Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Профессиональная этика

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Коллеги, у меня сомнение этического плана.
Агентство, на которое я уже много лет плодотворно работаю при обоюдно удовлетворении, взяло себе нового клиента с весьма громким именем. Клиент сейчас подготавливает каталог своей продукции в печать. Часть текстов для этого каталога уже было переведено кем-то на русский. Часть перевела я. Сегодня агентство прислало мне ПДФ каталога, в котором я читаю такое вот:
"ХХХ введет в душевые кабины невиданную до сих пор функцию: паровая сауна с ее благотворными эффектами на здоровье и на красоту тела. Теперь имеется возможность получать в домашних условиях паровые процедуры, которые до сих пор были возможны только в специализированных центрах. Благодаря электронике в душевых кабинах и гидромассажных ваннах достигается поразительный комфорт и роскошь. Фирма ХХХ, бывшая первой в использовании таких передовых функций, продолжает исследовательскую работу в области электроники с целью упрощения эксплуатации оборудования и повышения релаксации"
Там такого - практически весь каталог. Я уже не говорю о куче элементарных орфографических ошибок и опечаток. Но главное, перевод - практически калька.
Агентство хочет раскрутить клиента на перевод всего текста, заново.
Попросило меня написать мой "отчет" о данном тексте.
Я вот такое написала.
Il testo è tradotto senza tenere minimamente conto dello stile dell'originale. Le frasi si presentano tradotte letteralmente dall'italiano al russo che crea un effetto a dir poco ridicolo e rende il testo difficile da comprendere. La scelta di vocaboli è quella di uno studente della prima elementare che non ha alcuna pardonanza della propria lingua senza parlare dello stile pubblicitario.
A mio avviso, un catalogo con un simile contenuto può solo far fare la
brutta figura ad un'azienda cosi rinomata come la ХХХ che è molto
conosciuta e stimata in Russia. La ХХХ merita un catalogo tradotto da un professionista.

Но теперь вот засомневалась... То есть я уверена, что для компании с таким громким именем подобный перевод просто неприличен.
Я прав?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач, у меня вот в туалете лежали российские журнальчики типа Космополитэна и Вога. Так вот, там весь журнал косноязычными статейками наполнен.
Кто целевая аудитория проспекта о паровом эффекте? не те ли же дамы-мужчины, что читают всякую глянцевую макулатуру?
Написано доступно, релаксация понизиться не должна от прочтения такой бумаги.

Оригинал-то хоть художественный или же нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Каталог корявый, но бывают и намного хуже. Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все. А уж перед клиентом пусть агентство расстилается.
Лучше было бы тебе в Клуб переводчиков запостить
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Последний раз редактировалось: Solena (02 Ноя 2006 17:35), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Sve
Всем ромашкам Ромашка


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12954
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach, я не коллега, но твой "отчет" одобряю. Ударим автопробегом по бездорожь.. безграмотности!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дело в том, что я знаю, как подобный оригинал переведу я. Это будет, без ложной скромности, безупречный текст. По этой причине за рекламные тексты я беру больше. Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно.
Поэтому, когда я вижу эдакое убожество, я всегда сильно возмущаюсь - не умеешь, не берись! Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna писал(а):
Толмач, у меня вот в туалете лежали российские журнальчики типа Космополитэна и Вога. Так вот, там весь журнал косноязычными статейками наполнен.
Кто целевая аудитория проспекта о паровом эффекте? не те ли же дамы-мужчины, что читают всякую глянцевую макулатуру?


В том-то и дело, что каталог предназначен для дистрибьютеров, а не для широкой публики. То есть это оригинальный материал, на основании которого русский дистрибьютор будет впаривать изделия этой компании своим клиентам, которые далеко не всегда частные лица, чаще всего, учитывая специфику продукции, это строительные организации, дизайнеры, архитекторы и проектировщики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевод - далеко не самый худший вариант. ИМХО.
Текст мне кажется корявым, но понятным. Смешным тоже особо не кажется, Марианна права, такого стиля полно везде. То есть, перевод плохой, но не ужасный.

Я бы просто написала, что большая часть фраз - калька с итальянского, что текст по-русски звучит несколько коряво, что в рекламном каталоге неуместно.

Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):


Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок.


Это от того, что их жаба душит еще бабки платить за второй перевод.
Корявым по стилю еще может быть какое-нибудь чисто техническое описание. Рекламный же каталог, функция которого заключается в привлечении клиентов, то есть все эти пафосные слова - исключительно для пробуждения в клиентах интереса к продукции именно этой компании, корявым быть не может. Это означает, что данная компания коряво представляет себе на зарубежном рынке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
То есть это оригинальный материал, на основании которого русский дистрибьютор будет впаривать изделия этой компании своим клиентам, которые далеко не всегда частные лица, чаще всего, учитывая специфику продукции, это строительные организации, дизайнеры, архитекторы и проектировщики.

Т.е. этого текста даже и не увидит потребитель продукции?

Русский дистриьбютор-то будет впаривать изделия не на основании текста каталога, а на основании тех матблаг, которые он получит в результате впаривания. И архитектор с дизайнером тоже. А потребитель гламурность подукта тоже не по каталогу будет оценивать, а скорее по принципу "чтоб круто, эксклюзивно и дорого было!"
Я б на мест фирмы не стала бы заморачиваться. Вот к какой выставке с широкой публикой материалы можно было бы и качественнее сделать, а каталог для дистрибьютора Rolling Eyes Главное, чтоб понятно было, а там уж о красноречивости пусть дистрибьютор и беспокоится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 17:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Полина писал(а):


Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок.


Это от того, что их жаба душит еще бабки платить за второй перевод.
Корявым по стилю еще может быть какое-нибудь чисто техническое описание. Рекламный же каталог, функция которого заключается в привлечении клиентов, то есть все эти пафосные слова - исключительно для пробуждения в клиентах интереса к продукции именно этой компании, корявым быть не может. Это означает, что данная компания коряво представляет себе на зарубежном рынке.

Толмач,
я не защищаю данный перевод. Просто говорю тебе о своем опыте.
А каталог длинный? Rolling Eyes

Обычно красивые описания в таком каталоге не играют никакой роли. Важна цена и преимущества, которые данная продукция имеет перед конкурентами. Еще важно, какой % получает продавец, как товар пролается на русском рынке и т.д. Особенно, если фирма известная.
А красота языка больше важна в рекламном ролике на телевидении и в рекламе, которую видит сам потребитель.
ИМХО

П.С. Предложи переделать каталог, но сомневаюсь, что согласятся.

Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело" Shocked Shocked Shocked
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46038
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 18:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело"

Shocked shock

А о рекламных текстах: ИМХО, если для фирмы принципиально качество русского текста, то перевод она должна сдавать на обработку в какое рекламно-маркетинговое российское агентство, специализирующееся на написании таких текстов. А не думать, что за 12-15 евро/ страница у них промоушн одновременно продвинется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
pr
Познавший истину


Зарегистрирован: 17.10.2005
Сообщения: 45194
Откуда: krym-sicilia-VE


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело" Shocked Shocked Shocked

Shocked lol
_________________
Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 18:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все.

Я бы тоже именно так поступила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 19:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Solena писал(а):
Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все.

Я бы тоже именно так поступила.


Указывать клиенту на "типичные ошибки" - без мазы, он этого просто не поймет. А вот довести до его сведения всеми доступными мне способами, что перевод его курам на смех, это я могу.
С какой радости мне проявлять лояльность и снисхождение к "переводчику", который гонит такую лажу? Он совершенно явный непрофессионал, а взялся переводить сложный рекламный текст.
Мне по фиг, кто этот текст будет читать и будет ли вообще. Я, как профессионал, должна перевести его качественно.
Я вложила слишком много в свою работу, чтобы спокойно относиться к людям, составляющим мне конкуренцию на таком вот уровне.
Когда я рожала Аньку, к примеру, один из осматривавших меня дежурных врачей допустил ошибку, так вот другой врач, который эту ошибку обнаружил, в следстве чего мне было сделано экстренное кесарево, чтобы спасти ребенка, тоже особо не выбирал выражения, когда высказывал медсестрам свое мнение о своем облажавшемся коллеге.
Точно также не стеснялся в выражениях мой частный пульмонолог, когда лечил меня от воспаления легких, преступно запущенном моим районным врачом.
В конце концов решать будет конечный заказчик, раскошеливаться ему на новый перевод или нет. Но мне лично принесло бы некоторое моральное удовлетворение довести до его сведения, что он, сэкономив, получил таки лажу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, негоже сравнивать корявое описание унитазов и врачебную некомпетентность. Это из другой оперы, имхо. Непонятно, кто за клиента то борется, ты или агентство? Для форума твоя гневная отповедь очень даже подходит, и все тебя понимают, и в душе согласны. Но так как в выполнении перевода ты заинтересована лично, то можно поставить под сомнение твою беспристрастность. Мне кажется твое письмо черсчур эмоциональным, а излишнии эмоции как правило не способствуют конструктивному диалогу. Возьми для примера маленький абзац, обозначь все недочеты, переведи его по высшему классу, если уж так хочешь блеснуть Rolling Eyes
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 19:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не совсем понимаю вашу реакцию. Если вы все уже давно решили, то зачем вообще что-то спрашивать? А что касается профессионального уровня, то мне кажется, что истинному профессионалу не подобает писать с такими ошибками Wink :
1) padronanza, а не pardonanza, тут у вас опечатка.
2) “Le frasi si presentano tradotte letteralmente dall'italiano al russo” – ОК, но дальше должно быть не просто “che”, а напр. “il che crea un effetto” (а перед этим – запятая) или “con un effetto”.
3) “la scelta dei vocaboli” - с артиклем
4) “studente di prima elementare” - без артикля + запятая перед “che”
5)“far fare brutta figura” – без артикля
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Solena писал(а):
Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все.

Я бы тоже именно так поступила.

+1
Ты можешь в приватном разговоре с агентством высказать все, что ты думаешь о переводчике, но заказчику, с которым ты не на дружеской ноге пока, я бы воздержалась писать суровую правду о коллеге.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 103857
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 20:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Толмач, я считаю недопустимым уничижительные выражения в адрес переводчика. Тебя просили оценить текст, а не автора перевода.
И не надо делать прогнозов на тему, будет такой каталог иметь успех или нет. Это выходит за рамки нашей компетентности.
Мне, напр., не показалось, что смысл непонятен. А вот стиль действительно плохой. В одной фразе "возможность" и "может", кальки, сложная структура и т.п.
Воля твоя, но твой отзыв производит впечатление эмоциональной реакции, а не профессионального разбора недостатков.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 20:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Воля твоя, но твой отзыв производит впечатление эмоциональной реакции, а не профессионального разбора недостатков.


Так разговор с этого и начался: я получаю текст на пруф. Начинаю читать и понимаю, что это бред полный. Звоню в агентство и говорю, между нами, девочками, что, на мой взгляд, такой перевод в каталог такой компании пойти не может. Эмоционально говорю, так как агентство прекрасно в курсе, что до них клиент брал абы каких "переводчиков". В частности с русским и с турецким, они знают, перевод нужно переделывать полностью, а не пруфить опечатки, о чем они неоднократно клиенту говорили.
Так что агентство и на этот раз мне ответило: мы все понимаем, но никак не может заставить это понять заказчика.
И заказчик там особо в проблемы переводов не вникает. Присылает каталог на пруф в ПДФе без оригинала на итальянском и без перевода в Ворде. Как ПДФ править без Ворда? Если бы я не разорилась на лицензионный FineReader, так бы и колупались. Но дело не в этом. Там где-то 100 с гаком страниц текста. Опечаток и ошибок - море. Срок выполнения - 1 день. Я говорю, что это нереально. Агентство: ну ты попытайся... В результате каталог так и ушел, неправленным.
Так что в этот раз агентство сказало: А вот давай ты напишешь все то, что сейчас сказала, а мы это клиенту перешлем, вдруг одумается. Вот я и написала.
То есть агентство как раз было со мной полностью согласно. У них специфика переводов, увы, такая - им достаются клиенты, которые ранее уже переводили свою документацию у таких вот горе-переводчиков. Некоторые потом, попав в профессиональное агнетство, согласились полностью переделать всю свою документацию. Мне они в этом плане доверяют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 02 Ноя 2006 20:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
А что касается профессионального уровня, то мне кажется, что истинному профессионалу не подобает писать с такими ошибками Wink :

Несомненно, вздумай я переводить на итальянский. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024