Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Хелп! Как оценить? (о тарифах в Белоруссии)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2006 19:55   Заголовок сообщения: "Хелп!!! Как оценить!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Какой тариф брать: с английского на итальянский, медицина, в Белоруссии

Дамы, помогите!!!! Перевод с английского на итальянский, перевод плана лекций по медицине. 100 страниц. Спрашивают за сколько времени могу перевести и сколько денег запросить. Дело идет в Минске, так что тарифы не итальянские. С переводом справлюсь. Во сколько оценить мои старания??
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 13:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мне трудно давать советы, потому что я не живу в Белоруссии. На каждом рынке свои порядки и традиции...
Я бы цену увеличила в два раза по сравнению со средним тарифом на анг-белорус. переводы, принятые в Минске, т.к. с вас требуют знания двух языков, ни один из которых не является родным языком для носителей Белоруссии! Какие средние тарифы в Белоруссии - вы наверняка лучше меня знаете.

Дала бы и скидку за опт. Ее принято давать уже после 50 страниц. Процентов 5-10-15, в зависимости от конечного объема

Теперь вы реально, с учетом этих факторов, возьмите калькулятор в руки и посчитайте, сколько "теоретически" можно содрать с клиента. А потом прикиньте, даст ли он вам такую сумму. Если чувствуете, что не даст, скиньте еще чуток, но не сильно, скруглите чуть сумму и баста. Ну, в общем, действуйте a naso
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 13:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
<...> для носителей Белоруссии <...>

Главное, чтобы очень далеко не унесли. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 13:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Виктория_М писал(а):
<...> для носителей Белоруссии <...>

Главное, чтобы очень далеко не унесли. Smile
дальше границы не унесут lol А там Мухтары не дадут в обиду!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 13:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кароч, что мы имеем ... агентство пере за англ - итал 14 евро за страницу. Переводчику же за перевод итальянский - русский дают 5 евро за страницу. Мой расчет: если клиент идет в агентство и него за 100 страниц берут 1400 евро. Я (поскольку клиент обходит агентство, чтобы сэкономить) беру 6 евро за страницу и добавляю 30% за то, что оба языка иностранные. Имеем 7,8 евро за страницу. 780 евро за весь объем, скидываю до 700. Имеем экономию в 2 раза. Но вот с нашим уровнем жизни выложить 700 евро за перевод тоже немало...но с другой стороны, это в 2 раза дешевле, чем агентство....да и переводчик тоже 10 дней работает...и кушать хочется не только клиентам Very Happy
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Виктория_М писал(а):
<...> для носителей Белоруссии <...>

Главное, чтобы очень далеко не унесли. Smile

С папиком нашим? Даже не сдвинется! lol
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 14:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):
Кароч, что мы имеем ... агентство пере за англ - итал 14 евро за страницу. Переводчику же за перевод итальянский - русский дают 5 евро за страницу. Мой расчет: если клиент идет в агентство и него за 100 страниц берут 1400 евро. Я (поскольку клиент обходит агентство, чтобы сэкономить) беру 6 евро за страницу и добавляю 30% за то, что оба языка иностранные. Имеем 7,8 евро за страницу. 780 евро за весь объем, скидываю до 700. Имеем экономию в 2 раза. Но вот с нашим уровнем жизни выложить 700 евро за перевод тоже немало...но с другой стороны, это в 2 раза дешевле, чем агентство....да и переводчик тоже 10 дней работает...и кушать хочется не только клиентам Very Happy
Ну вот с такими солидными выкладками можно уже начинать разговор с заказчиком. Very Happy Особенно напирай на сравнение с расценками в агентстве!700 евро за 10 дней работы весьма недурной навар. Постарайся как можно эффектнее подать скидку. Скидывай по частям. Чтобы потом у клиента осталось впечатление, что он так ловко сумел сбить цену. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Ну вот с такими солидными выкладками можно уже начинать разговор с заказчиком. Very Happy Особенно напирай на сравнение с расценками в агентстве!700 евро за 10 дней работы весьма недурной навар. Постарайся как можно эффектнее подать скидку. Скидывай по частям. Чтобы потом у клиента осталось впечатление, что он так ловко сумел сбить цену. Wink

Я вот так и выложила. Ждем ответа, наверное, прикидывает. 700 евро для Минска сумма ОЧЧЕНЬ ( я в банке имею намного меньше). Ну переводить 100 страниц с одного ин.языка на другой, любой уважающий себя переводчик, на чьи услуги есть спрос, дешевле, чем ему платят в агентстве не будет. ИМХО. Для 100 страниц и 10 дней (типа горит) - ценник нормальный. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 14:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):
Для 100 страниц и 10 дней (типа горит) - ценник нормальный. Поправьте меня, если я ошибаюсь.
нормальный. Ох и намаешься ты с медицинской терминологией за эти 10 дней! По 10 страниц в день медицинского текста - это даже многовато. С учетом того, что оба языка иностранные Evil or Very Mad Подозреваю, что термины будет казаться самых разных областей... В общем, от всего сердца желаю успехов! Эти 700 евро будут честно заработанными
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за советы Виктория! Там что -то очень похоже на перевод программы для легализации диплома. Разбито по темам, просто перечисления. Уже легче, что не какие - то сочинения пьяных врачей.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 14:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ань, токо щас увидела твой пост. Работа - адская, но ради денег мы, переводчики, на нее соглашаемся Rolling Eyes а можно пацикавицца, ХТО в Минске тебе даст 700 еврОфф за 100 стр? Rolling Eyes
Потом в ЛС расскажи мне, заплатили ли Very Happy удачи!

а фото когда выложишь наши? Wink
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 18:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я переводила для "Птицы говорун" в свое время. Они берут 14 евроФФ за страницу. Пусть тетечка к ним сходит. Ей выставят 1400 евроФФ. Если чЭсна, я читала переводы девочек, которые там работают shock Да и мои подружки там переводят. 2 слова могут связать и то со словарем. так что качетсво там страдает. На "пробах" дают перевести кусочек текста о себе и заносят в базу данных. Кароч, хочешь нормального перевода - ищи по знакомым.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 18:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, Ань...эта Птица Говорун - это цирк Evil or Very Mad я как-то хотела с ними сотрудничать, посала резюме, они реально упали в осадок - и сразу предложили работать на полную ставку, хотя спрашивала о "свободных" переводах.
Короче, они мне сразу же преложили сделать пробный перевод на 4 стр shock и я бы согласилась, но у меня на моей работе было дел не в проворот в тот день, и я сказала - давайте через день-два? там -ну, хорошо.
Они так мне и не позвонили. И я поняла почему - они поняли, что я не дура делать им ЧЕТЫРЕ страницы перевода нахаляву СРОЧНО! с вечера на утро Evil or Very Mad а так ведь-можно не платить, раз пробный перевод. Во уроды.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Организация там нулевая. Такое чувство, что там работающие не умеют отличить устный перевод от письменного. Я в анкете писала, что не занимаюсь сопровождением (у меня есть уже работа на полную ставку). Через 2 дня звонок - в Брест не хотите на фабрику съездить? Там работы на 1 час, платят 40 у.е за этот час. Дорога за мой счет. Ничего, что до Бреста на поезде 5 часов и билет в оба конца 44 000?
Звонят во вторник в 10 вечера. Вы на завтра к 9 утра 5 страниц исторического текста не переведете? Shocked С клиента берут 14 уе за 1 страницу. А переводчику сколько платят? Смешно аж!
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):
Организация там нулевая. С клиента берут 14 уе за 1 страницу. А переводчику сколько платят? Смешно аж!
так во весь вопрос в том, что НЕТ СПРОСА НА КАЧЕСТВО. Выпускников ин-яза 300 человек каждый год только с английским языком! крутые все переводчики либо уже свалили, либо нашли хорошие работы и по агентствам не бегают...... жаль мне наших дипломированных специалистов Sad
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 19:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот и возвращаясь к вопросу о 700 евроФФ. Может начинающие девочки и будут брать перевод по 2,5 евро за страницу и колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает, как оно потом получится. Мне еще пока покушать есть чего и за 250 евро 100 страниц мед.текста перевести...нет спасибо. А еще и горящий перевод.
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 42581



Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 19:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Анютка писал(а):
колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает
Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? lol Или "ну его на фиг"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 20:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Анютка писал(а):
колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает
Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? lol Или "ну его на фиг"?
а в чем прикол? Rolling Eyes Аня сказала только, что не очень опытные, которые каждое слово будут смотреть, согласны на меньшие деньги...но эта проблема не нова.....Проблема в том, что в нашей стране квалифицированный переводчик не особо-то и нужен Evil or Very Mad всякие там мелкие бумажонки и выпускница и первокурсница переведет..... а "крупного" у нас ниче нет Mad а если есть, то там уже все занято Cool и при том, совсем не важно, что ты, может, лучше переводишь.... тебе ж "сытное" место никто просто так не отдаст.....
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Анютка
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 16831
Откуда: Mинск ---> Генуя
Возраст:41

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Анютка писал(а):
колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает
Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? lol Или "ну его на фиг"?

Ну не за КАЖДЫМ же словом lol
_________________
Aнютка by Matjaco
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 18 Июн 2006 20:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
evridika писал(а):
Анютка писал(а):
колбасится 2 недели, заглядывая в словарь за каждым словом и фиг его знает
Может, все-таки стоит "в словарь" иногда? lol Или "ну его на фиг"?
а в чем прикол? Rolling Eyes Аня сказала только, что не очень опытные, которые каждое слово будут смотреть, согласны на меньшие деньги...но эта проблема не нова.....Проблема в том, что в нашей стране квалифицированный переводчик не особо-то и нужен Evil or Very Mad всякие там мелкие бумажонки и выпускница и первокурсница переведет..... а "крупного" у нас ниче нет Mad а если есть, то там уже все занято Cool и при том, совсем не важно, что ты, может, лучше переводишь.... тебе ж "сытное" место никто просто так не отдаст.....

Что делать? КолбаситЬся Wink
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024