Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 07 Июн 2006 19:55 Заголовок сообщения: "Хелп!!! Как оценить!!!" |
|
|
Какой тариф брать: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии
Дамы, помогите!!!! Перевод с английского на итальянский, перевод плана лекций по медицине. 100 страниц. Спрашивают за сколько времени могу перевести и сколько денег запросить. Дело идет в Минске, так что тарифы не итальянские. С переводом справлюсь. Во сколько оценить мои старания?? _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2006 13:36 |
|
|
мне трудно давать советы, потому что я не живу в Белоруссии. На каждом рынке свои порядки и традиции...
Я бы цену увеличила в два раза по сравнению со средним тарифом на анг-белорус. переводы, принятые в Минске, т.к. с вас требуют знания двух языков, ни один из которых не является родным языком для носителей Белоруссии! Какие средние тарифы в Белоруссии - вы наверняка лучше меня знаете.
Дала бы и скидку за опт. Ее принято давать уже после 50 страниц. Процентов 5-10-15, в зависимости от конечного объема
Теперь вы реально, с учетом этих факторов, возьмите калькулятор в руки и посчитайте, сколько "теоретически" можно содрать с клиента. А потом прикиньте, даст ли он вам такую сумму. Если чувствуете, что не даст, скиньте еще чуток, но не сильно, скруглите чуть сумму и баста. Ну, в общем, действуйте a naso
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 09 Июн 2006 13:37 |
|
|
Виктория_М писал(а): | <...> для носителей Белоруссии <...> |
Главное, чтобы очень далеко не унесли.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2006 13:38 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Виктория_М писал(а): | <...> для носителей Белоруссии <...> |
Главное, чтобы очень далеко не унесли.  | дальше границы не унесут А там Мухтары не дадут в обиду!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 09 Июн 2006 13:44 |
|
|
Кароч, что мы имеем ... агентство пере за англ - итал 14 евро за страницу. Переводчику же за перевод итальянский - русский дают 5 евро за страницу. Мой расчет: если клиент идет в агентство и него за 100 страниц берут 1400 евро. Я (поскольку клиент обходит агентство, чтобы сэкономить) беру 6 евро за страницу и добавляю 30% за то, что оба языка иностранные. Имеем 7,8 евро за страницу. 780 евро за весь объем, скидываю до 700. Имеем экономию в 2 раза. Но вот с нашим уровнем жизни выложить 700 евро за перевод тоже немало...но с другой стороны, это в 2 раза дешевле, чем агентство....да и переводчик тоже 10 дней работает...и кушать хочется не только клиентам _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 09 Июн 2006 13:50 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Виктория_М писал(а): | <...> для носителей Белоруссии <...> |
Главное, чтобы очень далеко не унесли.  |
С папиком нашим? Даже не сдвинется! _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2006 14:27 |
|
|
Анютка писал(а): | Кароч, что мы имеем ... агентство пере за англ - итал 14 евро за страницу. Переводчику же за перевод итальянский - русский дают 5 евро за страницу. Мой расчет: если клиент идет в агентство и него за 100 страниц берут 1400 евро. Я (поскольку клиент обходит агентство, чтобы сэкономить) беру 6 евро за страницу и добавляю 30% за то, что оба языка иностранные. Имеем 7,8 евро за страницу. 780 евро за весь объем, скидываю до 700. Имеем экономию в 2 раза. Но вот с нашим уровнем жизни выложить 700 евро за перевод тоже немало...но с другой стороны, это в 2 раза дешевле, чем агентство....да и переводчик тоже 10 дней работает...и кушать хочется не только клиентам  | Ну вот с такими солидными выкладками можно уже начинать разговор с заказчиком. Особенно напирай на сравнение с расценками в агентстве!700 евро за 10 дней работы весьма недурной навар. Постарайся как можно эффектнее подать скидку. Скидывай по частям. Чтобы потом у клиента осталось впечатление, что он так ловко сумел сбить цену.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 09 Июн 2006 14:35 |
|
|
Виктория_М писал(а): | Ну вот с такими солидными выкладками можно уже начинать разговор с заказчиком. Особенно напирай на сравнение с расценками в агентстве!700 евро за 10 дней работы весьма недурной навар. Постарайся как можно эффектнее подать скидку. Скидывай по частям. Чтобы потом у клиента осталось впечатление, что он так ловко сумел сбить цену.  |
Я вот так и выложила. Ждем ответа, наверное, прикидывает. 700 евро для Минска сумма ОЧЧЕНЬ ( я в банке имею намного меньше). Ну переводить 100 страниц с одного ин.языка на другой, любой уважающий себя переводчик, на чьи услуги есть спрос, дешевле, чем ему платят в агентстве не будет. ИМХО. Для 100 страниц и 10 дней (типа горит) - ценник нормальный. Поправьте меня, если я ошибаюсь. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2006 14:42 |
|
|
Анютка писал(а): | Для 100 страниц и 10 дней (типа горит) - ценник нормальный. Поправьте меня, если я ошибаюсь. | нормальный. Ох и намаешься ты с медицинской терминологией за эти 10 дней! По 10 страниц в день медицинского текста - это даже многовато. С учетом того, что оба языка иностранные Подозреваю, что термины будет казаться самых разных областей... В общем, от всего сердца желаю успехов! Эти 700 евро будут честно заработанными
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 09 Июн 2006 15:17 |
|
|
Спасибо за советы Виктория! Там что -то очень похоже на перевод программы для легализации диплома. Разбито по темам, просто перечисления. Уже легче, что не какие - то сочинения пьяных врачей. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 18 Июн 2006 14:37 |
|
|
Ань, токо щас увидела твой пост. Работа - адская, но ради денег мы, переводчики, на нее соглашаемся а можно пацикавицца, ХТО в Минске тебе даст 700 еврОфф за 100 стр?
Потом в ЛС расскажи мне, заплатили ли удачи!
а фото когда выложишь наши? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 18 Июн 2006 18:03 |
|
|
Я переводила для "Птицы говорун" в свое время. Они берут 14 евроФФ за страницу. Пусть тетечка к ним сходит. Ей выставят 1400 евроФФ. Если чЭсна, я читала переводы девочек, которые там работают Да и мои подружки там переводят. 2 слова могут связать и то со словарем. так что качетсво там страдает. На "пробах" дают перевести кусочек текста о себе и заносят в базу данных. Кароч, хочешь нормального перевода - ищи по знакомым. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 18 Июн 2006 18:56 |
|
|
Ой, Ань...эта Птица Говорун - это цирк я как-то хотела с ними сотрудничать, посала резюме, они реально упали в осадок - и сразу предложили работать на полную ставку, хотя спрашивала о "свободных" переводах.
Короче, они мне сразу же преложили сделать пробный перевод на 4 стр и я бы согласилась, но у меня на моей работе было дел не в проворот в тот день, и я сказала - давайте через день-два? там -ну, хорошо.
Они так мне и не позвонили. И я поняла почему - они поняли, что я не дура делать им ЧЕТЫРЕ страницы перевода нахаляву СРОЧНО! с вечера на утро а так ведь-можно не платить, раз пробный перевод. Во уроды. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 18 Июн 2006 19:26 |
|
|
Организация там нулевая. Такое чувство, что там работающие не умеют отличить устный перевод от письменного. Я в анкете писала, что не занимаюсь сопровождением (у меня есть уже работа на полную ставку). Через 2 дня звонок - в Брест не хотите на фабрику съездить? Там работы на 1 час, платят 40 у.е за этот час. Дорога за мой счет. Ничего, что до Бреста на поезде 5 часов и билет в оба конца 44 000?
Звонят во вторник в 10 вечера. Вы на завтра к 9 утра 5 страниц исторического текста не переведете? С клиента берут 14 уе за 1 страницу. А переводчику сколько платят? Смешно аж! _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 18 Июн 2006 19:42 |
|
|
Анютка писал(а): | Организация там нулевая. С клиента берут 14 уе за 1 страницу. А переводчику сколько платят? Смешно аж! | так во весь вопрос в том, что НЕТ СПРОСА НА КАЧЕСТВО. Выпускников ин-яза 300 человек каждый год только с английским языком! крутые все переводчики либо уже свалили, либо нашли хорошие работы и по агентствам не бегают...... жаль мне наших дипломированных специалистов _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 18 Июн 2006 19:49 |
|
|
Вот и возвращаясь к вопросу о 700 евроФФ. Может начинающие девочки и будут брать перевод по 2,5 евро за страницу и колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает, как оно потом получится. Мне еще пока покушать есть чего и за 250 евро 100 страниц мед.текста перевести...нет спасибо. А еще и горящий перевод. _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42581
|
Добавлено: 18 Июн 2006 19:51 |
|
|
Анютка писал(а): | колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает | Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? Или "ну его на фиг"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 18 Июн 2006 20:05 |
|
|
evridika писал(а): | Анютка писал(а): | колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает | Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? Или "ну его на фиг"? | а в чем прикол? Аня сказала только, что не очень опытные, которые каждое слово будут смотреть, согласны на меньшие деньги...но эта проблема не нова.....Проблема в том, что в нашей стране квалифицированный переводчик не особо-то и нужен всякие там мелкие бумажонки и выпускница и первокурсница переведет..... а "крупного" у нас ниче нет а если есть, то там уже все занято и при том, совсем не важно, что ты, может, лучше переводишь.... тебе ж "сытное" место никто просто так не отдаст..... _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16831 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 18 Июн 2006 20:09 |
|
|
evridika писал(а): | Анютка писал(а): | колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает | Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? Или "ну его на фиг"? |
Ну не за КАЖДЫМ же словом _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:44
|
Добавлено: 18 Июн 2006 20:12 |
|
|
Samour писал(а): | evridika писал(а): | Анютка писал(а): | колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает | Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? Или "ну его на фиг"? | а в чем прикол? Аня сказала только, что не очень опытные, которые каждое слово будут смотреть, согласны на меньшие деньги...но эта проблема не нова.....Проблема в том, что в нашей стране квалифицированный переводчик не особо-то и нужен всякие там мелкие бумажонки и выпускница и первокурсница переведет..... а "крупного" у нас ниче нет а если есть, то там уже все занято и при том, совсем не важно, что ты, может, лучше переводишь.... тебе ж "сытное" место никто просто так не отдаст..... |
Что делать? КолбаситЬся _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|