Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 13 Дек 2005 21:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Виктория_М писал(а):
Юка писал(а):
Хотя итальянский вариант словаря мне не нравится. Confused
Studio del paese - фу!
дык об чем и речь! давайте, что ли, какой-нибудь мозговой штурм проведем, решим раз и навсегда, как это чертово страноведение переводить, и togliamo il pensiero per sempre


Так итальянцы, отазывается, тоже называют этот предмет "country study". Должны, мне кажется, быть какие - то "studi", только какие? Здесь же всё должно объединяться: история, география, полит. система, экономика ... Rolling Eyes

Обратите внимание на то, как Lingvuo переводит слово «страноведение» на разные языки.
ит. - geografia etnografica
англ. - regional geography
фр. - géographie
исп. - estudio geográfico, político y económico de los países
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Дек 2005 18:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Обратите внимание на то, как Lingvuo переводит слово «страноведение» на разные языки.
ит. - geografia etnografica
англ. - regional geography
фр. - géographie
исп. - estudio geográfico, político y económico de los países


А, сочитается оно, ИМХО, только с: "исп. - estudio geográfico, político y económico de los países". То есть, только перевод на испанский охватил в действительности предмет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 15 Дек 2005 14:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПРивет знатокам!
вот перевела для подруги полную справку о составе семьи и прописке.

Если есть ошибки,поправьте,плиз!


Impresa Municipale di Gestione
e Manutenzione degli Alloggi
n°15

Circoscrizione Kievskij città di Charkov
N° 314......
_____________________________
N° 295 09\12\2005


Certificato di stato di famiglia e rezidenza anagrafica.


Si certifica che Signora ________ abita ed ha la residenza constante nella città Charkov, via_______, n° civico____, interno ____, isolato che è composta di 3 cameri, l’area d’abitazione 40,91 mq al 10 piano dei 16 piani che appartene al Comitato esecutivo provinciale Kievskij città di Charkov.
Il conto corrente è apperto al nome Signora __________.
Il condominio è ben ordinato.
Il stato technico del condominio ed appartamento è soddisfacente ed è la proprietà privata.
Nello questo appartamento hanno la residenza anagrafica due le persone della famiglia:
1. ________, madre nata nel ________, data di residenza a città Charkov nel 1985, data di residenza anagrafica nel 04\01\1991;
2. ________, figlio nato nel _________, data di residenza a città Charkov nel 1989, data di residenza anagrafica nel 04\01\1991.


Capo del ufficio che fà il sfruttamento del fondo edilizio /firmato/
Responsabile ufficio passaporti /firmato/
Contabile /firmato/

Timbro


ПАСИБ!! :wink:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ulya
Новичок


Зарегистрирован: 12.12.2005
Сообщения: 35
Откуда: Baku-Roma
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 09:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет!

Помогите пожалуйста перевести названия следующих городов:

l'Aquila - это случайно не г. Орел Question

La Spezia


и еще: загс Октябрьского района


Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 10:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ulya писал(а):
Привет!

Помогите пожалуйста перевести названия следующих городов:

l'Aquila - это случайно не г. Орел Question

La Spezia


и еще: загс Октябрьского района


Заранее спасибо!

Л'Аквила - в переводе с итальянского означает Орёл, но город, всё равно, остаётся Л'Аквила.
Ла Специя

О ЗАГСе всё написано "ОБРАЗЦАХ ПЕРЕВОДОВ"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 11:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irochkona писал(а):
ПРивет знатокам!
вот перевела для подруги полную справку о составе семьи и прописке.

Если есть ошибки,поправьте,плиз!
а как проверить, если нет перед глазами оригинала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Ulya
Новичок


Зарегистрирован: 12.12.2005
Сообщения: 35
Откуда: Baku-Roma
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 16 Дек 2005 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):


Л'Аквила - в переводе с итальянского означает Орёл, но город, всё равно, остаётся Л'Аквила.
Ла Специя

О ЗАГСе всё написано "ОБРАЗЦАХ ПЕРЕВОДОВ"


Спасибо Юка!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 21 Дек 2005 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

как правильно перевести:

ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ РЕБЕНКА
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2005 01:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irochkona писал(а):
как правильно перевести:

ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ РЕБЕНКА
есть выражение documento di viaggio - имеется в виду документ, который ты предъявляешь вместе с билетом (паспорт, виза и проч.)

для ребенка, соответственно, будет documento di viaggio del bambino
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Irochkona
Летописец


Зарегистрирован: 13.01.2003
Сообщения: 26660
Откуда: confine


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2005 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Irochkona писал(а):
как правильно перевести:

ПРОЕЗДНОЙ ДОКУМЕНТ РЕБЕНКА
есть выражение documento di viaggio - имеется в виду документ, который ты предъявляешь вместе с билетом (паспорт, виза и проч.)

для ребенка, соответственно, будет documento di viaggio del bambino


пасиб!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 37, 38, 39
Страница 39 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024