Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. Общая лексика - 2006

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 44, 45, 46  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Дек 2005 17:25   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. Общая лексика - 2006" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка

РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс - ольшой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)

Список тем по различным сферам переводов находится ЗДЕСЬ.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (05 Янв 2007 22:51), всего редактировалось 4 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Nastushka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 16.02.2006
Сообщения: 551
Откуда: Tyumen / Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 21 Июн 2006 10:07   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BEST писал(а):
[Спасибо но в тупую обратный первод следующий:
Дорогой Франческо Стефанели, спасибо за сотрудничество! Поздравьте многие!

Вот последняя фраза смущает лохануцца не хочется..!!

auguri это не глагол, а множественное число от существительного augurio (пожелание).
_________________
nella vita tutto è utile ma niente è indispensabile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number   
SergioZ
Писатель


Зарегистрирован: 07.03.2006
Сообщения: 378
Откуда: Триест


Сообщение Добавлено: 21 Июн 2006 10:23   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

BEST писал(а):
Тут надо генеральному директору поздравление написать, точнее теплые слова на прощание.

Вот текст.
Дорогой Франческо Стефанелли, спасибо что работали с нами, желаю вам дальнейших успехов и процветания.

Буду очень вам благодарен.


вы что его уволили? lol

какая коллаборационе если он был начальником?

Caro ... ringraziandola per aver lavorato con noi le auguriamo per il futuro continui successi nel lavoro, tanta fortuna e prosperità!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 21 Июн 2006 10:25   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

[

вы что его уволили? lol

какая коллаборационе если он был начальником?

Caro ... ringraziandola per aver lavorato con noi le auguriamo per il futuro continui successi nel lavoro, tanta fortuna e prosperità![/quote]
Нет они махнулись с другим ..Западная компания нормальная смена ТопРуководства!!
Вернуться к началу
  
Гость








Сообщение Добавлено: 21 Июн 2006 10:28   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

За перевод спасибо!!!
Вернуться к началу
  
Effa
Писатель


Зарегистрирован: 28.02.2004
Сообщения: 273
Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 22 Июн 2006 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста, очень срочно! Из рукоделия, как делать цветы из ткани и блаблабла...

Pannocchie di campanule, lunghe circa cm 30 : maglia glicine o azzurra e verde oliva, stami chiari. Per ogni fiore piegare 4 petali dal diametro di 31 mm. Questi fiori non vengono legati come gli altri , ma come segue : legare un mazzetto di stami in senso contrario fra i petali, comprendendo 10 cm del filo d ' argento per il gambo come i petali. Avvolgere l ' attaccatura nel nastro cannetй. Solo ora i petali vengono piegati verso l ' alto, l ' arrotondamento verso l ' esterno, vedi foto.

Фото, кстати, там нет Rolling Eyes и ничего не понятно...

И что такое maglia tubolare? (e' il modo piu' economico di utilizzare la maglia tubolare)
_________________
Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 22 Июн 2006 16:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

*Effa* писал(а):
И что такое maglia tubolare? (e' il modo piu' economico di utilizzare la maglia tubolare)

Это трикотажное полотно, т.н. "чулок", т.е. двойное, но без швов.
Из такого часто футболки делают.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Canarino
Участник


Зарегистрирован: 19.10.2005
Сообщения: 78
Откуда: Ucraine
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 23 Июн 2006 15:36   Заголовок сообщения: "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ ПОЖАЛУЙСТА !!!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ребят, помогите грамотно и официальным итальянским языком изложить такую фразу:

"Поскольку наш магазин является частью ......"

Именно слово ПОСКОЛЬКУ (ТАК КАК) - не знаю как это красиво официальным деловым языком сказать ....

СПАСИБО заранее!!!
_________________
LA VITA E' BELLA !!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
киевлянка
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 1554
Откуда: Киев-Venezia Padova
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 23 Июн 2006 15:51   Заголовок сообщения: "Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ ПОЖАЛУЙСТА !!!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Canarino писал(а):
Ребят, помогите грамотно и официальным итальянским языком изложить такую фразу:

"Поскольку наш магазин является частью ......"

Именно слово ПОСКОЛЬКУ (ТАК КАК) - не знаю как это красиво официальным деловым языком сказать ....

СПАСИБО заранее!!!

Siccome il nostro negozio fa parte...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 13:46   Заголовок сообщения: "подскажите!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как будет по-итальянски? Rolling Eyes
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? Embarassed или i lettini = лежаки Rolling Eyes
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 13:52   Заголовок сообщения: "Re: подскажите!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volpeNS писал(а):
Как будет по-итальянски? Rolling Eyes
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? Embarassed или i lettini = лежаки Rolling Eyes

Gli ospiti dell'albergo possono acquistare i lettini con lo sconto? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Lettini, и не comprare а affittare
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Lettini, и не comprare а affittare

Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
settembrina писал(а):
Lettini, и не comprare а affittare

Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare.


Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы.
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):
Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы.

Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:10   Заголовок сообщения: "Re: подскажите!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
volpeNS писал(а):
Как будет по-итальянски? Rolling Eyes
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? Embarassed или i lettini = лежаки Rolling Eyes

Gli ospiti dell'albergo possono acquistare i lettini con lo sconto? Rolling Eyes


Вольпе, бранде-это раскладушки буквально.

их можно "noleggiare", а не "affittare".
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
settembrina писал(а):
Lettini, и не comprare а affittare

Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare.


Значит GLI OSPITI DELL'ALBERGO POSSONO NOLEGGIARE I LETTINI CON LO SCONTO Question так? Rolling Eyes
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
settembrina писал(а):
Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы.

Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели? Rolling Eyes


Послушайте, не надо цепляться, я вас не исправляла, а дала мой вариант.
Цитата:
Полностью взаимозаменяемые, говорите?


Нет не говорю. Естественно синономы по этому контексту, не о квартирах же речь.
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volpeNS
Участник


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 88
Откуда: Siberia - Trieste
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:30   Заголовок сообщения: "как по-итальянски?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

как написать по-итальянски в графе род занятий "консультант в сфере мобильной связи" по англ. это manager of mobile communication, а по-итальянски? Rolling Eyes
_________________
...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:33   Заголовок сообщения: "Re: как по-итальянски?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volpeNS писал(а):
как написать по-итальянски в графе род занятий "консультант в сфере мобильной связи" по англ. это manager of mobile communication, а по-итальянски? Rolling Eyes

консультант рус. = manager англ.? Shocked Я всегда по серости своей думала что истинное значение слова менеджер по англ. это руководитель. (в России неск. лет назад это слова юзали все кому не лень - им назывался любой рядовой сотрудник)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 28 Июн 2006 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
settembrina писал(а):
Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы.

Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели? Rolling Eyes


Изначально фраза на русском построена некорректно. Сеттембрина исправила этот недочет на понятный лад.
Ежу ясно, что она понимает разниуц между "взять напрокат" и "купить".
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 44, 45, 46  След.
Страница 16 из 46

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024