Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Daria_7 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 1760 Откуда: Mosca --->Roma
|
Добавлено: 26 Авг 2005 17:18 Заголовок сообщения: "ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ИСПРАВИТЬ ОШИБКИ!" |
|
|
Привет всем форумчанам! Обращаюсь к вам со своей насущной проблемой . Я перевела текст с русского на итальянский, но поскольку не являюсь носителем языка и не живу в Италии, в переводе, вероятно, есть ошибки... Добрые люди, укажите, пожалуйста, если заметите их и сочтёте это нужным... Спасибо...
Прилагаю оба текста, сначала на итальянском, потом на русском:
"LA CHIESA DI PROFETA ELIA A YAROSLAVL
La chiesa di Profeta Elia sorge nella spaziosa piazza centrale di Yaroslavl. Qui, come i raggi del sole, si incontrano le vie principali della città, e da ogni via si apre un bel panorama di questa chiesa maestosa, la perla dell’architettura e l’arte di Yaroslavl del 1600, e questo capolavoro ha conservato il suo aspetto originale quasi completamente.
La chiesa è stata eretta nel 1650 a spese personali dei ricchi mercanti di Yaroslavl Ioakinnij e Vonifatij Skripin, immigrati di Novgorod. A Yaroslavl i due mercanti si sono trovati nelle condizioni favorevoli. Dopo la conquista nel 1552 – 1556 da Ivan il Terribile dei principati di Kazan’ ed Astrakhan’, il Volga è diventata un’importantissima linea di collegamento tra molte città dell’Oriente ed Occidente. E grazie a questa posizione sull’incrocio delle strade del commercio, Yaroslavl è diventata presto una delle più grandi ed importanti città russe che si sono sviluppate molto rapidamente. I Skripin, con la loro energia, bravura negli affari ed esperienza nel commercio, sono cascati in questa città crescente come il cacio (сыр) sui maccheroni. Possiamo ammettere che proprio in quell periodo erano poste le fondamenta del benessere di tante dinastie dei mercanti.
I suoi capitali i Skripin hanno accumulato grazie alla vendita di pellicce. Pellicce russe di zibellino , visone , ermellino avevano molto successo in tanti paesi dell’Oriente ed Occidente. I Skripin sono diventati rapidamente anche i fornitori della corte dello zar e patriarca.
I mercanti di Yaroslavl avevano degli interessi anche nelle parti più lontane della Russia, ma sempre cercavano di non abbandonare la propria città, ed approfittavano anche delle possibilità di abbelirla. Nel 1600 a Yaroslavl hanno cominciato una grandissima edilizia urbana. Grazie al sostegno dei mercanti, nella città fioriscono l’artigianato, l’arte, e si forma una particolare scuola dell’architettura e pittura. E’ probabile che una specie di competizione tra famose dinastie dei mercanti possa essere uno dei motive della costruzione di questa chiesa.
La costruzione è durata tre anni. La parte centrale e l’annesso centrale della chiesa è dedicato a Profeta Elia. In Russia Elia era considerato come eremita di alta devozione, ed anche come padrone della natura e taumaturgo, dotato del potere quasi divino. Un’importanza particolare la venerazione del profeta aveva a Yaroslavl: secondo la leggenda, Yaroslav il Saggio fondò la città nel giorno di S.Elia. S.Elia era considerato pure il protettore dei mercanti, che era molto importante per la città commerciale.
La parte invernale della chiesa è dedicata alla festa dell’Intercessione della Madonna. La provenienza da Novgorod si vede dalla dedica dell’altare a S.Varlamij di Khutyn’, uno dei santi più venerati di Novgorod. "
Русский оригинал:
"
Церковь Ильи Пророка в Ярославле
Церковь Ильи Пророка стоит на просторной главной площади Ярославля. Основные улицы города сходятся к ней лучами, и с каждой из них открывается прекрасный вид на величественный, сохранивший почти полностью свой первоначальный облик, храм – одну из жемчужин ярославской архитектуры и живописи XVII века.
Церковь возведена в 1650 г. на средства богатых ярославских купцов Иоакинния и Вонифатия Скрипиных, переселенцев из Новгорода. В Ярославле переселенцы попали в благоприятные для них условия. После завоевания Иваном Грозным в 1552 и 1556 г. Казанского и Астраханского ханств Волга превратилась в крупнейший в Европе торговый путь, связавший страны Запада и Востока. Оказавшись на перекрёстке торговых путей, Ярославль постепенно начал выдвигаться в число наиболее развитых русских городов. Скрипины с их деловой хваткой и энергией, с опытом торговли оказались в быстро растущем городе весьма кстати. Можно предположить, что именно тогда были заложены основы благосостояния многих купеческих родов.
Свои капиталы Скрипины нажили на торговле пушниной; русские меха – соболь, норка, горностай – пользовались значительным спросом в западных и восточных странах. Скрипины являлись поставщиками товаров также для царского двора и патриарха.
Ярославские купцы имели деловые интересы в самых отдалённых уголках России, но всегда тяготели к своему родному городу, стремились его украсить. В XVII веке в Ярославле развернулась невиданная по размаху строительная деятельность. Благодаря поддержке местного купечества в городе расцветают художественные ремесла, формируется своеобразная ярославская школа архитектуры и живописи. Возможно, что своеобразное состязание между именитыми купеческими родами могло послужить для Скрипиных одной из побудительных причин для постройки церкви.
Сроительство каменной церкви продолжалось 3 года. Главный придел храма посвящён пророку Илье. На Руси Илья почитался не только как великий отшельник и праведник, но и как повелитель небесных стихий и чудотворец, неделённый почти божественной властью. Особое значение почитание пророка имело в Ярославле: по преданию, Ярослав Мудрый основал свой город в Ильин день. Также Илья считался покровителем купечества, что было очень важно для торгового Ярославля.
Тёплый (отапливаемый зимой) придел нового храма был посвящён Покрову Богородицы – празднику, установленному в воспоминание о чудесном видении преподобного Андрея Юродивого во Влахернском храме Константинополя.
Новгородское происхождение ярославских купцов, возможно, просматривается в посвящении алтарного придела Варлааму Хутынскому, одному из самых почитаемых новгородских святых."
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Авг 2005 18:55 |
|
|
Даша, текст у тебя очень большой.
Давай начнем потихоньку по небольшим частям
Первый абзац.
Qui, come i raggi del sole:
если ты упоминаешь лучи солнца, то лучи обычно расходятся в разные стороны от солнца, а у тебя улицы должны вроде бы сходиться на площади.
Или убери солнце, оставив одни лучи, или вообще, обойдись без лучей, а напиши что улицы si incrociano/si incontrano
Чисто вкусовое замечание:
panorama может быть когда перед нами открывается какое-то широкое пространство.
Если же мы глядим на объект просто с улицы (то есть обзор достаточно ограничен боковыми зданиями), то лучше сказать вид – una bella vista su questa maestosa…
Или же напиши про панораму площади с церковью на ней!
(я, правда, в Ярославле не была, как там город устроен, не знаю... если ты не согласна, оставь как есть)
su questa maestosa chiesa
La perla dell’architettura e la pittura seicentesca di Yaroslavl (или risalente al / che risale al [i]дата[/i])
1600 это же у тебя не точная дата, так? А в переводе эту дату можно истолковать как абсолютно точную. Или употреби слово seicentesco/seicentesca или уж напиши как в оригинале - del XVII.
После 1600 советую поставить точку и начать новое предложение, чтобы не утяжелять текст двумя синонимами в одном месте – perla и capolavoro. Разнеси их по двум разным предложениям. Вместо quasi completamente попробуй употребить quasi intatto
PS последние 2 абзаца перевода не соответствуют русскому оригиналу. Там у тебя пропущена целая фраза
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Daria_7 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 1760 Откуда: Mosca --->Roma
|
Добавлено: 03 Сен 2005 09:38 |
|
|
Вика, спасибо огромное за отклик! Буду стараться... конечно, язык у меня не совсем "на высоте" ещё...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Сен 2005 11:20 |
|
|
В общем и целом перевод производит как раз очень благоприятное впечатление, видно хорошее знание языка и тщательная работа над вокабуляром. А шероховатости... шероховатости есть у всех.
Если еще будут вопросы - обращайся к нам на форум.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
NatashaZ Летописец
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 27815 Откуда: Estonia-Svezia Возраст:54
|
Добавлено: 03 Сен 2005 12:57 |
|
|
Опечатка! (Пропущена буква L)
I mercanti di Yaroslavl avevano degli interessi anche nelle parti più lontane della Russia, ma sempre cercavano di non abbandonare la propria città, ed approfittavano anche delle possibilità di abbelirla. _________________ Блог о языковом развитии моиx детей
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 10 Янв 2006 15:37 Заголовок сообщения: "Traduzione" |
|
|
Здравствуйте..........Проверьте ,пожалуйста,правильность перевода текста.
Kazan, che come Roma e Mosca situata su sette colline, è il capitale della gente e del paese antichi di cui i nomi, benchè familiare, siano velati dalle idee sbagliate. La gente è il Kazan Tatars; il paese è Tatarstan. Situato, come conseguenza delle circostanze storiche, nel cuore stesso della Russia, soltanto ottocento chilometri ad est di Mosca, Kazan è il capitale di una repubblica multinazionale che occupa la zona fra il Volga e le montagne di Ural. Il Tatars ha la loro propria lingua, la loro propria coltura, le loro proprie tradizioni antichissime l, la loro propria fede, ma il loro passato è il presente e connesso con la storia della Russia nel senso più drammatico ed a volte più fatale
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 10 Янв 2006 15:38 |
|
|
А оригинал?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 10 Янв 2006 15:40 |
|
|
Полина писал(а): | А оригинал? |
Kazan , which like Rome and Moscow stands on seven hills, is the capital of the ancient people and country whose names, though familiar, are shrouded in misconceptions. The people are the Kazan Tatars; the country is Tatarstan. Situated, as a result of historical circumstances, in the very heart of Russia, only eight hundred kilometres to the east of Moscow, Kazan is the capital of a multi-national republic that occupies the area between the Volga and the Ural Mountains. The Tatars have their own language, their own culture, their own age-old traditions and festivals, their own faith, but their past has been and remains intertwined with the history of Russia in the most dramatic and sometimes fateful way
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103862 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Янв 2006 16:24 |
|
|
По-моему, и английский текст не является оригиналом.
Как бы то ни было, ваш итальянский перевод исправить нельзя: его надо полностью переписать, изменив конструкцию фраз и разбив их по-иному. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 10 Янв 2006 16:56 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | По-моему, и английский текст не является оригиналом.
Как бы то ни было, ваш итальянский перевод исправить нельзя: его надо полностью переписать, изменив конструкцию фраз и разбив их по-иному. |
Казань, в истории которой с незапамятных времен сливались и сплетались воедино влияния, веяния и сокровенные тайны цивилизаций Востока и Запада. Стоящая, как и вечный Рим, на семи холмах, Казань - столица древнего народа и древней страны. Расположенная ныне волей судеб чуть ли не в самом сердце современной России, лежащая всего лишь в восьмистах километрах к востоку от Москвы, Казань является столицей совершенно самобытного народа и многонациональной республики, существующей и сегодня между Волгой и Уралом. У этого народа - собственный язык, своя культура, собственные вековые традиции и праздники, своя вера, но прошлое и настоящее его самым драматическим и порой роковым образом переплетается с историей и будущностью России. Этот народ - казанские татары, страна эта - Татарстан.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
svessa Постоянный участник
Зарегистрирован: 18.11.2005 Сообщения: 105 Откуда: Москва
|
Добавлено: 14 Янв 2006 16:36 Заголовок сообщения: "Что мне дальше делать? Помогите перевести!" |
|
|
Господа!
Я по Интернету заказал FIFA билеты на чемпионат мира по футболу в Германию.
Мне пришел этот ответ! Что мне дальше делать? Помогите перевести.
Dear Mr. SERHIY
We are pleased to confirm receipt of your application for 2006 FIFA World
Cup (TM) tickets dated 13.01.2006.
You can review and check the status of your application by using the online
Customer Self Service at any time. Click on the "My Profile" link in our
online ticket shop to access Customer Self Service.
Please use the following log-in information:
User name:
Password:
We are delighted that your application included a request to receive
information from the DFB, FIFA and the Official Partners / Official
Suppliers in the future. Please click the link to confirm your request:
https://ssltickets.fifaworldcup.com/cgi-bin...p;key=1611548477.
Kind regards
2006 FIFA World Cup (TM) Ticketing Center
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natulja Писатель
Зарегистрирован: 06.11.2004 Сообщения: 318 Откуда: Busto A. (VA) Возраст:45
|
Добавлено: 14 Янв 2006 17:12 Заголовок сообщения: "Re: Что мне дальше делать? Помогите перевести!" |
|
|
Там говорится, что заявку твою они получили, и что всю относящуюся к ней информацию можешь получить, зайдя на их сайт, нажав ссылку "My Profile", введя твои логин и пароль.
Удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 24 Янв 2006 10:08 Заголовок сообщения: "carrozzate, canalizabili" |
|
|
i would be grateful to anyone who will help me to translate the ww canalizzabili and carrozzate (or at least to understand their meaning - in English, Russian or German)
in the following sentence (description of a heating pump)
Con la presente siamo a descriverVi le specifiche tecniche riguardanti le unita terminali pompe di colore (PAC) modello HRO canalizzabili non carrozzate che andranno allacciate all'anello d'acqua.
thank you in advance.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 27 Янв 2006 13:54 Заголовок сообщения: "temperatura esterna BS BU" |
|
|
who knows the meaning or the translation of the abbreviations BU BS
e.g. temperatura d\aria esterna 27 deg C BS/19 deg C BU
these abbr-s are met in the text about air conditioners/
thanks
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Янв 2006 14:09 Заголовок сообщения: "Re: temperatura esterna BS BU" |
|
|
МаринаЧ писал(а): | who knows the meaning or the translation of the abbreviations BU BS
e.g. temperatura d\aria esterna 27 deg C BS/19 deg C BU
these abbr-s are met in the text about air conditioners/
thanks |
попробуйте поискать в этом ресурсе - http://parole.virgilio.it/parole/abbreviaz...e_sigle/index.asp
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nialie Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 8454 Откуда: St.Petersburg - France
|
Добавлено: 27 Янв 2006 14:32 |
|
|
BU = согласно (ex. bu the law)
"BS" употребляется как аббревиатура для: Bachelor of Science, balance sheet, backspace, binary subtract _________________ Брак – это искусство вдвоём решать проблемы, которых у одинокого человека попросту нет! (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 28 Фев 2006 22:13 Заголовок сообщения: "Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" |
|
|
Antecedente diretto della Facoltà di Lettere e filosofia dell'ateneo fu l'Accademia scientifico-letteraria che, come il Regio Istituto tecnico superiore - l'attuale Politecnico - fu promossa dalla legge Casati del 1859
это отсюда.
http://www.ucheba.ru/index.php?area=conten...Id=9&typeId=8
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 01 Мар 2006 22:58 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" |
|
|
Lanushka писал(а): | Antecedente diretto della Facoltà di Lettere e filosofia dell'ateneo fu l'Accademia scientifico-letteraria che, come il Regio Istituto tecnico superiore - l'attuale Politecnico - fu promossa dalla legge Casati del 1859
это отсюда.
http://www.ucheba.ru/index.php?area=conten...Id=9&typeId=8</td> |
Привет Lanushka,
по-моему, фраза так может звучать:
Прямой предвестник философски-филологического университетского факультета была научно-филологическая Академия которая, как и Королевская техническая Кафедра [или: Королевский технический Институт] - теперешний Politecnico - поддержала от закона Casati в 1859 г.
П.С. я не переводчик, лучше ждать другие влиятельные подтверждения
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 01 Мар 2006 23:32 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести фразу, ПОЖАЛУЙСТА!" |
|
|
Quasar писал(а): | по-моему, фраза так может звучать:
Прямой предвестник философски-филологического университетского факультета была научно-филологическая Академия которая, как и Королевская техническая Кафедра [или: Королевский технический Институт] - теперешний Politecnico - поддержала от закона Casati в 1859 г. | подправив падежи и некоторые слова, получаем следующее:
непосредственным предшественником факультета филологии и философии университета была Академия науки и литературы, которая, как и Королевский высший технический институт (нынешний Политехнический [скорее всего имеется в виду Политехнический универ]) была образована в соответствии с законом Казати 1859 г.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 01 Мар 2006 23:42 |
|
|
спасибо, родные мои:)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|