Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс литературного перевода с итальянского языка

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gallows
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.08.2005
Сообщения: 1833
Откуда: СПб - Пьемонт
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 06 Июн 2006 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ania_novara писал(а):

Мне тоже №56 нравится.

Это там, где "сорвавшаяся с цепи Алиса"? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Svetlana73
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 2527
Откуда: Milano
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 06 Июн 2006 16:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ania_novara писал(а):
Виктория_М писал(а):

Ну как у вас идет чтение? Выделили какие-то интересные версии?
Пока я не все прочитала, но на сегодняший день определенно выделяю №№ 56, 68 и 90


Мне тоже №56 нравится. И мне кажется, что это перевод Васисуалия Лоханкина из ГП... Wink


Дык, он, перевод, внизу вроде так подписан:

Переводчик: Евгений Царьков, 43 года, Москва, РФ

Хотя канешна не обязательно, чтобы ник совпадал с настоящим именем. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 06 Июн 2006 17:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Хитренькая Wink , у автора было Рим - Гроссето. Razz

Кто возьмет билетов пачку!... (с)
Ладно, пусть будет "Рим - Гроссето". Танцуют все! lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 08:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория, насчет 49. Я прочитала первые две страницы, русский язык там действительно неплохой. Весь оригинал я сверять, конечно, не сверяла, но бросился в глаза перевод последних строк:

Guardò l'orario con maggiore attenzione e chiese: vuole un espresso o le basta un locale? Lui ci pensò senza rispondere su¬bito. Non importa, disse poi, me lo dirà più tardi, tanto c'è tempo.

Он повнимательнее вгляделся в расписание и спросил:
– Вам нужен скорый или местного сообщения?
Чешир задумался, медля с ответом.
– Не имеет значения, – ответил он наконец. – Вы мне потом скажете,
чтo лучше, хорошо? Ведь время еще есть.


Как редактор Smile, во-первых, скажу, что заменять "Он" Чеширом нельзя, когда в оргинале "Он". Чешир - это более насыщенно, здесь переводчик явно хочет "улучшить" язык автора. Мало того, последнее предложение вообще выдумано. Где это персонаж по имени "Чешир" просит кондуктора сказать, что лучше? По-моему, здесь совершенно ясно, что фразу "me lo dirà più tardi, tanto c'è tempo" говорит кондуктор, а не "Чешир". Вот если бы переводчик оставил везде "он", возможно, этой путаницы он бы совершенно случайно избежал, даже если сам не совсем уловил построение фраз. Вообще, в итальянском языке существует такая вещь, как прямая речь. То, что Табукки не ставит знаков препинания, выделяя ее, -- его авторский ход. И ход этот хорошо бы не убирать в переводе.
Это некоторыемысли, я, честно говоря, не дочитала весь перевод, но подозреваю, что неточностей в нем много. Какиредактор, предпочитаю перевод с малыми неточностями, даже если есть стилистические и другие ошибки, это достаточно отредактировать, а вот перевод со смысловыми неточностями или несоответствием манере автора отредактировать трудно, особенно редактору, не знающему языка. А в издательствах часто сидят такие. Поэтому перевод не донесет до читателя мысль и манеру автора.
Высказалась, называется Smile))) В общем, из этого 49 переводчика вышел бы хороший, талантливый писатель или редактор. Язык у него красивый, богатый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
По-моему, здесь совершенно ясно, что фразу "me lo dirà più tardi, tanto c'è tempo" говорит кондуктор, а не "Чешир".

Оля, только пару переводчиков последнюю фразу приписали кондуктору, а не главному герою. Я сама тоже сомневалась, даже у "носителя" спрашивала. Но "носитель", задумавшись, сказал, что все-таки считает, что последнюю фразу сказал герой: перед тем, как ответить, задумался, а потом произнес...
А вообще, я думаю, что Табукки так специально сделал. И какой же молодец тот, если не ошибаюсь, пока единственный переводчик, кто эту двоякость так и оставил Exclamation
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 17:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Странно, но я не понимаю этой двоякости Smile "Вы мне потом скажете". Если это обращено к "Чеширу" (назовем его так), то понятно. Пассажир выбирает, платить ему втридорога за евростар или поменьше за электричку. Все ж мы ездим в поездах и знаем, что так не бывает. Если обращено к кондуктору, то что может означать? Кондуктор, получается, потом скажет пассажиру, на каком поезде ему ехать? Smile Это странновато звучит и, по-моему, никакого глубокого метафорического значения нести в себе не может... Употребление местоимений здесь я приписываю не желанию двоякости, а желанию вписать этот эпизод в разговорный стиль внутреннего диалога, в котором выдержан рассказ. Мы же часто говорим "Он сказал... а он сказал". Косноязычие наших мыслей, так сказать.
А кто оставил "неясность", какой номер перевода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 18:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эту последнюю фразу как раз Евгений Царьков, по-моему, отлично перевел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Июн 2006 19:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
Если обращено к кондуктору, то что может означать?

Что мысли Чешира все так же продолжают путаться и он не решил еще, чего он на самом деле хочет: то ли вернуться побыстрее, чтобы, возможно, застать там Алису, (если она его не "наколола"), то ли сесть на Евростар и доехать до Рима без остановок.

Delusa писал(а):
А кто оставил "неясность", какой номер перевода?
Не обратила внимание.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2006 14:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
Delusa писал(а):
Если обращено к кондуктору, то что может означать?

Что мысли Чешира все так же продолжают путаться и он не решил еще, чего он на самом деле хочет: то ли вернуться побыстрее, чтобы, возможно, застать там Алису, (если она его не "наколола"), то ли сесть на Евростар и доехать до Рима без остановок.
.


Мысль хорошая, но бедный кондуктор Smile который должен сам решать за наглого Чешира, потом еще Чешир заявит на него в полицию, что навязал самый дорогой билет lol
Короче, надо расписание поездов посмотреть, чтобы понять lol lol lol

Нет, серьезно, если мысли его путаются и он не решил, то кондуктор должен ждать решения Чешира, а не наоборот Smile

Вспомнился рассказ с сайта писательницы Бьянки Питцорно. Она пишет, что жутко не любит переводчиков, и объясняет почему. У нее в одной повести есть фраза: Grazie a Voltaire e alla madre Natura per la cacca. В контексте повести имелось в виду -- "Спасибо Вольтеру, а матери Природе - за какашки". Но все переводчики перевели так, что смысл был: "Спасибо Вольтеру и матери Природе за какашки". Питцорно изумлялась, ну почему Вольтера надо благодарить за какашки? Вроде мелочь, а авторша так рассердилась Smile, теперь у нее аллергия на лит. переводчиков Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 10 Июн 2006 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
теперь у нее аллергия на лит. переводчиков Smile

Надо четко выражать свои мысли.lol lol lol
А то прямо выходит по одной из моих любимых украинских присказок про невестку, чья плахта на заборе висит... Wink
(Оригинал не для уважаемого форумовского общества Embarassed )

Вот, в инете нашла литературный вариант:

- Хто винен?
- Кума!
- Та її ж в хаті нема?
- Так плахта її висить, - будемо її бити.
Razz
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 12 Июн 2006 19:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а когда уже что-нибудь скажут? Rolling Eyes промежуточные рез-ты? Rolling Eyes
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Июн 2006 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
а когда уже что-нибудь скажут? Rolling Eyes промежуточные рез-ты? Rolling Eyes
к сожалению промежуточные результаты будут обнародованы только 25 июня Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad

Сначала Путин нам всю малину обкакал lol Предложил провести в Петербурге саммит G8, а один член нашего жюри там синхронит - Николай Живаго. Дело ответственное, из-за подготовки и самого совещания он просто не успевает прочитать все работы.

еще один минус - у нас в жюри два университетских преподавателя - и у них сейчас сессии. Им тоже не сладко.

Вот так неудачно сложились звезды. Мне самой очень обидно. Обидно, что мы бессильны перед обстоятельствами и что заставляем людей ждать. Ладно G8 - форс-мажор, можно сказать, но вот с сессией мы дали промашку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 13 Июн 2006 18:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

не, раз Большая восьмерка, то, конечно, подождем Wink Ни пуха переводчику, как грицца, ни пера Very Happy
А мы будем ждать. Cool
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 29 Июн 2006 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

за результатами в Город Переводчиков идти? Rolling Eyes
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Июн 2006 16:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да, конечно
см. таблицу зачетов в самом низу страницы - http://www.trworkshop.net/contest/proza/italian/index.shtml
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 29 Июн 2006 17:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
да, конечно
см. таблицу зачетов в самом низу страницы - http://www.trworkshop.net/contest/proza/italian/index.shtml</td>
спасибо! уже посмотрела Very Happy
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 03 Июл 2006 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

на сайте Города Переводчиков определился шорт-лист кандидатов на приз читательских симпатий и началось электронное голосование.
Это номера 9, 11, 23, 37, 50, 56, 68, 90

Голосуем здесь - http://www.trworkshop.net/
Голосовать можно только до завтра, т.е. 4 июля до 24-00 московского времени.
Торопитесь отдать ваши голоса!
Как только определится лидер читательских симпатий, будет объявлено и независимое решение профессионального жюри


Все конкурсные работы выложены здесь - http://www.trworkshop.net/contest/proza/italian/index.shtml

А тут - http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=19310 у нас голосуют за лучшую пародию на конкурсный рассказ. Или хотя бы просто почитайте и посмейтесь lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 20:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
а один член нашего жюри там синхронит - Николай Живаго. Дело ответственное, из-за подготовки и самого совещания он просто не успевает прочитать все работы.

еще один минус - у нас в жюри два университетских преподавателя - и у них сейчас сессии. Им тоже не сладко.

.


Да уж, литературный переводчик - и чтец, и жнец. И синхронить вынужден, и преподавать.
Эх! Продолжать не буду Very Happy
А прикольные пародии получились.


Последний раз редактировалось: Delusa (05 Июл 2006 20:13), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 20:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ты уже читала результаты конкурса? Вчерав 24-00 по московскому времени конкурс закончился.
Результаты здесь - http://www.trworkshop.net/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17403
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 05 Июл 2006 20:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, прочитала. То есть, самих текстов победивших не читала, а комментарии жюри - да. Среди прочего, удивило то, что , оказывается, слово "постричься" имеет одно лишь значение - принять монашеские обеты. Однако, если этот член жюри сам не является законодателем русского языка, то согласно толковым словарям в первом значении слова "постричься" и "подстричься" являются синонимами. Так что придираются уважаемые члены жюри Smile

Правильно: постричься и подстричься, постригаться и подстригаться.
Согласно "Словарю русского языка" под ред. А. П. Евгеньевой, (М., 1988) постричь - 1) обрезая, укоротить (например, волосы); 2) у христиан: совершить над кем-н. постриг.
Кроме этого, постричь - сделать кому-либо стрижку (например: постричь мальчика). Подстричь - подрезать ножницами или машинкой, подравнивая, укорачивая, напр.: подстричь деревья, подстричь ногти. // Обрезая и подравнивая, укоротить кому-л. волосы, напр.: подстричь детей. Эти глаголы частично синонимичны. Как видно, постричь имеет, кроме основного, ритуальное значение. В глаголе подстричь отличительным является значение инструмента действия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4
Страница 4 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024