Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Глупый вопрос к переводчикам

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:29   Заголовок сообщения: "Глупый вопрос к переводчикам" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не уверена, что в той теме, но накипело.
Набрала себе новых книг. Подруга перла через 3 границы. Начала читать. Хочется заголосить - что ж это делается, дюди добрые?! Приличные авторы (Вудхауз, Гавальд, У.Смит) - перевод г! именно это слово.
Раньше в журнале иностранная литература были обзоры с биографиями и работами переводчиков, существовала какая то шкала. Я рассуждаю не как профессионал, а потребитель, но как сейчас проводится отбор переводчиков литературных текстов? И неужели то, что они напереводили никто не проверяет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А какие издательства издали эти книги?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katinka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 13.01.2006
Сообщения: 920
Откуда: MSC
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

стараюсь покупать книги проверенных издательств.,..код да винци прочла в русском переводе какого-то "левого" изд-ва - ужас... все удовольствие мне испортили Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
А какие издательства издали эти книги?

Эксмо, Флюид, самый паршивый улберсмитовский перевод не помню, какое издательство, посмотрю дома, напишу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну вот, какие издательства, такой, так сказать, и перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Ну вот, какие издательства, такой, так сказать, и перевод.

ну так поделись, у кого сбоев не бывает?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 09:58   Заголовок сообщения: "Re: Глупый вопрос к переводчикам" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):

Я рассуждаю не как профессионал, а потребитель, но как сейчас проводится отбор переводчиков литературных текстов? И неужели то, что они напереводили никто не проверяет?

Отбор идет - кто из переводчиков меньше попросит. За перевод худ. лит-ры платят так мало, что этим можно заниматься только, если муж содержит, или если гнать вал, или в приличные места не берут.
Я давно перестала покупать переводные книги, разве что кто-то скажет, что она сделана хорошо.
Насчет проверяет. А редакторов так же подбирают, как переводчиков. Кто дешевле. И заставляют их работать побыстрей.
При всем этом хочу порадовать: качественные переводы встречаются. Недавно сразу две знакомые коллеги получили премии за великолепно выполненные переводы. Правда, это была не совсем художественная литература.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, а разве при покупке авторских прав на книгу, издательство не гарантирует, что из конфетки не сделают...ерунду?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):
Елка, а разве при покупке авторских прав на книгу, издательство не гарантирует, что из конфетки не сделают...ерунду?

Автору книги, что ли? Так его уже испакостили на ряде других языков, чего ж он будет теперь из-за русского спорить.
Я и итальянские переводные книги не читаю. Потому что их тоже переводят а) за центы б) бездари.
Конечно, есть хорошие переводчики. Но мне не хочется проверять это методом тыка и за свой счет.
К тому же я-то знаю, что даже прекрасный переводчик редко выдает 100%-ое качество. Ну, не может один человек знать все. Поэтому очень важно, чтоб текст читал компетентный редактор. Не столько на предмет запятых (как часто думают), сколько на предмет правильного понимания и перевода реалий. А на редакторах сейчас экономят.
К примеру: та самая знакомая, что получила премию, переводила книгу воспоминаний Линуса. С английского. Но Линус не англичанин, а скандинав (не помню, откуда именно), поэтому у него много нестандартных словечек и упоминаний из скандинавской жизни. Так переводчица ему лично писала и просила объяснений.
А многие ли так делают?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

А многие ли так делают?

ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как ты узнала, что качественно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
А как ты узнала, что качественно?

Very Happy читаемо. Я качественным называю то,обо что не спотыкается глаз и приносит удовольствие. А в ругаемых книгах (при отличных сюжетах и прекрасных предыдущих текстах) - такое ощущение, что переводили электронным переводчиком и не перечитывали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25932
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):
Елка-Палка писал(а):

А многие ли так делают?

ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу.

Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами lol
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами lol
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой)

ну да, ограничивать себя 2-3 языками, которые знаешь. Глупо!
А насчет Ахматовой, Пастернака и прочих Лозинских - по моему этим отличается талант переводчика от способностей школяра. Это же не переговоры, на которых он не должен выпячиваться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 11:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):
А насчет Ахматовой, Пастернака и прочих Лозинских - по моему этим отличается талант переводчика от способностей школяра. Это же не переговоры, на которых он не должен выпячиваться.

Не будем забывать, что они обладали и талантом писателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод поэзии - это вообшхе отдельный разговор. Я писала дип. работу по переводам сонетов Петрарки на польский. Ага, там этиx сонетов было и вовсе не узнать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Katt
BANNED


Зарегистрирован: 23.09.2003
Сообщения: 13900
Откуда: Между Третьим и Первым Римом


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мы чуть из-за "Трех товарищей" с одним приятелем не поссорились. Very Happy
Он меня спросил, а почему пишет "в Сицилии". Я взяла и бухнула -мол переводчик не грамотный. Что тут началось!!!!! Twisted Evil Twisted Evil Twisted Evil Он сам переводчик очень высокого класса, но занимается другим. Мне была прочитана лекция об авторском стиле и тд и тп, короче пилили меня за мой "язык" полдня.

Проходит несколько дней и у меня спрашивают, какого рода граппа. Ну я ж не знаю о чем там речь - говорю что женского. Такая задумчивость...."А почему тут написано:"бутылку старого граппа""Я как то привык доверять переводчикам"

ОООО представляете как я ликовала, за все что я " скушала". Razz А вот за Ремарка обидно стало Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25932
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 12:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):
MAB писал(а):
Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами lol
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой)

ну да, ограничивать себя 2-3 языками, которые знаешь. Глупо!
.

Знаете, я прилично читаю на родном русском и еще на трех. Так вот эти четыре покрывают львиную долю интересующей меня поэзии. A на испанском, например, в Италии продают книги с переводом на другой части листа - так и читаю.
Глупо - не глупо - решайте сами Confused Важно что если человек читает стихи Пушкина по-итальянски, то он отдавал себе отчет, что то, что он читает - не совсем Пушкин.
А если за перевод берутся поэты уровня Пастернака или Ахматовой, то то, что в результате перевода выходит, носит очень сильный след таланта переводившего.
Вы возьмите разные переводы стихов и будут вам разные стихи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olla писал(а):

ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу.

Нет смысла сравнивать с Ахматовой. По многим причинам. Во-первых, в те времена редакторы были. И какие! Во-вторых, расценки на перевод были совершенно иные, писатели очень хорошо зарабатывали на них, могли себе позволить долго (следовательно, хорошо) переводить одну книгу. В-третьих, отбор переводчиков проводился изначально: разве есть сомнения в таланте Ахматовой или Пастернака?
Словом, то была совершенно иная система, уникальная в некотором роде. Известна как советская школа худ. перевода.
Сейчас все совершенно не так. Если 50 стр. технического текста можно перевести за неделю по расценкам 5-6 дол. и в течение месяца получить эти 250-300 дол., то кто будет копаться с переводом романа по 2-3 дол. страница и ждать оплаты несколько месяцев?
Вон в Городе Переводчиков проводили конкурс на худ. перевод. Из 92 участников жюри отобрало всего 6 работ, и то сказало, что они не годятся к немедленной публикации. То есть переводчики в массе своей не представляют своего реального уровня и не могут качественно переводить. И речь шла о 2 стр. текста с описанием путешествия в поезде. Было очень много смысловых ошибок (не отличили дверь от окна, навес от чего-то еще).
А если бы в рассказе герои обсуждали тонкости политической системы?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 10.04.2002
Сообщения: 11941
Откуда: Kaliningrad-Roma


Сообщение Добавлено: 08 Авг 2006 12:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB писал(а):
Знаете, я прилично читаю на родном русском и еще на трех. Так вот эти четыре покрывают львиную долю интересующей меня поэзии...
Глупо - не глупо - решайте сами Confused Важно что если человек читает стихи Пушкина по-итальянски, то он отдавал себе отчет, что то, что он читает - не совсем Пушкин...
Вы возьмите разные переводы стихов и будут вам разные стихи.

Елка - филолог и может позволить себе читать на языке оригинала. Читать русское - только на руском, итальянское - на итальянском -английское - на английском - ок, а со всей остальной мировой литературой, мне, мыши серой, не знающей больше языков, что делать? Confused Исключать, потому что перевод - не оригинал?
А с обычной современной литературой что делать? Ждать рождения второго маршака? Я возмутилась не тем, что переведено недостаточно хорошо, а тем, что переведено на язык, отдаленно напоминающий русский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024