|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Yuri Новичок
Зарегистрирован: 04.04.2002 Сообщения: 15 Откуда: Москва
|
Добавлено: 19 Апр 2002 14:04 |
|
|
Cara Alina! Ho riscontrato il tuo appello e provo aiutarti anche io. Mi chiamo Yuti sono interprete/manager, vivo a Mosca pero` in cirillico no riusciro e sono costretto pure contro le mie regole scriverti in transliterazione. Se non avrai capito qualcosa troverai la mia e-mail nel Forum. D' accordo? Allora andiamo
1. Saltare di palo in frasca (prigat' s piatogo na dessiatoe, molto riguarda gli italiani)
2.Cercare il pelo nell'uovo/ fare le pulci (pridiratsa po pustiakam)
3. Prendere in giro (naduvat', staratsa obmanut')
4. Arrampicarsi sugli specchi esempio Non arrampicchiamoci sugli specchi
vuol dire : ne budem jelat'nevosmojnogo
5. mettere i buoi davanti al carro - natchinat fsio ni s togo kontsa
6. Cadere dalla padella in brace - iz ognia da f polimia ili s korablia na bal
7. Andare a penello - itti ili bit'k litsu
8 Chi dorme non piglia pesci - pod liejatchij kamen' voda ne tetchiot
9 Andare a ruba - ukhodit' v liot o tovarakh
10 Rimandare a calende greche -ostavliat' do ftorogo prishestvia
11. Nella misura che misurerete vi si rimisurera` opure non giudicate e non sarete giudicati - ne sudite da ne sudimi budite
Cara Alina. ce ne sono tanti e non basta tutta la vita per menzionarli tutti pero fai differenza tra i proverbi che non sono usati molto e tra le locuzioni della lingua parlata che sono abbondantissimi e nonostante che non ci sia piu il Paese dei Soviet ti daro` un soviet : prova a cercare soprattutto presso le grosse librerie di Milano in particolare, un piccolo libro intitolato cosi` Tatiana Tcherdanzeva, " Malenkij fraseologhitcheskij slovar' italiansko -russkij i russko-italianski. Utilissimo
Con simpatia ti invio i miei cordiali saluti. Ciao
Indommabile interprete Yuri _________________ Vado pazzo per l' italiano,per le donne carine, e per il Pinot Griggio. Bacioni a tutte quante.
Yuri
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 06 Дек 2004 19:42 |
|
|
Видимо, вы не нашли в словаре значения этих слов из-за суффиксов уменьшительно-ласкательного значения
muro = стена, барьер
figlio = сын
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Arancia Матерый писатель
Зарегистрирован: 28.10.2003 Сообщения: 711
|
Добавлено: 08 Дек 2004 18:56 |
|
|
Пожалуйста, помогите перевести на итальянский открытку:
Уважаемые...!
Поздравляю Вас с Рождеством и Новым годом! Желаю счастья, крепкого здоровья, радости, успехов и исполнения желаний в новом году! С наилучшими пожеланиями...
Что-нибудь вроде этого!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25931 Откуда: Roma
|
Добавлено: 12 Дек 2004 23:25 |
|
|
Будьте любезны, как по -русски:
Cavaliere Templare
Santo Craal
Ordine (Supremo Militare di...)
Commenda
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Дек 2004 23:57 |
|
|
Cavaliere Templare Рыцарь-крестоносец (который участвует в крестовых походах)
Santo Craal Священный Грааль (кубок, который искали рыцари. По преданию, из него пил Христос на Тайной Вечере).
Ordine (Supremo Militare di...) - военный орден
Commenda - с этим сложнее. По словарю: 1) звание командора 2) право получения дохода с церковных поместий
В то же время в Генуе есть здание, которое называется Commenda. Во время крестовых походов оно служило постоялым двором для крестоносцев.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25931 Откуда: Roma
|
Добавлено: 13 Дек 2004 00:13 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Cavaliere Templare Рыцарь-крестоносец (который участвует в крестовых походах)
Santo Craal Священный Грааль (кубок, который искали рыцари. По преданию, из него пил Христос на Тайной Вечере).
Ordine (Supremo Militare di...) - военный орден
Commenda - с этим сложнее. По словарю: 1) звание командора 2) право получения дохода с церковных поместий
В то же время в Генуе есть здание, которое называется Commenda. Во время крестовых походов оно служило постоялым двором для крестоносцев. |
Все же не все крестоносцы, а те что Храм в Иерусалиме защищали, там сложная история...
По идее даже odierni cavalieri templari не привязаны к католической религии
Все остальное точно - спасибо. Все же Грааль, не Крааль, да?
Commenda это типа админ. деления? Gran Priorato d' Italia, Commenda di ...Rocca Secca
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Дек 2004 00:23 |
|
|
Все же не все крестоносцы, а те что Храм в Иерусалиме защищали, там сложная история...
Нет, templari - это рыцари, вступившие в члены религиозных военных орденов. Поэтому часть из них, может, и не была в Иерусалиме, или вообще не успела поучаствовать в войнах. Но все они ставили перед собой такую цель. А уж там католики они или нет, не знаю. Это надо поглядеть историю этих самых орденов.
Все остальное точно - спасибо. Все же Грааль, не Крааль, да?
Гарантировано. Я это название вначале узнала по-русски. И только позднее на итал. Вот только не помню, Священный или Святой Грааль. В Интернете есть оба (примерно в одинаковом количестве).
Commenda это типа админ. деления? Gran Priorato d' Italia, Commenda di ...Rocca Secca
А, ну тогда да, типа адм. единицы.
Приорат, церковное поместье.
Можно прогуглить все эти понятия. У меня нет словаря исторических терминов.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 13 Дек 2004 01:00 |
|
|
| MAB писал(а): | | Cavaliere Templare |
Рыцарь ордена тамплиеров. Устаревшее название ордена - орден храмовников. Рыцарский орден (католический, разумеется), в задачи которого изначально входило сопровождать и охранять первых пилигримов на пути в Иерусалим, когда в рез-те крестовых походов туда был впервые открыт путь для европейских католиков (XII в., если не ошибаюсь). Власть и влияние тамплиеров переросла первоначальные цели, за что орден и был уничтожен в начале 16 в. Очень любопытная и покрытая сплошной тайной страничка в истории церкви. Масса литературы и на рус. и на ит. языках. Включая нашумевший "Код да Винчи"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sve Всем ромашкам Ромашка
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12954 Откуда: Roma
|
Добавлено: 28 Дек 2004 14:26 |
|
|
Вот думаю, как на итальянский перевести "родной человек".. не в смысле родственник, а в смысле т.н. духовного родства??
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Дек 2004 14:38 |
|
|
| Sve писал(а): | Вот думаю, как на итальянский перевести "родной человек".. не в смысле родственник, а в смысле т.н. духовного родства??  |
anima gemella _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mark Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2002 Сообщения: 373 Откуда: sud It Возраст:48
|
Добавлено: 28 Дек 2004 23:50 Заголовок сообщения: "перевод названий улиц" |
|
|
|
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на иальянский, или скорее написать в латинскими буквами улицу Xоxловыx?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 29 Дек 2004 10:08 |
|
|
Ciao Foglio, se ancora ti serve С новым годом! -
Счастливого рождества! -La Multi Ani! Craciun Fericit! An nou Fericit
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:44
|
Добавлено: 31 Дек 2004 01:08 |
|
|
Обычно в текстах при переводе русских фамилий итальянские ученые используют TRASLITTERAZIONE SCIENTIFICA.
Xоxловыx - Chochlovych.
Еще есть:
TRASLITTERAZIONE ANGLOSASSONE
TRASLITTERAZIONE RICA / NORMA ISO R/9
Смотри здесь:
http://www.maldura.unipd.it/slavo/biblio/guida_OPAC_PD.html
таблица в самом низу
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:16 Заголовок сообщения: "Особенности словоупотребления" |
|
|
Спросил меня вот друг из Одессы
В чем разница между:
ragazza и zitella
Отличаются ли смысловые оттенки, подтексты, ситуации применения каждого из слов, есть ли сущностные отличия, можно ли считать эти слова синонимами... и т.д. и т.п.
Большой итальянско-русский словарь я предварительно прочитала для ознакомления с предлагаемыми вариантами перевода.
Хотелось бы услышать мнения форумчан.
(если где-то есть аналогичная тема - присоедините пожалуйста) _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:21 Заголовок сообщения: "Ре: Особенности словоупотребления" |
|
|
| Sand писал(а): | Спросил меня вот друг из Одессы
В чем разница между:
ragazza и zitella
Отличаются ли смысловые оттенки, подтексты, ситуации применения каждого из слов, есть ли сущностные отличия, можно ли считать эти слова синонимами... и т.д. и т.п.
Большой итальянско-русский словарь я предварительно прочитала для ознакомления с предлагаемыми вариантами перевода.
Хотелось бы услышать мнения форумчан.
(если где-то есть аналогичная тема - присоедините пожалуйста) |
ragazza - девочка, девушка
zitella - старая дева _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:28 |
|
|
Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу. _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OLE Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2002 Сообщения: 2056 Откуда: Мiляно<-->Turin
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:29 |
|
|
Filastrocca della zitella
Questa è la vera storia
di una zitella strana
che aveva come figlio
il figlio di una rana.
Viveva un dì lontano,
nel paese del sultano,
una povera fanciulla
non più giovane nè bella:
Zelinda si chiamava
la piccola zitella.
Triste e sola se ne stava
e un piccin desiderava:
nella pozza del giardino
un bel dì trovò un girino,
e col cuore e la ragione
prese questa decisione:
dentro casa lo portò
come un figlio l'allevò.
У меня лично такое представление: zitella - это незамужняя женщина (хотя даже возможно она имеет приходящего fidanzato), не очень уже молодая (ей должно быть лет хотя бы минимум 35). Такая женщина часто может быть нервная, ворчать постоянно, со своими причудами ... _________________ Я собi щось знаю...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:30 |
|
|
| Sand писал(а): | | Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу. |
Интересный какой у Вас словарь.
Zitella - только и только "старая дева"
Ragazza в подобном значении никогда не встречалась.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:35 |
|
|
Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру?
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987
Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:42 |
|
|
| Sand писал(а): | Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру?
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987
Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта |
Отнюдь. И почему сразу "вру"? На всякий случай, тоже посмотрел во 2-м издании Ковалева: zitella - старая дева и все, ragazza - в таком значении отсутствует. Да и сам никогда не слышал последнюю в подобной интерпретации. IMHO - было бы весьма странно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OLE Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2002 Сообщения: 2056 Откуда: Мiляно<-->Turin
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:43 |
|
|
| Sand писал(а): | Speedy Gonzales, надеюсь вы не подозреваете, что я вру?
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987
Но, если народ говорит, что в жизни так то и так то слово понимается чаще всего - то это мне будет поважнее книжного варианта |
Если есть возможность, пользуйтесь толковыми итальянскими словарями, они намного точнее, чем итальянско-русские... _________________ Я собi щось знаю...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|