Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:17 |
|
|
просто в составе одного человека?
словарь говорит, что у этого слова есть еще и значение "(di organo giuridico) costituito da una sola persona che ha la facoltà di giudicare, conciliare e deliberare"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ЧегеВарыч Наблюдатель
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 3348 Откуда: Милан Возраст:57
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:31 |
|
|
монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово _________________ милан
Москва
екатеринбург
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ЧегеВарыч Наблюдатель
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 3348 Откуда: Милан Возраст:57
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:32 |
|
|
Виктория_М писал(а): | просто в составе одного человека?
словарь говорит, что у этого слова есть еще и значение "(di organo giuridico) costituito da una sola persona che ha la facoltà di giudicare, conciliare e deliberare" |
это я тоже нашел _________________ милан
Москва
екатеринбург
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
DS-SPB BANNED
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 3318 Откуда: Россия
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:33 |
|
|
ЧегеВарыч писал(а): | монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово  |
"Единоличный орган управления"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:48 |
|
|
DS-SPB писал(а): | ЧегеВарыч писал(а): | монократичный?? .. масло масляное. моно-крат?
нет, я понимаю что осуществляется только одним человеком. я искал одно слово  |
"Единоличный орган управления"? | пожалуй, ты прав. есть такое понятие - коллегиальный или единоличный орган....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 19 Июл 2005 11:50 |
|
|
Из англо-русского юридического словаря: monocracy - единовластие
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Svetla Писатель
Зарегистрирован: 14.03.2003 Сообщения: 441 Откуда: Mosca - Venezia
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 22 Июл 2005 00:37 |
|
|
Monocracy - единовластие, единодержавие, автократия.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 17 Сен 2005 21:47 |
|
|
присоединено:
Clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità
Всем огромное спасибо - сижу, правлю текст набело!!! и очень все ваши комментарии оказались полезными )))) в том числе включая банальную грамотность....
Но вот убило меня последнее предложение, либо это что-то с чем-то, либо я уже того )))
- Clausola risolutiva espressa. (это пока только термин)
А вот и фраза:
Il presente contratto si scioglie- restando salva ed impregiudicata l’applicabilità, se del caso delle norme di cui al precedente punto e con le conseguenze, anche in queste ipotesi, di cui all’ultimo comma- nei seguenti casi: ... _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104638 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:02 |
|
|
Гука, что конкретно тебе непонятно?
Это статья про расторжение контракта. И объясняется, в каких случаях его можно растогнуть. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:06 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Гука, что конкретно тебе непонятно?
Это статья про расторжение контракта. И объясняется, в каких случаях его можно растогнуть. |
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:08 |
|
|
вот читаю сейчас я свой перевод и понимаю, что скорее всего моей ошибкой было пытаться дословно перевести текст этого договора
Сколько раз мне говорили, что это ошибка и в английском я уже подобных глупостей не совершаю... А тут вот что-то отключилось в мозгу и с виду такой простой текст (тем более что и тематика то моя - я ж юр фак когда-то заканчивала) - а я все стараюсь дословно каждую фразу изложить, хотя многих обороты по-русски смотрятся как минимум угловато
вот и сижу теперь и переписываю все заново ))))) _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:10 |
|
|
Кстати о последней фразе - я и сама понимаю, что там перечислены (в продолжении фразы случаи расторжения договора), но вот я все пыталась разобраться в оговорках, внутри данной фразы присутствующих.... Что-то глаза слипаются, может и нет там никаких оговорок... НЕ знаю уже ничего )))) _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104638 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:12 |
|
|
Guka писал(а): |
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità  |
Это типа: контракт можно расторгнуть, однако, остается неизменной применимость норм, про которые сказано в предыдущем пункте.
Если по-человечески, то так: в предыдущем пункте были изложены какие-то правила. Теперь говорят, что контракт можно растогнуть в определенных случаях, но не нарушая этих самых правил.
Это общий смысл. Ты покрасивее сформулируй - и все будет ОК. Стандартное условие.
Вот ты правильно поняла, что там просто насовали кучу оговорок. Я их предпочитаю брать в скобки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 17 Сен 2005 22:18 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Guka писал(а): |
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità  |
Это типа: контракт можно расторгнуть, однако, остается неизменной применимость норм, про которые сказано в предыдущем пункте.
Если по-человечески, то так: в предыдущем пункте были изложены какие-то правила. Теперь говорят, что контракт можно растогнуть в определенных случаях, но не нарушая этих самых правил.
Это общий смысл. Ты покрасивее сформулируй - и все будет ОК. Стандартное условие.
Вот ты правильно поняла, что там просто насовали кучу оговорок. Я их предпочитаю брать в скобки. |
Спасибо!!! Я уже очумела, у них что ни условие, так с кучей оговорок, сформулированных через одно место, которое в прилично обществе и не обозначишь )))))
И проблема-то как раз в этих самых формулировках.. Ладно, утро вечера мудреней.... Спокойной ночи, а завтра снова "Покой нам только снится" _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Effa Писатель
Зарегистрирован: 28.02.2004 Сообщения: 273 Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo Возраст:39
|
Добавлено: 19 Сен 2005 10:28 |
|
|
Нужен сравнительный анализ правового положения журналистов в России и в Италии. Если где-то встречали, поделитесь, пожалста, grazie in anticipo _________________ Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Сен 2005 16:14 |
|
|
Guka писал(а): |
clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità |
Настя, ты разобралась с этими выражениями или еще ждешь помощи?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 19 Сен 2005 18:23 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Guka писал(а): |
clausola risolutiva espressa
restando salva ed impregiudicata l’applicabilità |
Настя, ты разобралась с этими выражениями или еще ждешь помощи? |
Ой а я сижу и не ведаю, что мне отвечают и пытаются помочь (((( НЕ приходят уведомления об ответе
Спасибо, разобралась
Первое перевела как Оговорка о расторжении договора, а второе как-то интерпретировала ))) уже не помню как _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Guka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 2702 Откуда: Москва-Varese Возраст:43
|
Добавлено: 19 Сен 2005 20:22 |
|
|
Я не нашла соответствующего раздела по английскому языку и решила написать все в тот же топик
Вам не попадалась раньше такая оговорка:
under the powers contained in any instrument
Спасибо _________________ у меня все просто замечательно!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|