Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите перевести: ОБЩАЯ ЛЕКСИКА 2002-2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 57, 58, 59, 60  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Yuri
Новичок


Зарегистрирован: 04.04.2002
Сообщения: 15
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 19 Апр 2002 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cara Alina! Ho riscontrato il tuo appello e provo aiutarti anche io. Mi chiamo Yuti sono interprete/manager, vivo a Mosca pero` in cirillico no riusciro e sono costretto pure contro le mie regole scriverti in transliterazione. Se non avrai capito qualcosa troverai la mia e-mail nel Forum. D' accordo? Allora andiamo

1. Saltare di palo in frasca (prigat' s piatogo na dessiatoe, molto riguarda gli italiani)

2.Cercare il pelo nell'uovo/ fare le pulci (pridiratsa po pustiakam)

3. Prendere in giro (naduvat', staratsa obmanut')

4. Arrampicarsi sugli specchi esempio Non arrampicchiamoci sugli specchi
vuol dire : ne budem jelat'nevosmojnogo
5. mettere i buoi davanti al carro - natchinat fsio ni s togo kontsa
6. Cadere dalla padella in brace - iz ognia da f polimia ili s korablia na bal
7. Andare a penello - itti ili bit'k litsu
8 Chi dorme non piglia pesci - pod liejatchij kamen' voda ne tetchiot
9 Andare a ruba - ukhodit' v liot o tovarakh
10 Rimandare a calende greche -ostavliat' do ftorogo prishestvia
11. Nella misura che misurerete vi si rimisurera` opure non giudicate e non sarete giudicati - ne sudite da ne sudimi budite

Cara Alina. ce ne sono tanti e non basta tutta la vita per menzionarli tutti pero fai differenza tra i proverbi che non sono usati molto e tra le locuzioni della lingua parlata che sono abbondantissimi e nonostante che non ci sia piu il Paese dei Soviet ti daro` un soviet : prova a cercare soprattutto presso le grosse librerie di Milano in particolare, un piccolo libro intitolato cosi` Tatiana Tcherdanzeva, " Malenkij fraseologhitcheskij slovar' italiansko -russkij i russko-italianski. Utilissimo Very Happy
Con simpatia ti invio i miei cordiali saluti. Ciao
Indommabile interprete Yuri
_________________
Vado pazzo per l' italiano,per le donne carine, e per il Pinot Griggio. Bacioni a tutte quante.
Yuri


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 06 Дек 2004 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Видимо, вы не нашли в словаре значения этих слов из-за суффиксов уменьшительно-ласкательного значения

muro = стена, барьер
figlio = сын
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arancia
Матерый писатель


Зарегистрирован: 28.10.2003
Сообщения: 711



Сообщение Добавлено: 08 Дек 2004 18:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, помогите перевести на итальянский открытку:
Уважаемые...!
Поздравляю Вас с Рождеством и Новым годом! Желаю счастья, крепкого здоровья, радости, успехов и исполнения желаний в новом году! С наилучшими пожеланиями...

Что-нибудь вроде этого! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25931
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2004 23:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Будьте любезны, как по -русски:

Cavaliere Templare
Santo Craal
Ordine (Supremo Militare di...)
Commenda
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2004 23:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cavaliere Templare Рыцарь-крестоносец (который участвует в крестовых походах)
Santo Craal Священный Грааль (кубок, который искали рыцари. По преданию, из него пил Христос на Тайной Вечере).
Ordine (Supremo Militare di...) - военный орден
Commenda - с этим сложнее. По словарю: 1) звание командора 2) право получения дохода с церковных поместий
В то же время в Генуе есть здание, которое называется Commenda. Во время крестовых походов оно служило постоялым двором для крестоносцев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25931
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2004 00:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Cavaliere Templare Рыцарь-крестоносец (который участвует в крестовых походах)
Santo Craal Священный Грааль (кубок, который искали рыцари. По преданию, из него пил Христос на Тайной Вечере).
Ordine (Supremo Militare di...) - военный орден
Commenda - с этим сложнее. По словарю: 1) звание командора 2) право получения дохода с церковных поместий
В то же время в Генуе есть здание, которое называется Commenda. Во время крестовых походов оно служило постоялым двором для крестоносцев.

Все же не все крестоносцы, а те что Храм в Иерусалиме защищали, там сложная история...
По идее даже odierni cavalieri templari не привязаны к католической религии Idea
Все остальное точно - спасибо. Все же Грааль, не Крааль, да?
Commenda это типа админ. деления? Gran Priorato d' Italia, Commenda di ...Rocca Secca Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2004 00:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Все же не все крестоносцы, а те что Храм в Иерусалиме защищали, там сложная история...
Нет, templari - это рыцари, вступившие в члены религиозных военных орденов. Поэтому часть из них, может, и не была в Иерусалиме, или вообще не успела поучаствовать в войнах. Но все они ставили перед собой такую цель. А уж там католики они или нет, не знаю. Это надо поглядеть историю этих самых орденов.
Все остальное точно - спасибо. Все же Грааль, не Крааль, да?
Гарантировано. Я это название вначале узнала по-русски. И только позднее на итал. Вот только не помню, Священный или Святой Грааль. В Интернете есть оба (примерно в одинаковом количестве).
Commenda это типа админ. деления? Gran Priorato d' Italia, Commenda di ...Rocca Secca
А, ну тогда да, типа адм. единицы.
Приорат, церковное поместье.
Можно прогуглить все эти понятия. У меня нет словаря исторических терминов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2004 01:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Cavaliere Templare

Рыцарь ордена тамплиеров. Устаревшее название ордена - орден храмовников. Рыцарский орден (католический, разумеется), в задачи которого изначально входило сопровождать и охранять первых пилигримов на пути в Иерусалим, когда в рез-те крестовых походов туда был впервые открыт путь для европейских католиков (XII в., если не ошибаюсь). Власть и влияние тамплиеров переросла первоначальные цели, за что орден и был уничтожен в начале 16 в. Очень любопытная и покрытая сплошной тайной страничка в истории церкви. Масса литературы и на рус. и на ит. языках. Включая нашумевший "Код да Винчи"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2004 14:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот думаю, как на итальянский перевести "родной человек".. не в смысле родственник, а в смысле т.н. духовного родства?? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2004 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sve писал(а):
Вот думаю, как на итальянский перевести "родной человек".. не в смысле родственник, а в смысле т.н. духовного родства?? Smile

anima gemella
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mark
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2002
Сообщения: 373
Откуда: sud It
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Дек 2004 23:50   Заголовок сообщения: "перевод названий улиц" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на иальянский, или скорее написать в латинскими буквами улицу Xоxловыx?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Гость








Сообщение Добавлено: 29 Дек 2004 10:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ciao Foglio, se ancora ti serve Very Happy С новым годом! -
Счастливого рождества! -La Multi Ani! Craciun Fericit! An nou Fericit Smile
Вернуться к началу
  
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 31 Дек 2004 01:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Обычно в текстах при переводе русских фамилий итальянские ученые используют TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA.

Xоxловыx - Chochlovych.

Еще есть:
TRASLITTERAZIONE ANGLOSASSONE
TRASLITTERAZIONE RICA / NORMA ISO R/9

Смотри здесь:
http://www.maldura.unipd.it/slavo/biblio/guida_OPAC_PD.html
таблица в самом низу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:16   Заголовок сообщения: "Особенности словоупотребления" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спросил меня вот друг из Одессы Smile
В чем разница между:

ragazza и zitella

Отличаются ли смысловые оттенки, подтексты, ситуации применения каждого из слов, есть ли сущностные отличия, можно ли считать эти слова синонимами... и т.д. и т.п.

Большой итальянско-русский словарь я предварительно прочитала для ознакомления с предлагаемыми вариантами перевода.

Хотелось бы услышать мнения форумчан.

(если где-то есть аналогичная тема - присоедините пожалуйста)

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:21   Заголовок сообщения: "Ре: Особенности словоупотребления" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Спросил меня вот друг из Одессы Smile
В чем разница между:

ragazza и zitella

Отличаются ли смысловые оттенки, подтексты, ситуации применения каждого из слов, есть ли сущностные отличия, можно ли считать эти слова синонимами... и т.д. и т.п.

Большой итальянско-русский словарь я предварительно прочитала для ознакомления с предлагаемыми вариантами перевода.

Хотелось бы услышать мнения форумчан.

(если где-то есть аналогичная тема - присоедините пожалуйста)


ragazza - девочка, девушка

zitella - старая дева
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу.
_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
OLE
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2002
Сообщения: 2056
Откуда: Мiляно<-->Turin


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Filastrocca della zitella

Questa è la vera storia
di una zitella strana
che aveva come figlio
il figlio di una rana.
Viveva un dì lontano,
nel paese del sultano,
una povera fanciulla
non più giovane nè bella:
Zelinda si chiamava
la piccola zitella.
Triste e sola se ne stava
e un piccin desiderava:
nella pozza del giardino
un bel dì trovò un girino,
e col cuore e la ragione
prese questa decisione:
dentro casa lo portò
come un figlio l'allevò.

У меня лично такое представление: zitella - это незамужняя женщина (хотя даже возможно она имеет приходящего fidanzato), не очень уже молодая (ей должно быть лет хотя бы минимум 35). Такая женщина часто может быть нервная, ворчать постоянно, со своими причудами ...
_________________
Я собi щось знаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу.

Интересный какой у Вас словарь. Smile
Zitella - только и только "старая дева"
Ragazza в подобном значении никогда не встречалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру? Smile
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987

Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта Smile

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру? Smile
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987

Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта Smile

Отнюдь. И почему сразу "вру"? Wink На всякий случай, тоже посмотрел во 2-м издании Ковалева: zitella - старая дева и все, ragazza - в таком значении отсутствует. Да и сам никогда не слышал последнюю в подобной интерпретации. IMHO - было бы весьма странно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
OLE
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2002
Сообщения: 2056
Откуда: Мiляно<-->Turin


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру? Smile
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987

Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта Smile


Если есть возможность, пользуйтесь толковыми итальянскими словарями, они намного точнее, чем итальянско-русские...
_________________
Я собi щось знаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 57, 58, 59, 60  След.
Страница 58 из 60

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024