Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:13 |
|
|
Коллеги, у меня сомнение этического плана.
Агентство, на которое я уже много лет плодотворно работаю при обоюдно удовлетворении, взяло себе нового клиента с весьма громким именем. Клиент сейчас подготавливает каталог своей продукции в печать. Часть текстов для этого каталога уже было переведено кем-то на русский. Часть перевела я. Сегодня агентство прислало мне ПДФ каталога, в котором я читаю такое вот:
"ХХХ введет в душевые кабины невиданную до сих пор функцию: паровая сауна с ее благотворными эффектами на здоровье и на красоту тела. Теперь имеется возможность получать в домашних условиях паровые процедуры, которые до сих пор были возможны только в специализированных центрах. Благодаря электронике в душевых кабинах и гидромассажных ваннах достигается поразительный комфорт и роскошь. Фирма ХХХ, бывшая первой в использовании таких передовых функций, продолжает исследовательскую работу в области электроники с целью упрощения эксплуатации оборудования и повышения релаксации"
Там такого - практически весь каталог. Я уже не говорю о куче элементарных орфографических ошибок и опечаток. Но главное, перевод - практически калька.
Агентство хочет раскрутить клиента на перевод всего текста, заново.
Попросило меня написать мой "отчет" о данном тексте.
Я вот такое написала.
Il testo è tradotto senza tenere minimamente conto dello stile dell'originale. Le frasi si presentano tradotte letteralmente dall'italiano al russo che crea un effetto a dir poco ridicolo e rende il testo difficile da comprendere. La scelta di vocaboli è quella di uno studente della prima elementare che non ha alcuna pardonanza della propria lingua senza parlare dello stile pubblicitario.
A mio avviso, un catalogo con un simile contenuto può solo far fare la
brutta figura ad un'azienda cosi rinomata come la ХХХ che è molto
conosciuta e stimata in Russia. La ХХХ merita un catalogo tradotto da un professionista.
Но теперь вот засомневалась... То есть я уверена, что для компании с таким громким именем подобный перевод просто неприличен.
Я прав?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:33 |
|
|
Толмач, у меня вот в туалете лежали российские журнальчики типа Космополитэна и Вога. Так вот, там весь журнал косноязычными статейками наполнен.
Кто целевая аудитория проспекта о паровом эффекте? не те ли же дамы-мужчины, что читают всякую глянцевую макулатуру?
Написано доступно, релаксация понизиться не должна от прочтения такой бумаги.
Оригинал-то хоть художественный или же нет?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:33 |
|
|
Каталог корявый, но бывают и намного хуже. Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все. А уж перед клиентом пусть агентство расстилается.
Лучше было бы тебе в Клуб переводчиков запостить _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (02 Ноя 2006 17:35), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sve Всем ромашкам Ромашка
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12954 Откуда: Roma
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:34 |
|
|
Tolmach, я не коллега, но твой "отчет" одобряю. Ударим автопробегом по бездорожь.. безграмотности!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:41 |
|
|
Дело в том, что я знаю, как подобный оригинал переведу я. Это будет, без ложной скромности, безупречный текст. По этой причине за рекламные тексты я беру больше. Порой я практически заново "выдумываю" текст, только слегка "опираясь" на оригинал, потому что ни дословно, ни даже близко к тексту иные оригиналы перевести невозможно.
Поэтому, когда я вижу эдакое убожество, я всегда сильно возмущаюсь - не умеешь, не берись!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:44 |
|
|
Marianna писал(а): | Толмач, у меня вот в туалете лежали российские журнальчики типа Космополитэна и Вога. Так вот, там весь журнал косноязычными статейками наполнен.
Кто целевая аудитория проспекта о паровом эффекте? не те ли же дамы-мужчины, что читают всякую глянцевую макулатуру? |
В том-то и дело, что каталог предназначен для дистрибьютеров, а не для широкой публики. То есть это оригинальный материал, на основании которого русский дистрибьютор будет впаривать изделия этой компании своим клиентам, которые далеко не всегда частные лица, чаще всего, учитывая специфику продукции, это строительные организации, дизайнеры, архитекторы и проектировщики.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:48 |
|
|
Перевод - далеко не самый худший вариант. ИМХО.
Текст мне кажется корявым, но понятным. Смешным тоже особо не кажется, Марианна права, такого стиля полно везде. То есть, перевод плохой, но не ужасный.
Я бы просто написала, что большая часть фраз - калька с итальянского, что текст по-русски звучит несколько коряво, что в рекламном каталоге неуместно.
Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:52 |
|
|
Полина писал(а): |
Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок. |
Это от того, что их жаба душит еще бабки платить за второй перевод.
Корявым по стилю еще может быть какое-нибудь чисто техническое описание. Рекламный же каталог, функция которого заключается в привлечении клиентов, то есть все эти пафосные слова - исключительно для пробуждения в клиентах интереса к продукции именно этой компании, корявым быть не может. Это означает, что данная компания коряво представляет себе на зарубежном рынке.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:57 |
|
|
Цитата: | То есть это оригинальный материал, на основании которого русский дистрибьютор будет впаривать изделия этой компании своим клиентам, которые далеко не всегда частные лица, чаще всего, учитывая специфику продукции, это строительные организации, дизайнеры, архитекторы и проектировщики. |
Т.е. этого текста даже и не увидит потребитель продукции?
Русский дистриьбютор-то будет впаривать изделия не на основании текста каталога, а на основании тех матблаг, которые он получит в результате впаривания. И архитектор с дизайнером тоже. А потребитель гламурность подукта тоже не по каталогу будет оценивать, а скорее по принципу "чтоб круто, эксклюзивно и дорого было!"
Я б на мест фирмы не стала бы заморачиваться. Вот к какой выставке с широкой публикой материалы можно было бы и качественнее сделать, а каталог для дистрибьютора Главное, чтоб понятно было, а там уж о красноречивости пусть дистрибьютор и беспокоится.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 17:59 |
|
|
Tolmach писал(а): | Полина писал(а): |
Сразу тебе скажу, что частенько даже видные фирмы решают оставить корявый вариант, если там нет грубых смысловых ошибок. |
Это от того, что их жаба душит еще бабки платить за второй перевод.
Корявым по стилю еще может быть какое-нибудь чисто техническое описание. Рекламный же каталог, функция которого заключается в привлечении клиентов, то есть все эти пафосные слова - исключительно для пробуждения в клиентах интереса к продукции именно этой компании, корявым быть не может. Это означает, что данная компания коряво представляет себе на зарубежном рынке. |
Толмач,
я не защищаю данный перевод. Просто говорю тебе о своем опыте.
А каталог длинный?
Обычно красивые описания в таком каталоге не играют никакой роли. Важна цена и преимущества, которые данная продукция имеет перед конкурентами. Еще важно, какой % получает продавец, как товар пролается на русском рынке и т.д. Особенно, если фирма известная.
А красота языка больше важна в рекламном ролике на телевидении и в рекламе, которую видит сам потребитель.
ИМХО
П.С. Предложи переделать каталог, но сомневаюсь, что согласятся.
Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело" _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46038 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:54
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 18:04 |
|
|
Цитата: | Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело"
|
А о рекламных текстах: ИМХО, если для фирмы принципиально качество русского текста, то перевод она должна сдавать на обработку в какое рекламно-маркетинговое российское агентство, специализирующееся на написании таких текстов. А не думать, что за 12-15 евро/ страница у них промоушн одновременно продвинется.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45194 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 18:05 |
|
|
Полина писал(а): | Вот я недлавно проверяла тех.каталог, там "configurazione base" была переведена как "цыпленок тело"  |
_________________ Если вы можете сделать что-то, или думаете, что можете,- начинайте делать это. Смелость заключает в себе силу, гениальность и магию. И. Гёте
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 18:13 |
|
|
Solena писал(а): | Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все. |
Я бы тоже именно так поступила.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 19:00 |
|
|
VTZ писал(а): | Solena писал(а): | Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все. |
Я бы тоже именно так поступила. |
Указывать клиенту на "типичные ошибки" - без мазы, он этого просто не поймет. А вот довести до его сведения всеми доступными мне способами, что перевод его курам на смех, это я могу.
С какой радости мне проявлять лояльность и снисхождение к "переводчику", который гонит такую лажу? Он совершенно явный непрофессионал, а взялся переводить сложный рекламный текст.
Мне по фиг, кто этот текст будет читать и будет ли вообще. Я, как профессионал, должна перевести его качественно.
Я вложила слишком много в свою работу, чтобы спокойно относиться к людям, составляющим мне конкуренцию на таком вот уровне.
Когда я рожала Аньку, к примеру, один из осматривавших меня дежурных врачей допустил ошибку, так вот другой врач, который эту ошибку обнаружил, в следстве чего мне было сделано экстренное кесарево, чтобы спасти ребенка, тоже особо не выбирал выражения, когда высказывал медсестрам свое мнение о своем облажавшемся коллеге.
Точно также не стеснялся в выражениях мой частный пульмонолог, когда лечил меня от воспаления легких, преступно запущенном моим районным врачом.
В конце концов решать будет конечный заказчик, раскошеливаться ему на новый перевод или нет. Но мне лично принесло бы некоторое моральное удовлетворение довести до его сведения, что он, сэкономив, получил таки лажу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 19:13 |
|
|
Ну, негоже сравнивать корявое описание унитазов и врачебную некомпетентность. Это из другой оперы, имхо. Непонятно, кто за клиента то борется, ты или агентство? Для форума твоя гневная отповедь очень даже подходит, и все тебя понимают, и в душе согласны. Но так как в выполнении перевода ты заинтересована лично, то можно поставить под сомнение твою беспристрастность. Мне кажется твое письмо черсчур эмоциональным, а излишнии эмоции как правило не способствуют конструктивному диалогу. Возьми для примера маленький абзац, обозначь все недочеты, переведи его по высшему классу, если уж так хочешь блеснуть _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 19:21 |
|
|
Я не совсем понимаю вашу реакцию. Если вы все уже давно решили, то зачем вообще что-то спрашивать? А что касается профессионального уровня, то мне кажется, что истинному профессионалу не подобает писать с такими ошибками :
1) padronanza, а не pardonanza, тут у вас опечатка.
2) “Le frasi si presentano tradotte letteralmente dall'italiano al russo” – ОК, но дальше должно быть не просто “che”, а напр. “il che crea un effetto” (а перед этим – запятая) или “con un effetto”.
3) “la scelta dei vocaboli” - с артиклем
4) “studente di prima elementare” - без артикля + запятая перед “che”
5)“far fare brutta figura” – без артикля
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 19:23 |
|
|
VTZ писал(а): | Solena писал(а): | Я бы не стала давать личностную оценку переводчику, сравнивая его с певокурсником, и не стала бы так ненавязчиво петь дифирамбы престижности и авторитету какой-то там ХХХ. Твое дело - дать оценку перевода, указать на типичные ошибки, и все. |
Я бы тоже именно так поступила. |
+1
Ты можешь в приватном разговоре с агентством высказать все, что ты думаешь о переводчике, но заказчику, с которым ты не на дружеской ноге пока, я бы воздержалась писать суровую правду о коллеге. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103857 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 20:24 |
|
|
Толмач, я считаю недопустимым уничижительные выражения в адрес переводчика. Тебя просили оценить текст, а не автора перевода.
И не надо делать прогнозов на тему, будет такой каталог иметь успех или нет. Это выходит за рамки нашей компетентности.
Мне, напр., не показалось, что смысл непонятен. А вот стиль действительно плохой. В одной фразе "возможность" и "может", кальки, сложная структура и т.п.
Воля твоя, но твой отзыв производит впечатление эмоциональной реакции, а не профессионального разбора недостатков. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 20:38 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Воля твоя, но твой отзыв производит впечатление эмоциональной реакции, а не профессионального разбора недостатков. |
Так разговор с этого и начался: я получаю текст на пруф. Начинаю читать и понимаю, что это бред полный. Звоню в агентство и говорю, между нами, девочками, что, на мой взгляд, такой перевод в каталог такой компании пойти не может. Эмоционально говорю, так как агентство прекрасно в курсе, что до них клиент брал абы каких "переводчиков". В частности с русским и с турецким, они знают, перевод нужно переделывать полностью, а не пруфить опечатки, о чем они неоднократно клиенту говорили.
Так что агентство и на этот раз мне ответило: мы все понимаем, но никак не может заставить это понять заказчика.
И заказчик там особо в проблемы переводов не вникает. Присылает каталог на пруф в ПДФе без оригинала на итальянском и без перевода в Ворде. Как ПДФ править без Ворда? Если бы я не разорилась на лицензионный FineReader, так бы и колупались. Но дело не в этом. Там где-то 100 с гаком страниц текста. Опечаток и ошибок - море. Срок выполнения - 1 день. Я говорю, что это нереально. Агентство: ну ты попытайся... В результате каталог так и ушел, неправленным.
Так что в этот раз агентство сказало: А вот давай ты напишешь все то, что сейчас сказала, а мы это клиенту перешлем, вдруг одумается. Вот я и написала.
То есть агентство как раз было со мной полностью согласно. У них специфика переводов, увы, такая - им достаются клиенты, которые ранее уже переводили свою документацию у таких вот горе-переводчиков. Некоторые потом, попав в профессиональное агнетство, согласились полностью переделать всю свою документацию. Мне они в этом плане доверяют.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 02 Ноя 2006 20:39 |
|
|
VTZ писал(а): | А что касается профессионального уровня, то мне кажется, что истинному профессионалу не подобает писать с такими ошибками : |
Несомненно, вздумай я переводить на итальянский.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|