Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Traduzione

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Школа языков
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 09 Сен 2005 08:56   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Lorenzo46
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16576
Откуда: Cesenatico


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2005 09:01   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.


perche' non scrivi in russo quello che vuoi tradurre ? .... sarebbe piu' semplice capire il significato Smile
_________________
oggi mi sento un merluzzo ....
Lorenzo
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Maghegazz' Robo'
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 1114
Откуда: FELSINA
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2005 11:30   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.

e' vero ha ragione lorenzo, se vuoi puoi mandarmi un messaggio privato...
se si tratta di un paragrafo di di testo, te lo traduco io..
_________________
закрыли темку(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 12 Сен 2005 14:17   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Maghegazz' Robo' писал(а):
Gino писал(а):
Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.

e' vero ha ragione lorenzo, se vuoi puoi mandarmi un messaggio privato...
se si tratta di un paragrafo di di testo, te lo traduco io..



Ciao! Vorrei fare traduzione in italiano......... Презентации как PR акции могут быть направлены практически на весьь круг интересов компании-дилеров,клиентов,партнеров и сотрудниковюПрисутствующая на презентации часть вашей аудитории будет информирована на месте(И наша здесь забота,чтобы вы могли сосредоточиться на непосредственно представлении продукта,полностью покрывая всю организационную часть),оставшшаяся часть аудитории может быть охвачена масс медиа и неформальными средствами информации.Инсентив мероприятия можно провести для узкого круга лиц и далее,в зависимости от ситуации,представить его остальной части вашей аудитории.....Grazie.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Maghegazz' Robo'
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 1114
Откуда: FELSINA
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 12 Сен 2005 19:59   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.


In qualita' di PR, con questo termine intendo organizzazione di eventi corporativi, presentazioni, incontri e viaggi con i nostri operatori commerciali. Il pubblico di questi incontri e' rappresentato dai partners e clienti della nostra azienda, e investitori e sponsors in generale. Troverete inoltre tutta la nostra societa' partecipe a questi eventi.

Era difficile capire lo stato di partenza di questo paragrafo.... ho cercato di renderlo il piu' possibile italianeggiante...
_________________
закрыли темку(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 14:48   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Maghegazz' Robo' писал(а):
Gino писал(а):
Buon giorno! Mi correggete se o sbagliato,per favore.
Come `organizzatore dei avvenimenti corporativi sotto PR azioni intendiamo presentazioni,incentivi,incontri con operatori commerciali,viaggi corporativi.Il nostro cognizione dell PR azioni determinato tale che sotto public,a nostro riguardo,s`intendono i collaboratori della azienda,clienti,investori,fornitori,partner,la societa intera. Grazie.


In qualita' di PR, con questo termine intendo organizzazione di eventi corporativi, presentazioni, incontri e viaggi con i nostri operatori commerciali. Il pubblico di questi incontri e' rappresentato dai partners e clienti della nostra azienda, e investitori e sponsors in generale. Troverete inoltre tutta la nostra societa' partecipe a questi eventi.

Era difficile capire lo stato di partenza di questo paragrafo.... ho cercato di renderlo il piu' possibile italianeggiante...


Mi correggi se e possibile.........


Svago corporativo
Esamineremo con voi lo svago corporativo da due punti della
vista. Anche se un collega della vostra azienda abbia deciso riposare -
dal nostro punto della vista - questo svago corporativo e come il collega del
vostra società possederà tutti i privilegi corporativi. Questi tutti è semplice, potete trovare le informazioni dettagliate su svago e sulle fasi
possibili sopra il nostro luogo, dedicato a turismo www.izmoskvi.ru

Un'altra materia, quando parliamo di svago corporativo per il gruppo delle vostre
colleghee questo svago corporativo parzialmente o completamente è
pagato dall'azienda. Naturalmente i soldi guadagnati dal lavoro duro non saranno consumati dalla azienda cosi sempice. Questa misura per svago corporativo avrà come obiettivo specifico. Il vostro scopo sarà il raduno dell'ordine (costruzione della
squadra,team-building)) o semplicemente
incentivo. Da scopo alternativo per svago corporativo - se un piccolo
ingrandiamo
questo concetto, la puo condurre la presentazione di nuovo prodotto per i vostri
soci e lo svago è denominato per generare l'atmosfera adatto(ed anche accertare il desiderio dei vostri soci in questa presentazione per partecipare). Vantaggio supplementare della combinazione di svago, particolarmente visitando con le presentazioni - intero vostro del
cliente, da nessuna parte non affretta.
Secondo il preventivo, lo svago corporativo può essere organizzato a Mosca , anche senza il soggiorno di notte. I nostri contratti con i centri, i ristoranti e da altre istituzioni di intrattenimento faranno possibile accertarvi al massimo memoria e piacevole corporativo svago. Ciò là può essere paintball e randelli and-go-carting, i centri della alpinistica.
A volte e più conveniente finanziario organizzare svago corporativo all'estero. Sui più, naturalmente e per non parlare più i basamenti. In questo caso le ricerche sul luogo nelle ricerche dei le maggior parte la proposta conveniente non può fornire risultato. Squillerete semplicemente ed il responsabile studerà personalmente la
selezione
delle proposte migliori di voi. Nella nostra pratica ci erano i casi di svago corporativo all'estero
dentro
l'hotel di five-starconfrontation a tutto interruttore oned su
due
notti entro i limiti di duecento dollari all'uomo.
A vostra disposizione per svago corporativo e le case di imbarco
differenti, randelli e rezorty della zona de Mosca. Squillerete il nostro responsabile o semplicemente riempirete la forma
del reclamo per
il nostri luogo e voi otterranno la proposta completa con
prezzi, dal programma e controllando la presenza dei posti.

Lo svago anche può essere differente. Potete preferire semplicemente le riunioni nel falò, è il galleggiante semplice o domandare l'intero complesso di
intrattenere
misure. Ma qui già non ci sono limiti per la vostra fantasia e nostro
possibilità. Per invitare la stella di qualsiasi livello, организовать сплав по Амазонке, взойти на Тянь-Шань, провести сафари в пустыне - просто дайте нам вводные данные, а мы, с превеликим удовольствием, реализуем ваши желания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 15:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джино, друг! Не обижайся, но весь этот текст надо выбросить в помойку. Его, увы, не спасти. Выход у тебя один - отдать текст квалифицированному переводчику. Но, сам, понимаешь, бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

А некоторые фразочки я с твоего позволения занесу в наши "Переводческие перлы", начиная со svago corporativo и riunioni nel falò lol lol lol lol lol lol lol
Пависилил, брат!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 15:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Джино, друг! Не обижайся, но весь этот текст надо выбросить в помойку. Его, увы, не спасти. Выход у тебя один - отдать текст квалифицированному переводчику. Но, сам, понимаешь, бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

А некоторые фразочки я с твоего позволения занесу в наши "Переводческие перлы", начиная со svago corporativo и riunioni nel falò lol lol lol lol lol lol lol
Пависилил, брат!

))))))))))))))))
А не могла бы ты мне объяснить почему в следующем тексте употребляется congiuntivo????
A Firenze e stato ascoltato il padre del giovane che avrebbe fatto parte del commando che ha ucciso il commerciante.......L`uomo avrebbe rivelato i particolari della preparazione del colpo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Сен 2005 17:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
A Firenze e stato ascoltato il padre del giovane che avrebbe fatto parte del commando che ha ucciso il commerciante.......L`uomo avrebbe rivelato i particolari della preparazione del colpo.

Потому что не все действия, перечисленные в предложении, реально имели место. О некоторых пока только предполагается. И эти предполагаемые переданы при помощи congiuntivo.

Реальных свершившихся фактов у нас два, и оба они передаются через indicativo passato prossimo (в активном или пассивном залоге):
- è stato ascoltato
- ha ucciso

Все остальные факты - всего лишь предполагаемые! Это пока только предположения следователей (а может, только журналиста?), что они якобы/похоже/по всей видимости имели место быть.

Во Флоренции были заслушаны показания отца того молодого человека, который, по сведениям, входил в преступную группу, убившую торговца ... Он, якобы, расказал о некоторых подробностях подготовки нападения.

Если всю фразу написать в indicativo passato prossimo, то мы будем иметь дело с простым перечислением реальных фактов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2005 08:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за ответы)))). Я сейчас все понял.........
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2005 08:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика..........Как переводится ero di spalle nel corridoio?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2005 11:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Вика..........Как переводится ero di spalle nel corridoio?
я стоял спиной в коридоре (повернувшись к кому-то спиной)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2005 13:31   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ира........Помоги мне с преводом......Если есть время и возможность.
Желание првести корпоративные вечеринки,юбидеи компании сегодня вполне естественно для современной ,развивающейся компании.....Корпоративная вечеринка -зто не просто развлекательное мероприятие,но и фирменный стиль Вашей компании...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 15 Сен 2005 13:33   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ira....Vorrei dire che sei perfetta donna)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 16 Сен 2005 08:21   Заголовок сообщения: "Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А если так.......Il desiderio di fare le sere corporative, gli anniversari della società oggi è completamente naturale per la società moderna che si sviluppa.La sera corporativa è non l'attività semplicemente che diverte, ma anche lo stile di ditta della vostra società.Indipendentemente dal pretesto della vostra festa il suo compito principale diventa restante nella memoria .Una partita è un evento allegro e solenne, ma l'organizzazione di vacanze o l'organizzazione di partite corporative sono affari molto ansiosi.

Где ошибки???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2005 16:41   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
А если так.......Il desiderio di fare le sere corporative, gli anniversari della società oggi è completamente naturale per la società moderna che si sviluppa.La sera corporativa è non l'attività semplicemente che diverte, ma anche lo stile di ditta della vostra società.Indipendentemente dal pretesto della vostra festa il suo compito principale diventa restante nella memoria .Una partita è un evento allegro e solenne, ma l'organizzazione di vacanze o l'organizzazione di partite corporative sono affari molto ansiosi.

Где ошибки???

твоя самая главная ошибка - дословизм. Вторая - полное неумение употреблять артикли. Третье - незнание реальной лексики для данного контекста и смысловых оттенков.

Когда приступаешь к переводу какой-то незнакомой для тебя тематики, поищи сначала по ключевым словам контексты на итальянских сайтах. Наберись лексики там, изучи вокабуляр и только потом приступай к переводу. Зачем изобретать велосипед?

Почему ты решил, что корпоративный можно калькировать как corporativo?

Ты понимаешь разницу между sera и serata? Ты хорошо знаешь контексты их употребления? Как быть, если если корпоративный праздник происходит днем? Какое более общее слово можно употребить? Уточни заодно значение слова partita

Уточни значение слова pretesto. Оно неудачное. Замени другим.
Есть три слова - azienda, dittà, società - только одно из них подойдет для твоего контекста. Какое?

Società moderna che si sviluppa -неудачный дословизм, лучше moderna e dinamica.

На первый раз хватит. Если хочешь, продолжим (когда напечатаешь подкорректированный вариант). Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 10:11   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Desiderio di fare eventi "corporativi"????,

1. еще раз: загляни в словарь, посмотри значения слова corporativo!
2. ты не ответил на вопрос: какое из трех слов azienda, ditta, società будет самым нейтральным и универсальным.
Цитата:
Anniversari della società oggi è completamente naturale per un società moderna e dinamica.

о, это более чем естественно, что периодически у каждой компании случается юбилей Wink Мысль-то у тебя другая! Не юбилеи - дело привычное, а становится привычкой отмечать их. И не привычкой, а традицией.
Цитата:
La serate corporative???? è non l'attività semplicemente che diverte, ma anche lo stile di ditta della vostra società.

слово attività здесь не к месту. Это означает деятельность. "Деятельность которая развлекает" - самому-то тебе как это, нравится? Развлекательной она быть не может. Тебе нужно сказать мероприятие. Подобные мероприятия итальянцы называют событиями. Контексты ты поленился изучить в сети, ой поленился!
Цитата:
Indipendentemente dal motivo della vostra festa il suo compito principale diventa restante nella memoria .
совершенно непонятно
Цитата:
Я так по книжкам и не понял ,когда нужно употреблять определенный артикль,когда не нужно.

(голосом Станиславского) Не верю!
Какой твой язык первый? Вижу, что итальянский ты нигде не учил. Мне одно непонятно: зачем берешься за самое трудное в переводе - за перевод на чужой язык? Это можно рискнуть сделать только при очень хорошем владении языком + тренироваться надо на простых текстах, а не начинать с такой кудрявой рекламной зауми. Во всех рекламных текстах - на поверхности одно, а по сути другое.

Выход тебе один - нарыть в сети итальянских оригинальных текстов по аналогичной тематике и посмотри, как они составлены.
В противном случае твои попытки остаются слепым блужданием по словарным статьям и случайным перебором значений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 13:35   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Se domani vincera la sinistra l`unica cosa che potra esporre sara la bandiera della mezzaluna.
Если победят левые силы........ и т.д.

Почему нет знаков препинания???
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Gino
Новичок


Зарегистрирован: 08.09.2005
Сообщения: 29



Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 14:15   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Se domani vincera la sinistra l`unica cosa che potra esporre sara la bandiera della mezzaluna.
Если победят левые силы........ и т.д.

Почему нет знаков препинания???

Да.........Я то смысл понял,но как-то же нужно их отделять????
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Сен 2005 14:58   Заголовок сообщения: "Re: Traduzione" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gino писал(а):
Gino писал(а):
Se domani vincera la sinistra l`unica cosa che potra esporre sara la bandiera della mezzaluna.
Если победят левые силы........ и т.д.

Почему нет знаков препинания???

Да.........Я то смысл понял,но как-то же нужно их отделять????
Вопрос, конечно, интересный Very Happy
По правилам итальянской пунктуации, причастные обороты с se, в которых высказывается гипотетическое предположение, выделять надо. На практике очень часто остаются невыделенными, особенно когда идут в начале предложения.
Ты откуда предложение это взял, из какого онлайнового источника - надежного типа газеты или так, чей-то частный документ или разговоры на форуме, где не особо следят за пунктуацией?

Второй случай: l'unica cosa che potra esporre sara la bandiera della mezzaluna.
Согласно тем же правилам, между подлежащим и сказуемым не может находиться запятых! То есть между cosa и sarà запятой не должно быть в принципе. Конструкция подлежащее+сказуемое неделимо по своей натуре.

Второй довод за отсутствие запятой: причастные обороты, служащие определением (в нашем случае che potrà esporre), никогда не выделяются запятыми.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Школа языков Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024