Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Milk Участник
Зарегистрирован: 01.12.2004 Сообщения: 99 Откуда: Екатеринбург Возраст:43
|
Добавлено: 26 Фев 2006 17:53 Заголовок сообщения: "Про congiuntivo" |
|
|
Хотела бы спросить как переводится на русский язык congiuntivo, можно написать на примере каком -нибудь или может посоветуете где почитать в электронном виде про это. Заранее спасибо _________________ Кто ищет, тот всегда найдет!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 26 Фев 2006 18:34 Заголовок сообщения: "Re: Про congiuntivo" |
|
|
Milk писал(а): | Хотела бы спросить как переводится на русский язык congiuntivo, можно написать на примере каком -нибудь или может посоветуете где почитать в электронном виде про это. Заранее спасибо |
Вам никто не ответит на этот вопрос, потому что congiuntivo используется в большом количестве разнообразных ситуаций. Ответить одним примером на данный вопрос просто невозможно.
Советую почитать учебники по грамматике раздел congiuntivo, там обычно есть примеры фраз с переводом.
Если есть какие-либо конкретные сомнения, то напишите здесь конкретную фразу.
А вообще это больше вопрос для раздела
https://www.russianitaly.com/forum/viewforum.php?f=11
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 26 Фев 2006 20:00 |
|
|
А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 26 Фев 2006 20:16 |
|
|
пардон, io fossi...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 26 Фев 2006 20:24 |
|
|
settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
Credo che tu sbaglia.... (например)
или
E' necessario che lui venga.....
В русском никакого "бы" не надо в этом случае
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
iriva Народный писатель
Зарегистрирован: 22.01.2005 Сообщения: 3494 Откуда: Санкт-Петербург - Милан
|
Добавлено: 26 Фев 2006 20:49 |
|
|
Ох, на любимый на мазоль!
Сама еще в этом "плаваю"... Правда, откройте учебник и смотрите... у конжунтива куча вариантов использования. Самые распространенные и простые: выполняет роль кондиционаля (условного наклонения, наше "а бы, да кабы") и искользуется вместе с кондиционалем; и второй - используется в предложениях выражающих личностное отношение и мнение (как наст. так и прош. времени). А еще есть куча частных случаев, когда конжунтив используется после конкретных устойчывых выражений и вводных слов, их лучше просто запоминать, особого правила нет.
Вообще, конжунтив, тот самый камень, о который многие изучающие итальянский спотыкаются, потому как точного грамматического аналога нет в других языках. Учить-зубрить-штудировать!!!!
Сразу прошу прощения за ляпы у филологов, я объяснила как могла с точки зрения изучающего сейчас итальянский! Если кто то может доступно объяснить - буду очень благодарна!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталинка Почетный писатель
Зарегистрирован: 01.12.2003 Сообщения: 7623 Откуда: Mosca - Vicenza Возраст:46
|
Добавлено: 26 Фев 2006 21:25 |
|
|
settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
"бы" это больше к condizionale относится
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 26 Фев 2006 23:51 |
|
|
Наталинка писал(а): | settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
"бы" это больше к condizionale относится |
Кондиционале если стоит частица se.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 26 Фев 2006 23:58 |
|
|
Полина писал(а): | settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
Credo che tu sbaglia.... (например)
или
E' necessario che lui venga.....
В русском никакого "бы" не надо в этом случае |
Я и написала, что в настоящем времени сослагательное в русском отсутствует
E' necessario che lui venga и даже в настоящем по-русски мы бы сказали: необходимо чтобы он пришел. В данном случае употребляем союз чтобы (употребляется при присоединении к главному предложению придаточного, которое сообщает о чем-л. предполагаемом, должном, желательном, возможном или допустимом)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
iriva Народный писатель
Зарегистрирован: 22.01.2005 Сообщения: 3494 Откуда: Санкт-Петербург - Милан
|
Добавлено: 27 Фев 2006 00:01 |
|
|
settembrina писал(а): | Наталинка писал(а): | settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
"бы" это больше к condizionale относится |
Кондиционале если стоит частица se. |
В том числе, но не обязательно...
а если так... vorrei prendere, potrebbe dire? Это тоже кондиционале. Переводится с "бы"... это правильно...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 27 Фев 2006 00:09 |
|
|
iriva писал(а): | settembrina писал(а): |
"бы" это больше к condizionale относится |
Кондиционале если стоит частица se. |
В том числе, но не обязательно...
а если так... vorrei prendere, potrebbe dire? Это тоже кондиционале. Переводится с "бы"... это правильно...[/quote]
Опять та же проблема - времена, у них и кондиционале в настоящем, так, что нашему "уху" вывернуться наизнанку нужно, чтоб принять такое..
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Фев 2006 08:45 |
|
|
Полина писал(а): | settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
В первом сообщении ошибочка -
Credo che tu sbagli.... (например)
che Maria sbagli ecc. или
E' necessario che lui venga.....
В русском никакого "бы" не надо в этом случае |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Фев 2006 08:47 |
|
|
settembrina писал(а): | Полина писал(а): | settembrina писал(а): | А это не сослагательное наклонение, разве? В русском языке образуется частицей бы и только в прошедшем времени, а в итальянском может быть как в прошедшем (io fosse), так и в настоящем (io sia). Не бросайтесь в меня помидорами, если ошибаюсь, под рукой нет учебника.  |
Credo che tu sbaglia.... (например)
или
E' necessario che lui venga.....
В русском никакого "бы" не надо в этом случае |
Я и написала, что в настоящем времени сослагательное в русском отсутствует
E' necessario che lui venga и даже в настоящем по-русски мы бы сказали: необходимо чтобы он пришел. В данном случае употребляем союз чтобы (употребляется при присоединении к главному предложению придаточного, которое сообщает о чем-л. предполагаемом, должном, желательном, возможном или допустимом) |
Credevo che tu fossi malato.
При чем тут настоящее-прошедшее?
Это просто другая ситуация.
Но, чтобы понять все случаи, надо прочитать страниц 5-10 учебника.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Фев 2006 08:48 |
|
|
iriva писал(а): | Ох, на любимый на мазоль!
Сама еще в этом "плаваю"... Правда, откройте учебник и смотрите... у конжунтива куча вариантов использования. Самые распространенные и простые: выполняет роль кондиционаля (условного наклонения, наше "а бы, да кабы") и искользуется вместе с кондиционалем; и второй - используется в предложениях выражающих личностное отношение и мнение (как наст. так и прош. времени). А еще есть куча частных случаев, когда конжунтив используется после конкретных устойчывых выражений и вводных слов, их лучше просто запоминать, особого правила нет.
Вообще, конжунтив, тот самый камень, о который многие изучающие итальянский спотыкаются, потому как точного грамматического аналога нет в других языках. Учить-зубрить-штудировать!!!!
Сразу прошу прощения за ляпы у филологов, я объяснила как могла с точки зрения изучающего сейчас итальянский! Если кто то может доступно объяснить - буду очень благодарна!  |
Объяснила очень хорошо и верно!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
София Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.08.2005 Сообщения: 12186 Откуда: Москва Возраст:49
|
Добавлено: 27 Фев 2006 09:05 |
|
|
Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо) _________________ "Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Фев 2006 09:12 |
|
|
София писал(а): | Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо)  | Девушка не спрашивала, когда употребляется, девушка спросила, как переводится.
Мне кажется, единственный выход - это поместить сюда (или в scuola d' italiano) фразы, перевод которых вызывает затруднение. (После того, как прочитать учебники).
А говорить абстрактно в целом про перевод congiuntivo - это мы долго здесь сидеть будем.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
София Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.08.2005 Сообщения: 12186 Откуда: Москва Возраст:49
|
Добавлено: 27 Фев 2006 09:26 |
|
|
Полина писал(а): | София писал(а): | Имхо - если начать сравнивать с русским, запутаться в этой сложной теме можно намного быстрее. Лучше просто учить те случаи, в которых употребляется congiuntivo и не сравнивать их с русским. А то каша в голове будет конкретная (имхо имхо имхо)  | Девушка не спрашивала, когда употребляется, девушка спросила, как переводится.
Мне кажется, единственный выход - это поместить сюда (или в scuola d' italiano) фразы, перевод которых вызывает затруднение. (После того, как прочитать учебники).
А говорить абстрактно в целом про перевод congiuntivo - это мы долго здесь сидеть будем.  |
Просто потом все начали дружно обсуждать, как употребляется _________________ "Нынешняя молодёжь привыкла к роскоши. Она отличается дурными манерами, презирает авторитеты, не уважает старших. Дети спорят с родителями, жадно глотают еду и язвят учителям".
Сократ. Афины, V-IV вв. д.н.э.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|