Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 53, 54, 55  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 15:10   Заголовок сообщения: "Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2007" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

От модераторов:
Здесь можно задать вопрос по переводу любых слов и фраз на бытовые и самые общие темы. Но если у вас вопрос из какой-то конкретной области знаний (машиностроение, химия, информатика, одежда, медицина и проч.), то лучше его задать в соответствующей теме (их список см. постом ниже). Если затрудняетесь, куда отнести технический вопрос, задавайте его в топике "ТЕМА. Общетехническая лексика".

СЛОВАРИ ИТА - РУ в помощь:
1. словарь Lingvo - малый словарь Ковалёва
2. словарь Мультитран - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (недостаток: не различает акцентированные гласные, т.е., например, если вы вводите povertà или città, то словарь предлагает вам взамен слова poverta и citta. Но это те же самые слова.)
3. словарь Мультилекс - большой словарь Зорько-Майзель-Скворцовой (противоположный недостаток: во многих случаях итальянские слова, у которых ударение падает на гласные о, e или а, надо вводить с ударением, иначе словарь их "не видит" и говорит, что такого слова нет. То есть порой напр., надо вводить càvolo, tragèdia, uòvo, и слово найдется).

Другие переводческие форумы:
Город переводчиков, Лингво, Мультитран, ProZ


Последний раз редактировалось: Виктория_М (06 Янв 2008 21:34), всего редактировалось 10 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 03 Янв 2007 19:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести.

Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo

Спасибо.
Вернуться к началу
  
Aneta
Постоянный участник


Зарегистрирован: 13.03.2006
Сообщения: 222
Откуда: СПб- Firenze- Roma


Сообщение Добавлено: 03 Янв 2007 19:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mariykca писал(а):


Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo


Иногда я пробую перевести письма сам, и это забавно, но в то же время, ответственно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 03 Янв 2007 20:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Aneta писал(а):
Mariykca писал(а):


Per le lettere ogni tanto ci provo ha tradurle da sole e devo dire che mi sono divertito ma allo stesso tempo è (e) stato molto impegnativo


Иногда я пробую перевести письма сам, и это забавно, но в то же время, ответственно.



Спасибо!!!
Вернуться к началу
  
Buska
Участник


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 90
Откуда: Belarus
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 05 Янв 2007 21:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

cavaliere della repubblica italiana
cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще …
_________________
В царстве бытия нет блага выше жизни, как проведешь ее, так и пройдет она!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 05 Янв 2007 23:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Buska писал(а):
1. cavaliere della repubblica italiana
2. cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще …


1. cavaliere della repubblica italiana - такого официального звания нет. Наверное, имеется в виду il cavaliere del Lavoro della Repubblica Italiana (кавалер Ордена Труда Итальянской республики). Напр., прозвище Берлускони Il Cavaliere идет именно отсюда (ог был в 1977 г. награжден Орденом Труда)

2. рыцарь Ордена Гроба Господня в Иерусалиме (был такой религиозный орден у крестоносцев)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Buska
Участник


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 90
Откуда: Belarus
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2007 09:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Buska писал(а):
1. cavaliere della repubblica italiana
2. cavaliere del santo sepolcro di gerusalemme
подскажите, пожалуйста перевод и что это вообще …


1. cavaliere della repubblica italiana - такого официального звания нет. Наверное, имеется в виду il cavaliere del Lavoro della Repubblica Italiana (кавалер Ордена Труда Итальянской республики). Напр., прозвище Берлускони Il Cavaliere идет именно отсюда (ог был в 1977 г. награжден Орденом Труда)

2. рыцарь Ордена Гроба Господня в Иерусалиме (был такой религиозный орден у крестоносцев)

спасибо
_________________
В царстве бытия нет блага выше жизни, как проведешь ее, так и пройдет она!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Yliwechka
Матерый писатель


Зарегистрирован: 17.09.2006
Сообщения: 684
Откуда: Mosca- firenze


Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите перевести небольшой текст с русского на итальянский:

Мой дорогой, любимый, очень важный человек в моей жизни, я поздравляю тебя с Новым годом! Хочу пожелать счастливого года, крепкого (хорошего) здоровья тебе и всем твои родным, близким! Чтобы в новом году получилось всё то, что не получилось в прошлом, чтобы новый год был лучше прошлого (старого).
Желаю чтобы всё что мы с тобой загадали, в Новом году, все наши планы и идеи осуществились.
Всё будет хорошо, потому что мы вместе, и мы любим друг друга.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
korki
Писатель


Зарегистрирован: 25.01.2005
Сообщения: 368
Откуда: Lonato del Garda
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 15:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

пожалуйста,помогите перевести на корректный русский:

"Imbattibile rapporto qualità prezzo!"

"ugelli che nebulizzano(nebulizzanti)"

спасибо
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!!!
помогите, пожалуйста, перевести с итальянского:
Cicci e freddo li?
Вернуться к началу
  
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34444
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Янв 2007 23:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 07:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

привет всем.у меня такой вопрос.как перевести это
Aeroporto di capodichino (NA) vi racconto una storia...l'uomo a destra si chiama Constantino...per tutta la vacanza collassa...tranne l'ultimo giorno e specialemente al ritorno in Italia comq come vendete puntualmente anche stavolta quest'uomo ride felice e soddisfatto...ma destino vuole...o punizione divina che la storia cambia...quest'uomo
давно мучаюсь с етим переводом.очень важен смысл сообщения.буду благодарна любой помощи. Smile
Вернуться к началу
  
Milene
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.04.2006
Сообщения: 139
Откуда: Минск


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 09:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"Imbattibile rapporto qualità prezzo!" = Наилучшее соотношение цена-качество

"ugelli che nebulizzano(nebulizzanti)" = форсунки-распылители
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
korki
Писатель


Зарегистрирован: 25.01.2005
Сообщения: 368
Откуда: Lonato del Garda
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 12:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Milene, спасибо большое! Wink
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 13:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta писал(а):
Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там. Cool


Сокращённо от "ciccina"? Wink
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 14:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
marta писал(а):
Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там. Cool


Сокращённо от "ciccina"? Wink


На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!

А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут... Rolling Eyes
Вернуться к началу
  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 21:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Jenta писал(а):
привет всем.у меня такой вопрос.как перевести это
Aeroporto di capodichino (NA) vi racconto una storia...l'uomo a destra si chiama Constantino...per tutta la vacanza collassa...tranne l'ultimo giorno e specialemente al ritorno in Italia comq come vendete puntualmente anche stavolta quest'uomo ride felice e soddisfatto...ma destino vuole...o punizione divina che la storia cambia...quest'uomo
давно мучаюсь с етим переводом.очень важен смысл сообщения.буду благодарна любой помощи. Smile

Это не сообщение, а набор несвязанных между собой фраз и обравков. Какая именно фраза у вас вызывает затруднение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Янв 2007 21:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nadson писал(а):
Юка писал(а):
marta писал(а):
Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там. Cool


Сокращённо от "ciccina"? Wink


На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!

А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут... Rolling Eyes

Сiccina - это просто ласковое прозвище. Так можно назвать любую женщину или девушку. Что-то типа пампушечка, если дословно. Но вообще давно уже не употребляется в дословном смысле. То есть это совсем не намек на толщину. Это просто лапочка, киска, зайка и проч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Гость








Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 09:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
nadson писал(а):
Юка писал(а):
marta писал(а):
Надсон, апострофов не хватает явно.
Интересуются (у Чиччи?) холодно ли там. Cool


Сокращённо от "ciccina"? Wink


На счет апострофов: правда, над е был....
Спасибо преогромное за перевод!!!

А что значит Ciccina? ето какой-то жаргон или что?
просто меня-то я вно не так зовут... Rolling Eyes

Сiccina - это просто ласковое прозвище. Так можно назвать любую женщину или девушку. Что-то типа пампушечка, если дословно. Но вообще давно уже не употребляется в дословном смысле. То есть это совсем не намек на толщину. Это просто лапочка, киска, зайка и проч.

ПРавда???
ммммм ... так приятно Rolling Eyes !!
Спасибо преогромное!!!
Вернуться к началу
  
Lago
Новичок


Зарегистрирован: 14.07.2004
Сообщения: 48



Сообщение Добавлено: 10 Янв 2007 14:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nadson писал(а):
Добрый день!!!
помогите, пожалуйста, перевести с итальянского:
Cicci e freddo li?


Предполагаю, что речь идёт о СМС:
"Малыш, у вас (там) холодно?"
_________________
Carpe diem.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 53, 54, 55  След.
Страница 1 из 55

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024