Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Дек 2005 17:25 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. Общая лексика - 2006" |
|
|
От модераторов: ссылки на сетевые ресурсы итальянского языка
РУСКО-ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВАРИ
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова)
3. словарь Мультилекс - ольшой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется)
Список тем по различным сферам переводов находится ЗДЕСЬ.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (05 Янв 2007 22:51), всего редактировалось 4 раз(а)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nastushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 16.02.2006 Сообщения: 551 Откуда: Tyumen / Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 21 Июн 2006 10:07 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" |
|
|
BEST писал(а): | [Спасибо но в тупую обратный первод следующий:
Дорогой Франческо Стефанели, спасибо за сотрудничество! Поздравьте многие!
Вот последняя фраза смущает лохануцца не хочется..!! |
auguri это не глагол, а множественное число от существительного augurio (пожелание). _________________ nella vita tutto è utile ma niente è indispensabile
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
SergioZ Писатель
Зарегистрирован: 07.03.2006 Сообщения: 378 Откуда: Триест
|
Добавлено: 21 Июн 2006 10:23 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" |
|
|
BEST писал(а): | Тут надо генеральному директору поздравление написать, точнее теплые слова на прощание.
Вот текст.
Дорогой Франческо Стефанелли, спасибо что работали с нами, желаю вам дальнейших успехов и процветания.
Буду очень вам благодарен. |
вы что его уволили?
какая коллаборационе если он был начальником?
Caro ... ringraziandola per aver lavorato con noi le auguriamo per il futuro continui successi nel lavoro, tanta fortuna e prosperità!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 21 Июн 2006 10:25 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" |
|
|
[
вы что его уволили?
какая коллаборационе если он был начальником?
Caro ... ringraziandola per aver lavorato con noi le auguriamo per il futuro continui successi nel lavoro, tanta fortuna e prosperità![/quote]
Нет они махнулись с другим ..Западная компания нормальная смена ТопРуководства!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 21 Июн 2006 10:28 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести очень нада!!!" |
|
|
За перевод спасибо!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Effa Писатель
Зарегистрирован: 28.02.2004 Сообщения: 273 Откуда: Vladivostok -> S.Pietroburgo Возраст:39
|
Добавлено: 22 Июн 2006 14:55 |
|
|
Помогите пожалуйста, очень срочно! Из рукоделия, как делать цветы из ткани и блаблабла...
Pannocchie di campanule, lunghe circa cm 30 : maglia glicine o azzurra e verde oliva, stami chiari. Per ogni fiore piegare 4 petali dal diametro di 31 mm. Questi fiori non vengono legati come gli altri , ma come segue : legare un mazzetto di stami in senso contrario fra i petali, comprendendo 10 cm del filo d ' argento per il gambo come i petali. Avvolgere l ' attaccatura nel nastro cannetй. Solo ora i petali vengono piegati verso l ' alto, l ' arrotondamento verso l ' esterno, vedi foto.
Фото, кстати, там нет и ничего не понятно...
И что такое maglia tubolare? (e' il modo piu' economico di utilizzare la maglia tubolare) _________________ Piacere piú profondo non conosco sulla terra se non di andare lontano (H. Hesse)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 22 Июн 2006 16:33 |
|
|
*Effa* писал(а): | И что такое maglia tubolare? (e' il modo piu' economico di utilizzare la maglia tubolare) |
Это трикотажное полотно, т.н. "чулок", т.е. двойное, но без швов.
Из такого часто футболки делают. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Canarino Участник
Зарегистрирован: 19.10.2005 Сообщения: 78 Откуда: Ucraine Возраст:47
|
Добавлено: 23 Июн 2006 15:36 Заголовок сообщения: "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ ПОЖАЛУЙСТА !!!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!" |
|
|
Ребят, помогите грамотно и официальным итальянским языком изложить такую фразу:
"Поскольку наш магазин является частью ......"
Именно слово ПОСКОЛЬКУ (ТАК КАК) - не знаю как это красиво официальным деловым языком сказать ....
СПАСИБО заранее!!! _________________ LA VITA E' BELLA !!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
киевлянка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 1554 Откуда: Киев-Venezia Padova Возраст:51
|
Добавлено: 23 Июн 2006 15:51 Заголовок сообщения: "Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ФРАЗУ ПОЖАЛУЙСТА !!!!! ОЧЕНЬ СРОЧНО!!" |
|
|
Canarino писал(а): | Ребят, помогите грамотно и официальным итальянским языком изложить такую фразу:
"Поскольку наш магазин является частью ......"
Именно слово ПОСКОЛЬКУ (ТАК КАК) - не знаю как это красиво официальным деловым языком сказать ....
СПАСИБО заранее!!! |
Siccome il nostro negozio fa parte...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
volpeNS Участник
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 88 Откуда: Siberia - Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 28 Июн 2006 13:46 Заголовок сообщения: "подскажите!" |
|
|
Как будет по-итальянски?
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? или i lettini = лежаки _________________ ...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Июн 2006 13:52 Заголовок сообщения: "Re: подскажите!" |
|
|
volpeNS писал(а): | Как будет по-итальянски?
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? или i lettini = лежаки  |
Gli ospiti dell'albergo possono acquistare i lettini con lo sconto?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 28 Июн 2006 13:54 |
|
|
Lettini, и не comprare а affittare _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Июн 2006 13:57 |
|
|
settembrina писал(а): | Lettini, и не comprare а affittare |
Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:01 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | settembrina писал(а): | Lettini, и не comprare а affittare |
Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare. |
Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы. _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:08 |
|
|
settembrina писал(а): | Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы. |
Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:10 Заголовок сообщения: "Re: подскажите!" |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | volpeNS писал(а): | Как будет по-итальянски?
"Туристы, проживающие в отеле, могут купить лежаки со скидкой"
"I turisti alloggiati in albergo possono comprare le brande con lo sconto" Правильно? или i lettini = лежаки  |
Gli ospiti dell'albergo possono acquistare i lettini con lo sconto?  |
Вольпе, бранде-это раскладушки буквально.
их можно "noleggiare", а не "affittare". _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
volpeNS Участник
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 88 Откуда: Siberia - Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:10 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | settembrina писал(а): | Lettini, и не comprare а affittare |
Написано "купить". В любом случае, не affittare, а noleggiare. |
Значит GLI OSPITI DELL'ALBERGO POSSONO NOLEGGIARE I LETTINI CON LO SCONTO так? _________________ ...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:11 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | settembrina писал(а): | Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы. |
Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели?  |
Послушайте, не надо цепляться, я вас не исправляла, а дала мой вариант.
Цитата: | Полностью взаимозаменяемые, говорите? |
Нет не говорю. Естественно синономы по этому контексту, не о квартирах же речь. _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
volpeNS Участник
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 88 Откуда: Siberia - Trieste Возраст:48
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:30 Заголовок сообщения: "как по-итальянски?" |
|
|
как написать по-итальянски в графе род занятий "консультант в сфере мобильной связи" по англ. это manager of mobile communication, а по-итальянски? _________________ ...e forse non sarà come credevi
perchè sarà anche meglio di ciò che speravi...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:33 Заголовок сообщения: "Re: как по-итальянски?" |
|
|
volpeNS писал(а): | как написать по-итальянски в графе род занятий "консультант в сфере мобильной связи" по англ. это manager of mobile communication, а по-итальянски?  |
консультант рус. = manager англ.? Я всегда по серости своей думала что истинное значение слова менеджер по англ. это руководитель. (в России неск. лет назад это слова юзали все кому не лень - им назывался любой рядовой сотрудник)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
Добавлено: 28 Июн 2006 14:40 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | settembrina писал(а): | Купить по-русски в этом контексте совсем не acquistare. Они что их с собой потом увезут.
Affittare и noleggiare синонимы. |
Написана была фраза. В русском языке есть слово "прокат". Синонимы, говорите? Полностью взаимозаменяемые, говорите? В словаре посмотрели?  |
Изначально фраза на русском построена некорректно. Сеттембрина исправила этот недочет на понятный лад.
Ежу ясно, что она понимает разниуц между "взять напрокат" и "купить". _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|