Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Daria_7
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.12.2004
Сообщения: 1760
Откуда: Mosca --->Roma


Сообщение Добавлено: 26 Авг 2005 17:18   Заголовок сообщения: "ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ИСПРАВИТЬ ОШИБКИ!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет всем форумчанам! Обращаюсь к вам со своей насущной проблемой Crying or Very sad . Я перевела текст с русского на итальянский, но поскольку не являюсь носителем языка и не живу в Италии, в переводе, вероятно, есть ошибки... Добрые люди, укажите, пожалуйста, если заметите их и сочтёте это нужным... Спасибо... Smile


Прилагаю оба текста, сначала на итальянском, потом на русском:

"LA CHIESA DI PROFETA ELIA A YAROSLAVL

La chiesa di Profeta Elia sorge nella spaziosa piazza centrale di Yaroslavl. Qui, come i raggi del sole, si incontrano le vie principali della città, e da ogni via si apre un bel panorama di questa chiesa maestosa, la perla dell’architettura e l’arte di Yaroslavl del 1600, e questo capolavoro ha conservato il suo aspetto originale quasi completamente.

La chiesa è stata eretta nel 1650 a spese personali dei ricchi mercanti di Yaroslavl Ioakinnij e Vonifatij Skripin, immigrati di Novgorod. A Yaroslavl i due mercanti si sono trovati nelle condizioni favorevoli. Dopo la conquista nel 1552 – 1556 da Ivan il Terribile dei principati di Kazan’ ed Astrakhan’, il Volga è diventata un’importantissima linea di collegamento tra molte città dell’Oriente ed Occidente. E grazie a questa posizione sull’incrocio delle strade del commercio, Yaroslavl è diventata presto una delle più grandi ed importanti città russe che si sono sviluppate molto rapidamente. I Skripin, con la loro energia, bravura negli affari ed esperienza nel commercio, sono cascati in questa città crescente come il cacio (сыр) sui maccheroni. Possiamo ammettere che proprio in quell periodo erano poste le fondamenta del benessere di tante dinastie dei mercanti.

I suoi capitali i Skripin hanno accumulato grazie alla vendita di pellicce. Pellicce russe di zibellino , visone , ermellino avevano molto successo in tanti paesi dell’Oriente ed Occidente. I Skripin sono diventati rapidamente anche i fornitori della corte dello zar e patriarca.

I mercanti di Yaroslavl avevano degli interessi anche nelle parti più lontane della Russia, ma sempre cercavano di non abbandonare la propria città, ed approfittavano anche delle possibilità di abbelirla. Nel 1600 a Yaroslavl hanno cominciato una grandissima edilizia urbana. Grazie al sostegno dei mercanti, nella città fioriscono l’artigianato, l’arte, e si forma una particolare scuola dell’architettura e pittura. E’ probabile che una specie di competizione tra famose dinastie dei mercanti possa essere uno dei motive della costruzione di questa chiesa.

La costruzione è durata tre anni. La parte centrale e l’annesso centrale della chiesa è dedicato a Profeta Elia. In Russia Elia era considerato come eremita di alta devozione, ed anche come padrone della natura e taumaturgo, dotato del potere quasi divino. Un’importanza particolare la venerazione del profeta aveva a Yaroslavl: secondo la leggenda, Yaroslav il Saggio fondò la città nel giorno di S.Elia. S.Elia era considerato pure il protettore dei mercanti, che era molto importante per la città commerciale.

La parte invernale della chiesa è dedicata alla festa dell’Intercessione della Madonna. La provenienza da Novgorod si vede dalla dedica dell’altare a S.Varlamij di Khutyn’, uno dei santi più venerati di Novgorod. "


Русский оригинал:


"
Церковь Ильи Пророка в Ярославле

Церковь Ильи Пророка стоит на просторной главной площади Ярославля. Основные улицы города сходятся к ней лучами, и с каждой из них открывается прекрасный вид на величественный, сохранивший почти полностью свой первоначальный облик, храм – одну из жемчужин ярославской архитектуры и живописи XVII века.

Церковь возведена в 1650 г. на средства богатых ярославских купцов Иоакинния и Вонифатия Скрипиных, переселенцев из Новгорода. В Ярославле переселенцы попали в благоприятные для них условия. После завоевания Иваном Грозным в 1552 и 1556 г. Казанского и Астраханского ханств Волга превратилась в крупнейший в Европе торговый путь, связавший страны Запада и Востока. Оказавшись на перекрёстке торговых путей, Ярославль постепенно начал выдвигаться в число наиболее развитых русских городов. Скрипины с их деловой хваткой и энергией, с опытом торговли оказались в быстро растущем городе весьма кстати. Можно предположить, что именно тогда были заложены основы благосостояния многих купеческих родов.

Свои капиталы Скрипины нажили на торговле пушниной; русские меха – соболь, норка, горностай – пользовались значительным спросом в западных и восточных странах. Скрипины являлись поставщиками товаров также для царского двора и патриарха.

Ярославские купцы имели деловые интересы в самых отдалённых уголках России, но всегда тяготели к своему родному городу, стремились его украсить. В XVII веке в Ярославле развернулась невиданная по размаху строительная деятельность. Благодаря поддержке местного купечества в городе расцветают художественные ремесла, формируется своеобразная ярославская школа архитектуры и живописи. Возможно, что своеобразное состязание между именитыми купеческими родами могло послужить для Скрипиных одной из побудительных причин для постройки церкви.

Сроительство каменной церкви продолжалось 3 года. Главный придел храма посвящён пророку Илье. На Руси Илья почитался не только как великий отшельник и праведник, но и как повелитель небесных стихий и чудотворец, неделённый почти божественной властью. Особое значение почитание пророка имело в Ярославле: по преданию, Ярослав Мудрый основал свой город в Ильин день. Также Илья считался покровителем купечества, что было очень важно для торгового Ярославля.

Тёплый (отапливаемый зимой) придел нового храма был посвящён Покрову Богородицы – празднику, установленному в воспоминание о чудесном видении преподобного Андрея Юродивого во Влахернском храме Константинополя.

Новгородское происхождение ярославских купцов, возможно, просматривается в посвящении алтарного придела Варлааму Хутынскому, одному из самых почитаемых новгородских святых."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Авг 2005 18:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Даша, текст у тебя очень большой.
Давай начнем потихоньку по небольшим частям

Первый абзац.


Qui, come i raggi del sole:
если ты упоминаешь лучи солнца, то лучи обычно расходятся в разные стороны от солнца, а у тебя улицы должны вроде бы сходиться на площади.
Или убери солнце, оставив одни лучи, или вообще, обойдись без лучей, а напиши что улицы si incrociano/si incontrano

Чисто вкусовое замечание:
panorama может быть когда перед нами открывается какое-то широкое пространство.
Если же мы глядим на объект просто с улицы (то есть обзор достаточно ограничен боковыми зданиями), то лучше сказать видuna bella vista su questa maestosa

Или же напиши про панораму площади с церковью на ней!

(я, правда, в Ярославле не была, как там город устроен, не знаю... если ты не согласна, оставь как есть)

su questa maestosa chiesa
La perla dell’architettura e la pittura seicentesca di Yaroslavl (или risalente al / che risale al [i]дата[/i])

1600 это же у тебя не точная дата, так? А в переводе эту дату можно истолковать как абсолютно точную. Или употреби слово seicentesco/seicentesca или уж напиши как в оригинале - del XVII.

После 1600 советую поставить точку и начать новое предложение, чтобы не утяжелять текст двумя синонимами в одном месте – perla и capolavoro. Разнеси их по двум разным предложениям. Вместо quasi completamente попробуй употребить quasi intatto


PS последние 2 абзаца перевода не соответствуют русскому оригиналу. Там у тебя пропущена целая фраза
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Daria_7
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.12.2004
Сообщения: 1760
Откуда: Mosca --->Roma


Сообщение Добавлено: 03 Сен 2005 09:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, спасибо огромное за отклик! Very Happy Буду стараться... конечно, язык у меня не совсем "на высоте" ещё... Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Сен 2005 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В общем и целом перевод производит как раз очень благоприятное впечатление, видно хорошее знание языка и тщательная работа над вокабуляром. А шероховатости... шероховатости есть у всех.

Если еще будут вопросы - обращайся к нам на форум. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
NatashaZ
Летописец


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 27815
Откуда: Estonia-Svezia
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2005 12:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Опечатка! (Пропущена буква L)

I mercanti di Yaroslavl avevano degli interessi anche nelle parti più lontane della Russia, ma sempre cercavano di non abbandonare la propria città, ed approfittavano anche delle possibilità di abbelirla.
_________________
Блог о языковом развитии моиx детей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора MSN Messenger ICQ Number   
Гость








Сообщение Добавлено: 10 Янв 2006 15:37   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте..........Проверьте ,пожалуйста,правильность перевода текста.

Kazan, che come Roma e Mosca situata su sette colline, è il capitale della gente e del paese antichi di cui i nomi, benchè familiare, siano velati dalle idee sbagliate. La gente è il Kazan Tatars; il paese è Tatarstan. Situato, come conseguenza delle circostanze storiche, nel cuore stesso della Russia, soltanto ottocento chilometri ad est di Mosca, Kazan è il capitale di una repubblica multinazionale che occupa la zona fra il Volga e le montagne di Ural. Il Tatars ha la loro propria lingua, la loro propria coltura, le loro proprie tradizioni antichissime l, la loro propria fede, ma il loro passato è il presente e connesso con la storia della Russia nel senso più drammatico ed a volte più fatale
Вернуться к началу
  
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2006 15:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А оригинал?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 10 Янв 2006 15:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
А оригинал?

Kazan , which like Rome and Moscow stands on seven hills, is the capital of the ancient people and country whose names, though familiar, are shrouded in misconceptions. The people are the Kazan Tatars; the country is Tatarstan. Situated, as a result of historical circumstances, in the very heart of Russia, only eight hundred kilometres to the east of Moscow, Kazan is the capital of a multi-national republic that occupies the area between the Volga and the Ural Mountains. The Tatars have their own language, their own culture, their own age-old traditions and festivals, their own faith, but their past has been and remains intertwined with the history of Russia in the most dramatic and sometimes fateful way
Вернуться к началу
  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103862
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2006 16:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

По-моему, и английский текст не является оригиналом.
Как бы то ни было, ваш итальянский перевод исправить нельзя: его надо полностью переписать, изменив конструкцию фраз и разбив их по-иному.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 10 Янв 2006 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
По-моему, и английский текст не является оригиналом.
Как бы то ни было, ваш итальянский перевод исправить нельзя: его надо полностью переписать, изменив конструкцию фраз и разбив их по-иному.

Казань, в истории которой с незапамятных времен сливались и сплетались воедино влияния, веяния и сокровенные тайны цивилизаций Востока и Запада. Стоящая, как и вечный Рим, на семи холмах, Казань - столица древнего народа и древней страны. Расположенная ныне волей судеб чуть ли не в самом сердце современной России, лежащая всего лишь в восьмистах километрах к востоку от Москвы, Казань является столицей совершенно самобытного народа и многонациональной республики, существующей и сегодня между Волгой и Уралом. У этого народа - собственный язык, своя культура, собственные вековые традиции и праздники, своя вера, но прошлое и настоящее его самым драматическим и порой роковым образом переплетается с историей и будущностью России. Этот народ - казанские татары, страна эта - Татарстан.
Вернуться к началу
  
svessa
Постоянный участник


Зарегистрирован: 18.11.2005
Сообщения: 105
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 14 Янв 2006 16:36   Заголовок сообщения: "Что мне дальше делать? Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Господа!
Я по Интернету заказал FIFA билеты на чемпионат мира по футболу в Германию.
Мне пришел этот ответ! Что мне дальше делать? Помогите перевести.

Dear Mr. SERHIY

We are pleased to confirm receipt of your application for 2006 FIFA World
Cup (TM) tickets dated 13.01.2006.

You can review and check the status of your application by using the online
Customer Self Service at any time. Click on the "My Profile" link in our
online ticket shop to access Customer Self Service.
Please use the following log-in information:

User name:
Password:

We are delighted that your application included a request to receive
information from the DFB, FIFA and the Official Partners / Official
Suppliers in the future. Please click the link to confirm your request:
https://ssltickets.fifaworldcup.com/cgi-bin...p;key=1611548477.

Kind regards

2006 FIFA World Cup (TM) Ticketing Center
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Natulja
Писатель


Зарегистрирован: 06.11.2004
Сообщения: 318
Откуда: Busto A. (VA)
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 14 Янв 2006 17:12   Заголовок сообщения: "Re: Что мне дальше делать? Помогите перевести!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Там говорится, что заявку твою они получили, и что всю относящуюся к ней информацию можешь получить, зайдя на их сайт, нажав ссылку "My Profile", введя твои логин и пароль.
Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 24 Янв 2006 10:08   Заголовок сообщения: "carrozzate, canalizabili" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

i would be grateful to anyone who will help me to translate the ww canalizzabili and carrozzate (or at least to understand their meaning - in English, Russian or German)
in the following sentence (description of a heating pump)

Con la presente siamo a descriverVi le specifiche tecniche riguardanti le unita terminali pompe di colore (PAC) modello HRO canalizzabili non carrozzate che andranno allacciate all'anello d'acqua.

thank you in advance.
Вернуться к началу
  
Гость








Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 13:54   Заголовок сообщения: "temperatura esterna BS BU" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

who knows the meaning or the translation of the abbreviations BU BS

e.g. temperatura d\aria esterna 27 deg C BS/19 deg C BU

these abbr-s are met in the text about air conditioners/
thanks
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 14:09   Заголовок сообщения: "Re: temperatura esterna BS BU" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

МаринаЧ писал(а):
who knows the meaning or the translation of the abbreviations BU BS

e.g. temperatura d\aria esterna 27 deg C BS/19 deg C BU

these abbr-s are met in the text about air conditioners/
thanks

попробуйте поискать в этом ресурсе - http://parole.virgilio.it/parole/abbreviaz...e_sigle/index.asp
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nialie
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.07.2005
Сообщения: 8454
Откуда: St.Petersburg - France


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2006 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BU = согласно (ex. bu the law)
"BS" употребляется как аббревиатура для: Bachelor of Science, balance sheet, backspace, binary subtract
_________________
Брак – это искусство вдвоём решать проблемы, которых у одинокого человека попросту нет! (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Гость








Сообщение Добавлено: 28 Фев 2006 22:13   Заголовок сообщения: "Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Antecedente diretto della Facoltà di Lettere e filosofia dell'ateneo fu l'Accademia scientifico-letteraria che, come il Regio Istituto tecnico superiore - l'attuale Politecnico - fu promossa dalla legge Casati del 1859

это отсюда.
http://www.ucheba.ru/index.php?area=conten...Id=9&typeId=8
Вернуться к началу
  
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2006 22:58   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lanushka писал(а):
Antecedente diretto della Facoltà di Lettere e filosofia dell'ateneo fu l'Accademia scientifico-letteraria che, come il Regio Istituto tecnico superiore - l'attuale Politecnico - fu promossa dalla legge Casati del 1859

это отсюда.
http://www.ucheba.ru/index.php?area=conten...Id=9&typeId=8</td>


Привет Lanushka,
по-моему, фраза так может звучать:

Прямой предвестник философски-филологического университетского факультета была научно-филологическая Академия которая, как и Королевская техническая Кафедра [или: Королевский технический Институт] - теперешний Politecnico - поддержала от закона Casati в 1859 г.

П.С. я не переводчик, лучше ждать другие влиятельные подтверждения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Мар 2006 23:32   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
по-моему, фраза так может звучать:

Прямой предвестник философски-филологического университетского факультета была научно-филологическая Академия которая, как и Королевская техническая Кафедра [или: Королевский технический Институт] - теперешний Politecnico - поддержала от закона Casati в 1859 г.
Very Happy подправив падежи и некоторые слова, получаем следующее:
непосредственным предшественником факультета филологии и философии университета была Академия науки и литературы, которая, как и Королевский высший технический институт (нынешний Политехнический [скорее всего имеется в виду Политехнический универ]) была образована в соответствии с законом Казати 1859 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 01 Мар 2006 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо, родные мои:)
Вернуться к началу
  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024