|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:29 Заголовок сообщения: "Глупый вопрос к переводчикам" |
|
|
Не уверена, что в той теме, но накипело.
Набрала себе новых книг. Подруга перла через 3 границы. Начала читать. Хочется заголосить - что ж это делается, дюди добрые?! Приличные авторы (Вудхауз, Гавальд, У.Смит) - перевод г! именно это слово.
Раньше в журнале иностранная литература были обзоры с биографиями и работами переводчиков, существовала какая то шкала. Я рассуждаю не как профессионал, а потребитель, но как сейчас проводится отбор переводчиков литературных текстов? И неужели то, что они напереводили никто не проверяет?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:31 |
|
|
|
А какие издательства издали эти книги?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katinka Матерый писатель
Зарегистрирован: 13.01.2006 Сообщения: 920 Откуда: MSC Возраст:47
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:32 |
|
|
стараюсь покупать книги проверенных издательств.,..код да винци прочла в русском переводе какого-то "левого" изд-ва - ужас... все удовольствие мне испортили
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:38 |
|
|
| evridika писал(а): | | А какие издательства издали эти книги? |
Эксмо, Флюид, самый паршивый улберсмитовский перевод не помню, какое издательство, посмотрю дома, напишу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:45 |
|
|
|
Ну вот, какие издательства, такой, так сказать, и перевод.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:57 |
|
|
| evridika писал(а): | | Ну вот, какие издательства, такой, так сказать, и перевод. |
ну так поделись, у кого сбоев не бывает?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Авг 2006 09:58 Заголовок сообщения: "Re: Глупый вопрос к переводчикам" |
|
|
| Olla писал(а): |
Я рассуждаю не как профессионал, а потребитель, но как сейчас проводится отбор переводчиков литературных текстов? И неужели то, что они напереводили никто не проверяет? |
Отбор идет - кто из переводчиков меньше попросит. За перевод худ. лит-ры платят так мало, что этим можно заниматься только, если муж содержит, или если гнать вал, или в приличные места не берут.
Я давно перестала покупать переводные книги, разве что кто-то скажет, что она сделана хорошо.
Насчет проверяет. А редакторов так же подбирают, как переводчиков. Кто дешевле. И заставляют их работать побыстрей.
При всем этом хочу порадовать: качественные переводы встречаются. Недавно сразу две знакомые коллеги получили премии за великолепно выполненные переводы. Правда, это была не совсем художественная литература. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:11 |
|
|
|
Елка, а разве при покупке авторских прав на книгу, издательство не гарантирует, что из конфетки не сделают...ерунду?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:19 |
|
|
| Olla писал(а): | | Елка, а разве при покупке авторских прав на книгу, издательство не гарантирует, что из конфетки не сделают...ерунду? |
Автору книги, что ли? Так его уже испакостили на ряде других языков, чего ж он будет теперь из-за русского спорить.
Я и итальянские переводные книги не читаю. Потому что их тоже переводят а) за центы б) бездари.
Конечно, есть хорошие переводчики. Но мне не хочется проверять это методом тыка и за свой счет.
К тому же я-то знаю, что даже прекрасный переводчик редко выдает 100%-ое качество. Ну, не может один человек знать все. Поэтому очень важно, чтоб текст читал компетентный редактор. Не столько на предмет запятых (как часто думают), сколько на предмет правильного понимания и перевода реалий. А на редакторах сейчас экономят.
К примеру: та самая знакомая, что получила премию, переводила книгу воспоминаний Линуса. С английского. Но Линус не англичанин, а скандинав (не помню, откуда именно), поэтому у него много нестандартных словечек и упоминаний из скандинавской жизни. Так переводчица ему лично писала и просила объяснений.
А многие ли так делают? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:32 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): |
А многие ли так делают? |
ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:36 |
|
|
|
А как ты узнала, что качественно?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:47 |
|
|
| evridika писал(а): | | А как ты узнала, что качественно? |
читаемо. Я качественным называю то,обо что не спотыкается глаз и приносит удовольствие. А в ругаемых книгах (при отличных сюжетах и прекрасных предыдущих текстах) - такое ощущение, что переводили электронным переводчиком и не перечитывали.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 10:57 |
|
|
| Olla писал(а): | | Елка-Палка писал(а): |
А многие ли так делают? |
ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу. |
Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 11:07 |
|
|
| MAB писал(а): | Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой) |
ну да, ограничивать себя 2-3 языками, которые знаешь. Глупо!
А насчет Ахматовой, Пастернака и прочих Лозинских - по моему этим отличается талант переводчика от способностей школяра. Это же не переговоры, на которых он не должен выпячиваться.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 08 Авг 2006 11:14 |
|
|
| Olla писал(а): | | А насчет Ахматовой, Пастернака и прочих Лозинских - по моему этим отличается талант переводчика от способностей школяра. Это же не переговоры, на которых он не должен выпячиваться. |
Не будем забывать, что они обладали и талантом писателя.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 08 Авг 2006 11:18 |
|
|
|
Перевод поэзии - это вообшхе отдельный разговор. Я писала дип. работу по переводам сонетов Петрарки на польский. Ага, там этиx сонетов было и вовсе не узнать...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Katt BANNED
Зарегистрирован: 23.09.2003 Сообщения: 13900 Откуда: Между Третьим и Первым Римом
|
Добавлено: 08 Авг 2006 11:35 |
|
|
Мы чуть из-за "Трех товарищей" с одним приятелем не поссорились.
Он меня спросил, а почему пишет "в Сицилии". Я взяла и бухнула -мол переводчик не грамотный. Что тут началось!!!!! Он сам переводчик очень высокого класса, но занимается другим. Мне была прочитана лекция об авторском стиле и тд и тп, короче пилили меня за мой "язык" полдня.
Проходит несколько дней и у меня спрашивают, какого рода граппа. Ну я ж не знаю о чем там речь - говорю что женского. Такая задумчивость...."А почему тут написано:"бутылку старого граппа""Я как то привык доверять переводчикам"
ОООО представляете как я ликовала, за все что я " скушала". А вот за Ремарка обидно стало
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 12:33 |
|
|
| Olla писал(а): | | MAB писал(а): | Перевод Ахматовой обычно есть сама Ахматова. От поэзии корейца там наверняка нет и следа. Помню читала в исполнении Ахматовой кого-то из французов и ухихикивалась.
Тоже самое касается Шекспира в переводе Пастернака ( совковое собрание БВМ) . Сравниваешь с другими переводчиками и поражаешься.
Так похотливые становятся сластолюбцами
Согласна с Елкой - или читать в оригинале или .... (уходит махнув рукой) |
ну да, ограничивать себя 2-3 языками, которые знаешь. Глупо!
. |
Знаете, я прилично читаю на родном русском и еще на трех. Так вот эти четыре покрывают львиную долю интересующей меня поэзии. A на испанском, например, в Италии продают книги с переводом на другой части листа - так и читаю.
Глупо - не глупо - решайте сами Важно что если человек читает стихи Пушкина по-итальянски, то он отдавал себе отчет, что то, что он читает - не совсем Пушкин.
А если за перевод берутся поэты уровня Пастернака или Ахматовой, то то, что в результате перевода выходит, носит очень сильный след таланта переводившего.
Вы возьмите разные переводы стихов и будут вам разные стихи.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Авг 2006 12:47 |
|
|
| Olla писал(а): |
ахматова вообще с корейского переводила (с подстрочника) без всяких писем. И очень качественно, хотя сама писала, что терпеть не может эту работу. |
Нет смысла сравнивать с Ахматовой. По многим причинам. Во-первых, в те времена редакторы были. И какие! Во-вторых, расценки на перевод были совершенно иные, писатели очень хорошо зарабатывали на них, могли себе позволить долго (следовательно, хорошо) переводить одну книгу. В-третьих, отбор переводчиков проводился изначально: разве есть сомнения в таланте Ахматовой или Пастернака?
Словом, то была совершенно иная система, уникальная в некотором роде. Известна как советская школа худ. перевода.
Сейчас все совершенно не так. Если 50 стр. технического текста можно перевести за неделю по расценкам 5-6 дол. и в течение месяца получить эти 250-300 дол., то кто будет копаться с переводом романа по 2-3 дол. страница и ждать оплаты несколько месяцев?
Вон в Городе Переводчиков проводили конкурс на худ. перевод. Из 92 участников жюри отобрало всего 6 работ, и то сказало, что они не годятся к немедленной публикации. То есть переводчики в массе своей не представляют своего реального уровня и не могут качественно переводить. И речь шла о 2 стр. текста с описанием путешествия в поезде. Было очень много смысловых ошибок (не отличили дверь от окна, навес от чего-то еще).
А если бы в рассказе герои обсуждали тонкости политической системы? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 11941 Откуда: Kaliningrad-Roma
|
Добавлено: 08 Авг 2006 12:51 |
|
|
| MAB писал(а): | Знаете, я прилично читаю на родном русском и еще на трех. Так вот эти четыре покрывают львиную долю интересующей меня поэзии...
Глупо - не глупо - решайте сами Важно что если человек читает стихи Пушкина по-итальянски, то он отдавал себе отчет, что то, что он читает - не совсем Пушкин...
Вы возьмите разные переводы стихов и будут вам разные стихи. |
Елка - филолог и может позволить себе читать на языке оригинала. Читать русское - только на руском, итальянское - на итальянском -английское - на английском - ок, а со всей остальной мировой литературой, мне, мыши серой, не знающей больше языков, что делать? Исключать, потому что перевод - не оригинал?
А с обычной современной литературой что делать? Ждать рождения второго маршака? Я возмутилась не тем, что переведено недостаточно хорошо, а тем, что переведено на язык, отдаленно напоминающий русский.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|