Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Про congiuntivo

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Milk
Участник


Зарегистрирован: 01.12.2004
Сообщения: 99
Откуда: Екатеринбург
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 17:53   Заголовок сообщения: "Про congiuntivo" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хотела бы спросить как переводится на русский язык congiuntivo, можно написать на примере каком -нибудь или может посоветуете где почитать в электронном виде про это. Заранее спасибо
_________________
Кто ищет, тот всегда найдет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 18:34   Заголовок сообщения: "Re: Про congiuntivo" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Milk писал(а):
Хотела бы спросить как переводится на русский язык congiuntivo, можно написать на примере каком -нибудь или может посоветуете где почитать в электронном виде про это. Заранее спасибо

Вам никто не ответит на этот вопрос, потому что congiuntivo используется в большом количестве разнообразных ситуаций. Ответить одним примером на данный вопрос просто невозможно. Wink
Советую почитать учебники по грамматике раздел congiuntivo, там обычно есть примеры фраз с переводом.
Если есть какие-либо конкретные сомнения, то напишите здесь конкретную фразу.
А вообще это больше вопрос для раздела
https://www.russianitaly.com/forum/viewforum.php?f=11
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 20:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 20:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

пардон, io fossi... Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 20:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


Credo che tu sbaglia.... (например) Wink
или
E' necessario che lui venga..... Wink

В русском никакого "бы" не надо в этом случае
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
iriva
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.01.2005
Сообщения: 3494
Откуда: Санкт-Петербург - Милан


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ох, на любимый на мазоль!
Сама еще в этом "плаваю"... Sad Правда, откройте учебник и смотрите... у конжунтива куча вариантов использования. Самые распространенные и простые: выполняет роль кондиционаля (условного наклонения, наше "а бы, да кабы") и искользуется вместе с кондиционалем; и второй - используется в предложениях выражающих личностное отношение и мнение (как наст. так и прош. времени). А еще есть куча частных случаев, когда конжунтив используется после конкретных устойчывых выражений и вводных слов, их лучше просто запоминать, особого правила нет.
Вообще, конжунтив, тот самый камень, о который многие изучающие итальянский спотыкаются, потому как точного грамматического аналога нет в других языках. Учить-зубрить-штудировать!!!! Confused

Embarassed Сразу прошу прощения за ляпы у филологов, я объяснила как могла с точки зрения изучающего сейчас итальянский! Если кто то может доступно объяснить - буду очень благодарна! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Наталинка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 01.12.2003
Сообщения: 7623
Откуда: Mosca - Vicenza
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 21:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


"бы" это больше к condizionale относится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наталинка писал(а):
settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


"бы" это больше к condizionale относится


Кондиционале если стоит частица se.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2006 23:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


Credo che tu sbaglia.... (например) Wink
или
E' necessario che lui venga..... Wink

В русском никакого "бы" не надо в этом случае


Я и написала, что в настоящем времени сослагательное в русском отсутствует Rolling Eyes

E' necessario che lui venga и даже в настоящем по-русски мы бы сказали: необходимо чтобы он пришел. В данном случае употребляем союз чтобы (употребляется при присоединении к главному предложению придаточного, которое сообщает о чем-л. предполагаемом, должном, желательном, возможном или допустимом)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
iriva
Народный писатель


Зарегистрирован: 22.01.2005
Сообщения: 3494
Откуда: Санкт-Петербург - Милан


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 00:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Наталинка писал(а):
settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


"бы" это больше к condizionale относится


Кондиционале если стоит частица se.


В том числе, но не обязательно...
а если так... vorrei prendere, potrebbe dire? Это тоже кондиционале. Переводится с "бы"... это правильно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 00:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

iriva писал(а):
settembrina писал(а):

"бы" это больше к condizionale относится


Кондиционале если стоит частица se.


В том числе, но не обязательно...
а если так... vorrei prendere, potrebbe dire? Это тоже кондиционале. Переводится с "бы"... это правильно...[/quote]

Опять та же проблема - времена, у них и кондиционале в настоящем, так, что нашему "уху" вывернуться наизнанку нужно, чтоб принять такое.. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 08:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


В первом сообщении ошибочка -
Credo che tu sbagli.... (например)
che Maria sbagli ecc. или
E' necessario che lui venga..... Wink

В русском никакого "бы" не надо в этом случае
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 08:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Полина писал(а):
settembrina писал(а):
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника. Rolling Eyes


Credo che tu sbaglia.... (например) Wink
или
E' necessario che lui venga..... Wink

В русском никакого "бы" не надо в этом случае


Я и написала, что в настоящем времени сослагательное в русском отсутствует Rolling Eyes

E' necessario che lui venga и даже в настоящем по-русски мы бы сказали: необходимо чтобы он пришел. В данном случае употребляем союз чтобы (употребляется при присоединении к главному предложению придаточного, которое сообщает о чем-л. предполагаемом, должном, желательном, возможном или допустимом)

Credevo che tu fossi malato.
При чем тут настоящее-прошедшее? Rolling Eyes
Это просто другая ситуация.
Но, чтобы понять все случаи, надо прочитать страниц 5-10 учебника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 08:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

iriva писал(а):
Ох, на любимый на мазоль!
Сама еще в этом "плаваю"... Sad Правда, откройте учебник и смотрите... у конжунтива куча вариантов использования. Самые распространенные и простые: выполняет роль кондиционаля (условного наклонения, наше "а бы, да кабы") и искользуется вместе с кондиционалем; и второй - используется в предложениях выражающих личностное отношение и мнение (как наст. так и прош. времени). А еще есть куча частных случаев, когда конжунтив используется после конкретных устойчывых выражений и вводных слов, их лучше просто запоминать, особого правила нет.
Вообще, конжунтив, тот самый камень, о который многие изучающие итальянский спотыкаются, потому как точного грамматического аналога нет в других языках. Учить-зубрить-штудировать!!!! Confused

Embarassed Сразу прошу прощения за ляпы у филологов, я объяснила как могла с точки зрения изучающего сейчас итальянский! Если кто то может доступно объяснить - буду очень благодарна! Very Happy

Объяснила очень хорошо и верно! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 09:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо) Very Happy Very Happy
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 09:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

София писал(а):
Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо) Very Happy Very Happy
Девушка не спрашивала, когда употребляется, девушка спросила, как переводится. Wink

Мне кажется, единственный выход - это поместить сюда (или в scuola d' italiano) фразы, перевод которых вызывает затруднение. (После того, как прочитать учебники).
А говорить абстрактно в целом про перевод congiuntivo - это мы долго здесь сидеть будем. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
София
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.08.2005
Сообщения: 12186
Откуда: Москва
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 27 Фев 2006 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
София писал(а):
Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо) Very Happy Very Happy
Девушка не спрашивала, когда употребляется, девушка спросила, как переводится. Wink

Мне кажется, единственный выход - это поместить сюда (или в scuola d' italiano) фразы, перевод которых вызывает затруднение. (После того, как прочитать учебники).
А говорить абстрактно в целом про перевод congiuntivo - это мы долго здесь сидеть будем. Rolling Eyes



Просто потом все начали дружно обсуждать, как употребляется Very Happy Very Happy
_________________
"Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024