|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
elly111 Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 5620 Откуда: italy
|
Добавлено: 14 Мар 2006 10:38 |
|
|
рисковый капитал = венчурный капитал
Средства, предоставляемые создаваемым фирмам и предприятиям малого бизнеса с исключительным потенциалом роста в обмен на право собственности в отношении бизнеса или контроль над ним.
см. также:
Название "венчурный" происходит от английского "venture" - "рискованное предприятие или начинание". (Помните, в эпоху перестройки совместные предприятия также именовались "joint ventures", что, возможно, более правильно было бы переводить как "совместное рисковое начинание".) Сам термин "рисковый" подразумевает, что во взаимоотношениях капиталиста-инвестора и предпринимателя, претендующего на получение от него денег, присутствует элемент авантюризма. И это на самом деле так. Рисковое (венчурное) инвестирование, как правило, осуществляется в малые и средние частные или приватизированные предприятия без предоставления ими какого-либо залога или заклада, в отличие, например, от банковского кредитования. Венчурные фонды или компании предпочитают вкладывать капитал в фирмы, чьи акции не обращаются в свободной продаже на фондовом рынке, а полностью распределены между акционерами - физическими или юридическими лицами (unquoted или unlisted companies) . Инвестиции направляются либо в акционерный капитал (equity investment или financing) закрытых или открытых акционерных обществ в обмен на долю или пакет акций, либо предоставляются в форме инвестиционного кредита (debt financing), как правило, среднесрочный по западным меркам, на срок от 3 до 7 лет. Процентная ставка по таким кредитам либо не устанавливается, либо составляет LIBOR + 2 - 4%. (LIBOR - London Interbank Offered Rate, буквально - лондонская межбанковская ставка предложения - средняя ставка процента, по которой банки в Лондоне предоставляют ссуды против размещения у них депозитов. Информация о ее колебаниях публикуется "Financial Times", исходя из средневзвешенной ставки по 3-х и 6-и месячным долларовым депозитам размером в $10 млн. на 11 часов утра каждого делового дня, учитываемой пятью банками: National Westminster Bank, Bank of Tokyo, Deutsche Bank, Bank Nacional de Paris и Morgan Guarantee Trust of New York.)
(Венчурный капитал
Павел Гулькин )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 14 Мар 2006 13:22 |
|
|
Элли, спасибо за ваш интерес к дискуссии, но вы заблуждаетесь, когда приравниваете венчурный капитал (venture capital - в итальянском именно этот термин используется) и рисквоый капита (саpitale di rischio)
| Цитата: | Рисковый капитал [Risk capital]
акционерный капитал для финансирования проекта, включающего технический, экономический и другие виды риска, не гарантирующие возврата на инвестиции.
|
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 14 Мар 2006 23:22 |
|
|
Элли права.
Венчурный капитал – это долгосрочный, рисковый капитал, инвестируемый в акции новых и быстрорастущих компании с целью получения высокой прибыли.
Венчурный или рисковый капитал может быть определен как косвенный или прямой вклад в предприятие с целью предоставления средств для финансирования их развития, инвестиций, первоначального выпуска акций и т.д.
Венчурный капитал - это капитал для обеспечения фондов при создании новой компании (рисковый капитал на самой ранней стадии проекта)
См. также Определение венчурного капитала
http://www.ecology.donbass.com/pages/publ/venture_cap.htm
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 15 Мар 2006 10:50 |
|
|
Я может не улавливаю тонкостей терминологии на русском языке, потому что когда я училась, еще никаких венчурных капиталов не было, но если вы приравняете capitale di rischio к venture capital в итальянском - то вы скажете АХИНЕЮ.
Это не одно и то же.
| Цитата: | Венчурный капитал – это долгосрочный, рисковый капитал, инвестируемый в акции новых и быстрорастущих компании с целью получения высокой прибыли.
Венчурный или рисковый капитал может быть определен как косвенный или прямой вклад в предприятие с целью предоставления средств для финансирования их развития, инвестиций, первоначального выпуска акций и т.д.
Венчурный капитал - это капитал для обеспечения фондов при создании новой компании (рисковый капитал на самой ранней стадии проекта)
|
Это только часть определения.
В Италии attivita' di venture capital :
1) ею занимаются только СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ участники экономических отношений
2) не долгосрочный, а ЕЩЕ И СРЕДНЕГО СРОКА
3) цель - прибыль, но в результате : РАЗМОРАЖИВАНИЯ ИНВЕСТИЦИИ (т.е. вывода своих средств) в пределах определенного срока.
Вы разницу видите ?
Рисковый капитал (если мы решили, что это и есть capitale di rischio) не обладает такими характеристиками.
Мне до лампы, что решили на каком-то сайте в Донбассе.
У меня мой собственный образовательный бэкграунд в Италии, который КАТЕГОРИЧЕСКИ не позволяет использовать выражения venture capital и capitale di rischio в качестве синонимов.
Т.е. venture capital - это может быть кап.ди рискьо, но с определенными характерисктиками.
И именно по этому нельзя использовать эти выражения как синонимы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 15 Мар 2006 13:16 |
|
|
| Marianna писал(а): | Я может не улавливаю тонкостей терминологии на русском языке, потому что когда я училась, еще никаких венчурных капиталов не было, но если вы приравняете capitale di rischio к venture capital в итальянском - то вы скажете АХИНЕЮ.
Это не одно и то же.
У меня мой собственный образовательный бэкграунд в Италии, который КАТЕГОРИЧЕСКИ не позволяет использовать выражения venture capital и capitale di rischio в качестве синонимов.
Т.е. venture capital - это может быть кап.ди рискьо, но с определенными характерисктиками.
И именно по этому нельзя использовать эти выражения как синонимы. |
Согласна, это не одно и то же. Венчурный капитал по-итальянски называется Speculazione, и это не ругательство и не преступление, а просто нормальная рисковая финансовая операция. "Рисковый капитал" это один из тех примеров, когда дословный перевод не является правильным.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
elly111 Почетный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 5620 Откуда: italy
|
Добавлено: 17 Мар 2006 11:16 |
|
|
Марианна, ето вы заблуждаетес и несете АХИНЕЮ
так же как и в английском, и немезком и русском ети понйатийа равнозначны, почему ше перевод тогда не должен быт тот же
читайте економические толковие словари и енциклопедии
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 17 Мар 2006 17:59 |
|
|
Еlly,
у мея за плечами курс итальянского университета, который так и назывался Venture Capital e Private Equity.
Не говоря о всех остальныx предметаx, где выражение capitele di rischio - дежурное.
Я не буду больше спорить о словоупотреблении в итальянском языке.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 21 Мар 2006 01:00 |
|
|
Как же тяжело вытягивать из вас информацию и знания. На первый взгляд, вопрос был простой, что понимается capitale di rischio. А сколько мне из-за пришлось выслушать - нет слов. От банальной распальцовки, высокомерности и надменности до выясния, что я не имею экономических основ, полный лох и мне надо читать учебники для первокурсников.
Надеюсь, теперь вы поняли, что я не случайно привязался к термину "Capitale di rischio". Определение, данное Шкваровским - "рисковый (венчурный) капитал", никуда не годится. Более того, обнаружилось непонимание не только Шкваровским, но и некоторыми участниками дискуссии самого понятия "capitale di rischio". Можно, конечно, читать учебники и на основе этого строить своё мировоззрение. Но если тебе показывают яблоко, а говорят, что это апельсин, то всё-таки приходится раздумывать, а почему этот кто-то говорит, что это апельсин, и насколько он компетентен, чтобы я его слушал...
И вот только сейчас мы выяснили, что дело в том, что capitale di rischio в итальянском языке имеет другой смысл. и он отличный от venture capitale. конечно же, это не синонимы.и никакие ссылки на другие языки не могут служить доказательством, что это одно и тоже. Наоборот, синонимичность этих понятий превносит в русский язык путаницу при употреблений этих категорий.
Понятия это разные. Однако, даже сейчас я, например, не готов дать четкое определение capitale di rischio...
И Господа, пожалуйста, без выпендрежа. прислушайтесь к точке зрения других.
Спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 21 Мар 2006 16:50 |
|
|
| Eugenio_UMS писал(а): | На первый взгляд, вопрос был простой, что понимается capitale di rischio. А сколько мне из-за пришлось выслушать - нет слов. От банальной распальцовки, высокомерности и надменности до выясния, что я не имею экономических основ, полный лох и мне надо читать учебники для первокурсников.
И Господа, пожалуйста, без выпендрежа. прислушайтесь к точке зрения других.
Спасибо |
Уважаемый Евгений, не могу не откликнуться на ваш крик души. Если Вы имеете в виду моё сообщение, то Вы ошиблись адресом, говоря о распальцовке (слово-то какое...). Поясняю.
Первое: посколько Вы, за день до открытия новой темы о словаре Шкаровского, задавали вопросы о переводе учебных программ, было логично сделать вывод, что Вы собираетесь поступать в итальянский ВУЗ. Исходя из этого, я Вас никуда не "посылала", а просто сделала предположение, что, если Вы пойдете учиться, то наверняка Вы все узнаете сам.
Второе (о распальцовке): я в 37 лет пошла учиться тихо и скромно на первый курс экономического факультета, имея за плечами другое образование, как в России, так и в Италии, просто для моего личного развития. Поэтому, не вижу ничего обидного или, не дай бог, унизительного в том, чтобы учиться и читать учебники для первокурсников в любом возрасте. Ни о какой надменности с моей стороны речь идти не может.
Всего Вам доброго и успехов в расшифровке словаря Шкаровского.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 21 Мар 2006 17:58 |
|
|
Евгений, с моей т.зр., capitale di rischio в принципе совпадает с уставным капиталом общества. Можно ли это по-русски назвать рисковым капталом - я не знаю.
Почему я отождествляю капитале ди рискьо с уставным капиталом:
да потому что все финансовые ресурсы, необходимые для жизнедеятельности и развития фирмы, могут привлекаться только в двух видах: либо пресловутый капителе ди рискьо, либо капитале ди дебито. Т.е. либо участие в уставном капитале, либо какая-либо форма долговых обязательств фирмы перед третьими лицами взамен полученных средств (кредиты и пр), которая не будет участием в уставном капитале.
И у одного, и у другого капитала есть свой рынок.
Венчар кэпитал В ИТАЛЬЯНСКОМ языке - это одна из форм участия в уставном капитале, обладающая определенными параметрами (см. мои сообщения выше), которой занимаются только определенные квалифицированные инвесторы.
Вот и все.
Общее понятие и частный случай. А никак не синонимы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 23 Мар 2006 19:36 |
|
|
| Marianna писал(а): | либо пресловутый капителе ди рискьо, либо капитале ди дебито.
Общее понятие и частный случай. А никак не синонимы. |
Мариан , ты конечно в определениях права абсолютно. Я по-русски с вами не справлюсь но
Для финансирования предприятия есть еще один ресурс, это finanza agevolata, она отличается от capitale di debito.
А вот , capitale di rischio, если я правильно поняла есть capitale sociale+ reserva legale+ parte "patrimoniale" di utile d' esercizio.
Так?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 23 Мар 2006 22:41 |
|
|
Еще раз подумала и поняла, что "философски", т.е. рассуждая о том чем именно рискует предприниматель, то что он потеряет если предприятие в дискретный момент Х разориться, это:
1) собственно вложенный (уставной) капитал - capitale sociale
2) резервы (как они по-русски не знаю, в европейском стандарте "легальный резерв" )
3) доход который мы "обратно" вложили в наше предпринимательство, уведя его от налогов, т.е. "patrimoniale" dell' utile
4) которое я в предыдущем посте забыла - prestito soci - т.е. те деньги которые вы, по какой-то финансовой причине , на определенный период времени вложили.
1+2+3= Patrimonio netto;
4=prestito temporaneo
Рисковый капитал - вполне удачный перевод.
А вот venture - это совсем другая опера
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Мар 2006 00:01 |
|
|
девочки, я, конечно, не экономист, но в моих понятиях рисковый и венчурный капиталы были синонимами - это капитал, котрый ты вкладываешь в какое-то дело, где есть риск невозврата денег (именно поэтому это дело и называется venture).
Я не особенно следила за вашей дискуссией специалистов, но утверждение, что рисковый капитал = уставной капитал чегой-то меня засмущал...
Ну и разумеется я полезла в сеть за разъяснениями:
КАПИТАЛ, РИСКОВЫЙ — капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска или просто акции.
Рисковый (венчурный) капитал (по-англ. venture capital, VC) представляет собой финансовую инвестицию в собственный капитал предприятия и подчиненные долговые требования. Прежде всего это означает инвестиции в бизнес-проекты как с высокой степенью риска, так и в находящиеся на начальной стадии.
На этой странице тоже понятия рисковый капитал и венчкрный капитал используются как полные синонимы
Венчурный капитал, рисковый капитал, Venture capital — долгосрочные инвестиции, вложенные в ценные бумаги или предприятия с высокой или относительно высокой степенью риска, в ожидании чрезвычайно высокой прибыли.
РИСКОВЫЙ КАПИТАЛ — термин, применяемый для обозначения рискованного капиталовложения, например, финансирования вновь создаваемых отраслей, осваиваемых видов деятельности, новых технологий. Рисковое (венчурное) финансирование характерно для прогрессивных в техническом отношении отраслей экономики
РИСКОВЫЙ КАПИТАЛ - капиталовложения в страны, отрасли, сферы, регионы, виды деятельности, характеризуемые высоким уровнем риска, например финансирование вновь создаваемых отраслей, осваиваемых видов деятельности, новых технологий
вроде бы тут уставным капиталом даже и не пахнет
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 24 Мар 2006 11:18 |
|
|
| Виктория_М писал(а): |
вроде бы тут уставным капиталом даже и не пахнет  |
Вика, я просто написала что имеют в виду итальянцы когда говорят "capitale di rischio". Вот и все.
А venture capital - совсем другое, там Мариана вверху объяснила.
А переводить - это без меня
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Мар 2006 11:44 |
|
|
понимаю
Мое обращение было ко всем вообще, и в частности приглашение к Марианне вернуться к этим терминам.
Если итальянское понятие calitale di rischio и русское рисковый/венчурный капитал, как оказывается, неэквивалентны, то замечание Евгения UMS становится очень ценным!
Может, есть смысл разобраться и поискать точный эквивалент? Кто знает, кому и когда это может пригодиться
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 24 Мар 2006 20:34 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Если итальянское понятие calitale di rischio и русское рисковый/венчурный капитал, как оказывается, неэквивалентны... |
В общем случае - эквивалентны.
В частном - нужно смотреть контекст.
Имхо. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 24 Мар 2006 22:20 |
|
|
| Marianna писал(а): | | Общее понятие и частный случай. А никак не синонимы. |
Это в ваших (наших ) европах, или еще вернее - в америках, где есть и seed, и venture, и development капиталы. И все - рисковые.
А у нас пока - синонимы. Нет установившейся терминологии, поэтому никаких претензий к Шкаровскому. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 25 Мар 2006 13:03 |
|
|
| Eugenio_UMS писал(а): | буквально недавно открыли представительство интезы. и то какое-т непонятное. ЗАО в качестве субъекта хоз. деятельности. и больше - ничего.
|
Довелось мне недавно пообщаться с директором этого самого ZAO BANCA INTESA Mosca. Очень немного. Так вот, это не филиал Интезы, это самостоятельный банк, который зарегистрирован на территории РФ при участии иностранного капитала. По зак-ву РФ запрещено образовывать филиалы иностранных банков и страховых компаний. Поэтому итальянские банки в РФ не суются - бояться. Напротив, Ситибанк и Раффайзен ничего не бояться и спокойно работаю. Говоря об оношении московского ZAO Banca INtesa и итальянской Banca Intesa S.p.A., то они выступают как два независимых субъекта экономической деятельности. Единственное, на чём они может выиграть клиент одного из них, обращаясь во второй - на экономии времени и идентичности операций в двух банках.
Вполне может быть, что ZAO Banca Intesa образован не без участия гос. Шкаровского.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 25 Мар 2006 18:04 |
|
|
Евгений, это вы Антонио Фаллико имеете в виду? Я его и его историю хорошо знаю, при чем тут Шкаровский - непонятно. И почему недавно? У них просто офис переехал, а так они уже давно в Москве.
Полностью поддерживаю Кикку. Не надо вносить разброд в перевод. У нас это синонимы. А перевести capitale di rischio как уставный фонд - это вообще новое слово в нашей экономике. Не нужно изобретать велосипед, ИМХО.
Сapitale di rischio - рисковый капитал, venture capital - венчурный капитал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eugenio_UMS BANNED
Зарегистрирован: 12.07.2005 Сообщения: 143 Откуда: Padova
|
Добавлено: 25 Мар 2006 23:46 |
|
|
| Olimpia писал(а): | | Евгений, это вы Антонио Фаллико имеете в виду? Я его и его историю хорошо знаю, при чем тут Шкаровский - непонятно. И почему недавно? У них просто офис переехал, а так они уже давно в Москве. |
да, это он. Президент ZAO BI. Ну может быть загестрированы они давно, а деятельность активную начали сравниельно недавно. Предполагаю, что года 2-3.
Шкаровский при том, что он работал в 4 представительствах ит.банков в РФ. но я о них ничего слышал. может кто знает, о каких банках идет речь?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|