Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О транслитерации (названия вин)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42610



Сообщение Добавлено: 25 Мар 2006 16:54   Заголовок сообщения: "О транслитерации (названия вин)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевожу статью о винах. Конечно же, встречаются разные названия вин. Нужно ли их транслитерировать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2006 21:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Посмотрите здесь: http://www.wineworld.ru/make/. Надеюсь, что это поможет вам разобраться с названиями вин Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2006 23:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хорошая ссылка!
Я бы поступила так, как поступил тот сайт - писать названия на итальянском, а в скобках давать транслитерацию
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 717
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2006 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Evridika, я три года работала в алкогольной компании и знаю много о вине, если вам нужна какая-нибудь помощь, обращайтесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Мар 2006 23:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по терминам, которые описывают вкусовые ощущения дегустаторов, тоже консультируете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 717
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 26 Мар 2006 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, думаю, что смогу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42610



Сообщение Добавлено: 26 Мар 2006 20:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Большое спасибо всем за отклики и за предложение помощи!
Дело в том, что статья носит скорее экономический характер, т.е. там говорится о потреблении вина и о продаже вина за пределами Италии. О вкусовых качествах не говорится ничего вообще. Я решила, что завтра напишу в агентство, и пусть клиент сам решит, как лучше.
ВТЗ, спасибо за ссылку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 10:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Если речь идет о сортах винограда, то в русском варианте применяется французская терминология и очень часто она совпадает с итальянской. Но иногда есть небольшие различия, как например "Pino grigio" будет "Пино гри", "Pino bianco" - "Пино блан". В данной ссылке даны транслитерированные названия сортов, по-моему это неправильно, т. к. в русском языке есть традиционно принятая терминология, ихмо. Если же это исключительно итальянские сорта, то надо оставлять итальянские названия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
по терминам, которые описывают вкусовые ощущения дегустаторов, тоже консультируете?
irianna писал(а):
Да, думаю, что смогу.

vino corposo - это какой свойство? (в смысле, я встречала варианты, но наблюдается разнобой. Как бы вы сказали? (можно даже объяснить на пальцах Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

“corposo” - речь идет о вине, кот. характеризуется полнотой вкуса.

corpo 1. Struttura di un vino solido, ricco di estratto secco e di alcol, vinoso, completo e denso. 2. Avere corpo: possedere untuosità, consistenza e tutti gli elementi necessari all'equilibrio generale del vino stesso.

http://www.vinoinrete.it/sommelier/_dizionario%20C.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полезно в таких случаях посмотреть ГОСТы и ТУ на вина, там есть терминология и классификация, еще я пользуюсь:

1. Л.Г Елизарова, М.А Николаева «Алкогольные напитки» торговый справочник.

2. Методическое руководство: Экспертиза качества виногр. вин. Мосэкспертиза.

Там тоже есть названия, характеристики и терминология.

Это из ТНВД:
http://www.softland.ru/tnved/tnved.php3?q=...amp;t=04&s=10

Я считаю, что если вино имеет название по-русски уже фигурирующее в оф. определении этого вина, надо придерживаться уже имеющегося названия на русском. В случае с винами, название которых еще неведомо по-русски, не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 15:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Svetla писал(а):
“corposo” - речь идет о вине, кот. характеризуется полнотой вкуса.

corpo 1. Struttura di un vino solido, ricco di estratto secco e di alcol, vinoso, completo e denso. 2. Avere corpo: possedere untuosità, consistenza e tutti gli elementi necessari all'equilibrio generale del vino stesso.

http://www.vinoinrete.it/sommelier/_dizionario%20C.htm</td>
да определение на итальянском я и сама найду! Мне бы по-русски хорошо сказать... есть варианты - обладающее корпусом и хорошо структурированное
Хочется знать, что принято говорить у российских дегустаторов в этих случаях, какой вариант ближе к истине. Лично мне кажется, что второй (первый кажется просто грубой калькой), а как там на самом деле, кто его знает... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42610



Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, я встречала определение "вкус выдержанный" или "вино обладает выдержанной структурой".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetla
Писатель


Зарегистрирован: 14.03.2003
Сообщения: 441
Откуда: Mosca - Venezia


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 15:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я слышала о чистоте и слаженности вкуса (гармоничное).
Но полнота ето термин, исползующиыся в виноделии:
Полнота или екстрактивност’ включает суммарнии еффект от сладости, кислотности и терпкости.
Вино по полноте вкуса может быт’: пустое, жидкое, легкое, полное, густое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 717
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 16:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

[quote="Виктория_М"] vino corposo - это какой свойство? (в смысле, я встречала варианты, но наблюдается разнобой. Как бы вы сказали? (можно даже объяснить на пальцах :D ) [/quote]

Виктория, для специалиста-сомелье я бы перевела это как "тельное вино", им это вполне будет понятно. Из книги о вине: "если тельность вина соответствует его типу, оно может быть названо легким, хорошо сложенным, мясистым, полным, густым, экстрактивным. Недостаточная экстрактивность делает вино слабым, водянистым, постным, ее избыточность - тяжелым".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 16:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

irianna писал(а):
Виктория, для специалиста-сомелье я бы перевела это как "тельное вино", им это вполне будет понятно. Из книги о вине: "если тельность вина соответствует его типу, оно может быть названо легким, хорошо сложенным, мясистым, полным, густым, экстрактивным. Недостаточная экстрактивность делает вино слабым, водянистым, постным, ее избыточность - тяжелым".

Спасибо. Вот такого варианта я еще не встречала.
Не ожидала, что и carnoso это будет просто мясистое!
То есть сложенное, мясистое, полное, густое, экстрактивное - это всё винонимы к тельному? Я правильно поняла?

А как именно называется книга, которую вы цитируете?

PS: irianna, проверьте в своем профиле строчку "BBCode": там у вас написано "BBCode включен" или "BBCode выключен" ? Что-то у вас цитаты не получаются. Включите!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 717
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 27 Мар 2006 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, если я не ошибаюсь, то вышеприведенная цитата из книги Сердюка "Считаем до 40". У меня здесь, к сожалению, этой книги нет, а есть лишь небольшие отрывки-распечатки разных книг и информации из разных источников. Поэтому 100% гарантию, что именно оттуда, дать не могу, почему то на данном листе нет у меня никакой пометки, откуда взято.
Выражение о вине "мясистое" - тоже вполне развито и употребимо, особенно если речь идет о старых выдержанным винам.


PS: irianna, проверьте в своем профиле строчку "BBCode": там у вас написано "BBCode включен" или "BBCode выключен" ? Что-то у вас цитаты не получаются. Включите![/quote]

Да, с этим что-то у меня беда, вы правы! Сейчас попробую. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 28 Мар 2006 13:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

irianna писал(а):
Виктория, если я не ошибаюсь, то вышеприведенная цитата из книги Сердюка "Считаем до 40".
Спасибо за консультацию
Книгу попробую поискать, как представится оказия в России
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024