик возьмётся все исправить, то это потеря времени, денег и т. д. Ну и смысл в заверения в суде? То есть смысл есть, но не в этом случае, имхо. Ольга, берите все свои бумаги, езжайте в консульство и спрашивайте там, как вам лучше и дешевле поступить. Возможно, мы тут зря кипишуем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28
Страница 28 из 28

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024