Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 90, 91, 92  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

сообщение Чегеварыча перенесено сюда - https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=576662#576662

Последний раз редактировалось: Виктория_М (19 Июл 2005 11:22), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

просто в составе одного человека?

словарь говорит, что у этого слова есть еще и значение "(di organo giuridico) costituito da una sola persona che ha la facoltà di giudicare, conciliare e deliberare"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
ЧегеВарыч
Наблюдатель


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 3348
Откуда: Милан
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово Smile
_________________
милан
Москва
екатеринбург
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
ЧегеВарыч
Наблюдатель


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 3348
Откуда: Милан
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
просто в составе одного человека?

словарь говорит, что у этого слова есть еще и значение "(di organo giuridico) costituito da una sola persona che ha la facoltà di giudicare, conciliare e deliberare"


это я тоже нашел Smile
_________________
милан
Москва
екатеринбург
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
DS-SPB
BANNED


Зарегистрирован: 08.07.2005
Сообщения: 3318
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ЧегеВарыч писал(а):
монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово Smile


"Единоличный орган управления"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DS-SPB писал(а):
ЧегеВарыч писал(а):
монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово Smile


"Единоличный орган управления"?
пожалуй, ты прав. есть такое понятие - коллегиальный или единоличный орган....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 19 Июл 2005 11:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из англо-русского юридического словаря: monocracy - единовластие
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 21 Июл 2005 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я вот при переводе этого самого термина отыскала:

http://www.penale.it/unico.htmго

суд с одним судьей? как вам кажется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 22 Июл 2005 00:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Monocracy - единовластие, единодержавие, автократия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 21:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

присоединено:
Clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità



Всем огромное спасибо - сижу, правлю текст набело!!! и очень все ваши комментарии оказались полезными )))) в том числе включая банальную грамотность.... Embarassed

Но вот убило меня последнее предложение, либо это что-то с чем-то, либо я уже того ))) Very Happy

- Clausola risolutiva espressa. (это пока только термин)

А вот и фраза:

Il presente contratto si scioglie- restando salva ed impregiudicata l’applicabilità, se del caso delle norme di cui al precedente punto e con le conseguenze, anche in queste ipotesi, di cui all’ultimo comma- nei seguenti casi: ...
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104638
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Гука, что конкретно тебе непонятно?
Это статья про расторжение контракта. И объясняется, в каких случаях его можно растогнуть.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Гука, что конкретно тебе непонятно?
Это статья про расторжение контракта. И объясняется, в каких случаях его можно растогнуть.

restando salva ed impregiudicata l’applicabilità Crying or Very sad
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

вот читаю сейчас я свой перевод и понимаю, что скорее всего моей ошибкой было пытаться дословно перевести текст этого договора

Сколько раз мне говорили, что это ошибка и в английском я уже подобных глупостей не совершаю... А тут вот что-то отключилось в мозгу и с виду такой простой текст (тем более что и тематика то моя - я ж юр фак когда-то заканчивала) - а я все стараюсь дословно каждую фразу изложить, хотя многих обороты по-русски смотрятся как минимум угловато

вот и сижу теперь и переписываю все заново )))))
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кстати о последней фразе - я и сама понимаю, что там перечислены (в продолжении фразы случаи расторжения договора), но вот я все пыталась разобраться в оговорках, внутри данной фразы присутствующих.... Что-то глаза слипаются, может и нет там никаких оговорок... НЕ знаю уже ничего ))))
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104638
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Guka писал(а):

restando salva ed impregiudicata l’applicabilità Crying or Very sad

Это типа: контракт можно расторгнуть, однако, остается неизменной применимость норм, про которые сказано в предыдущем пункте.

Если по-человечески, то так: в предыдущем пункте были изложены какие-то правила. Теперь говорят, что контракт можно растогнуть в определенных случаях, но не нарушая этих самых правил.

Это общий смысл. Ты покрасивее сформулируй - и все будет ОК. Стандартное условие.
Вот ты правильно поняла, что там просто насовали кучу оговорок. Я их предпочитаю брать в скобки.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2005 22:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Guka писал(а):

restando salva ed impregiudicata l’applicabilità Crying or Very sad

Это типа: контракт можно расторгнуть, однако, остается неизменной применимость норм, про которые сказано в предыдущем пункте.

Если по-человечески, то так: в предыдущем пункте были изложены какие-то правила. Теперь говорят, что контракт можно растогнуть в определенных случаях, но не нарушая этих самых правил.

Это общий смысл. Ты покрасивее сформулируй - и все будет ОК. Стандартное условие.
Вот ты правильно поняла, что там просто насовали кучу оговорок. Я их предпочитаю брать в скобки.

Спасибо!!! Я уже очумела, у них что ни условие, так с кучей оговорок, сформулированных через одно место, которое в прилично обществе и не обозначишь ))))) lol

И проблема-то как раз в этих самых формулировках.. Ладно, утро вечера мудреней.... Спокойной ночи, а завтра снова "Покой нам только снится" bud
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 10:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нужен сравнительный анализ правового положения журналистов в России и в Италии. Если где-то встречали, поделитесь, пожалста, grazie in anticipo Smile
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Guka писал(а):

clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità

Настя, ты разобралась с этими выражениями или еще ждешь помощи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 18:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Guka писал(а):

clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità

Настя, ты разобралась с этими выражениями или еще ждешь помощи?

Ой а я сижу и не ведаю, что мне отвечают и пытаются помочь (((( НЕ приходят уведомления об ответе

Спасибо, разобралась

Первое перевела как Оговорка о расторжении договора, а второе как-то интерпретировала ))) уже не помню как
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Guka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 09.01.2005
Сообщения: 2702
Откуда: Москва-Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 20:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не нашла соответствующего раздела по английскому языку и решила написать все в тот же топик Embarassed

Вам не попадалась раньше такая оговорка:

under the powers contained in any instrument

Спасибо
_________________
у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 26, 27, 28 ... 90, 91, 92  След.
Страница 27 из 92

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024