Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 19:47 Заголовок сообщения: "Смешанные типы переводов в одной фирме и как их оценивать" |
|
|
Девочки, добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как разобраться в разных тарифах. Я перевожу для одной фирмы, которая занимается продажей товаров для рыбной ловли. Как разграничить личного ли характера письмо, технический ли это перевод или это бизнес-перевод? Иногда начальники русской и итальянской фирм пишут друг другу письма больше личного характера, спрашивая о семье, погоде и тому подобное. Но основной поток писем идет с вопросами по работе - цены на удочки, уточнения по количеству изделий в заказе, разработка гарантийного сертификата и тому подобное. Вот и думаю, как правильно оценивать каждое из писем. Если я правильно поняла, даже полстраницы или же треть страницы считаются за целую, верно? И последний вопрос: каким образом оценивать, если я перевожу одновременно обоим партнерам по Skype, за полчаса/час или...? Спасибо большое за ответы!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2007 19:58 |
|
|
Не надо слишком мудрить с разделением переводов по сложности.
Я бы сделала так: допустим, стандартный тариф у тебя 20 евро за стр. Присылают тебе письмо, в процессе перевода ты понимаешь, что полстраницы было болтовни, а полстраницы по делу. При сдаче заказа скажи, что письмо было легкое, поэтому скидка 4 (или 5) евро.
И клиент это оценит, и ты не выпустишь контроль из своих рук.
Второе: каждое отдельное письмо считается за страницу, это верно. Но никто тебе не мешает устанавливать свои правила. Можно 2-3 письма посчитать с округлением, а четвертое вообще даром сделать.
Многое зависит от тарифа и отношений с клиентом. Чем выше тариф и чем корректнее клиент, тем безопаснее делать ему скидки время от времени.
Переговоры по Скайпу пусть оплачивают по времени. 15-20 минут надо округлять до получаса. В рабочее время входит не только собственно переговоры, но и предварительное созванивание с клиентом, может, он тебя полчаса инструктирует для 2-минутного разговора.
Если все разговоры примерно одинаковой длительности, можно установить фиксированную таксу. Типа 10 евро за 1-5 минутный разговор. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 20:15 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Многое зависит от тарифа и отношений с клиентом. Чем выше тариф и чем корректнее клиент, тем безопаснее делать ему скидки время от времени.Переговоры по Скайпу пусть оплачивают по времени. 15-20 минут надо округлять до получаса. В рабочее время входит не только собственно переговоры, но и предварительное созванивание с клиентом, может, он тебя полчаса инструктирует для 2-минутного разговора.
Если все разговоры примерно одинаковой длительности, можно установить фиксированную таксу. Типа 10 евро за 1-5 минутный разговор. |
Спасибо за ответ, Елка! А чем опасны скидки время от времени, если тариф не очень высок и клиент скупердяй? По Скайпу я пишу одновременно итальянцам и русским. К какому виду лучше отнести переводы по товарам для рыбной ловли - к техническому или бизнес переводу?
10 евро за 1-5 минутный или за 15 минутный разговор?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2007 21:02 |
|
|
Nordica писал(а): | А чем опасны скидки время от времени, если тариф не очень высок и клиент скупердяй? |
Так ему понравится, и он захочет и трудный перевод со скидкой. Будет канючить: а в прошлый раз такое же письмо вы мне перевели за 12 евро, почему сейчас хотите 14? Я вообще не люблю, когда мне говорят, что перевод легкий. Сейчас перевожу нетрудные письма, так все равно надо
1) попросить письмо от русского клиента и посмотреть, как пишутся все русские имена
2) проверить по предыдущим текстам, как я назвала по-русски фирму итальянского партнера
3) врубиться, про что, собственно, речь.
Вот типичные подводные камни: по-русски написано "как ваши детки?", а мне надо вспомнить, какого они пола. Если два парня, перевести come stanno i vostri figli", а если две девицы - come stanno le vostre figlie. Сегодня принесли письмо al direttore generale del Centro Commerciale "ХХ", пришлось рыться в Интернете, точно ли он называется Торговый центр или как иначе, и какой там директор: Главный или Генеральный.
Цитата: | К какому виду лучше отнести переводы по товарам для рыбной ловли - к техническому или бизнес переводу? |
Без разницы. Цена все равно одинаковая: за тех. перевод. А техпереводом считается любой текст, где есть специальная терминология, пусть хоть меню из ресторана.
Цитата: | 10 евро за 1-5 минутный или за 15 минутный разговор |
Ну, меньше 25-30 евро за час брать как-то не с руки. За 15 минут я бы назначила 20 евро, а за 1-5 минут - 10 евро. Ведь пока наберешь номер, пока то да се. Проверь, сколько у тебя фактически уходит времени, увидишь, что на 2-минутный звонок обычно требуется не менее 15 минут. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 21:12 |
|
|
Я спросила про разную оплату за технический и бизнес перевод, так как на двух сайтах увидела такое разграничение:
- письма личного характера xx евро,
- бизнес перевод xx евро,
- техническая документация xx евро.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:16 |
|
|
Nordica писал(а): | А чем опасны скидки время от времени, если тариф не очень высок и клиент скупердяй? |
Если клиент скупердяй, то тут надо действовать с учетом его психологии Скупердяй всегда положительно оценит, что ты ведешь четкий учет выполненных работ и просишь оплату строго за выполненный объем. Посему:
1. В Скайпе в реестре звонков (Registro) всегда отмечается длительность каждого отдельного разговора. Фиксируй все по минутам, суммируй минуты, пересчитывай их в часы и бери почасовую оплату. Раз в месяц делай клиенту выписку из реестра звонков, пусть сам проверяет, считает, пусть видит, что тебе лишнего не надо.
Я только не въехала, ты для переписки по Скайпу ездишь к ним в офис или делаешь всё со своего домашнего компа (а они тебе аккаунт пополняют деньгами)?
Если ездишь, тут надо продумать, как будет компенсироваться время, которое ты тратишь на поездки. Я бы выбрала фиксированную сумму, пропорциональную часам перевода.
2. Смешанные переводы: я бы не заморачивалась вычислениями, где приватная переписка, где деловая. Я бы предложила единый тариф - среднеарифметическое между тарифом за частные письма и за деловые. И тебе будет проще учет вести, и клиенту понятнее.
Опять: скрупулезно учитывай объем каждого письма, в конце месяца накопившееся кол-во знаков пересчитывай в картеллы и перемножай на тариф. Копию файла, в котором ведешь учет переводов, также посылай своему скряге, пусть видит, что тебе лишнего не надо.
Чем хорош скрупулезный учет сделанного? - А нету поводов для скидок! Тебе лишнего, мол, не надо. И клиент спокоен, что не переплатил лишнего. Не, ну если за месяц работы набегает прилично, округли там в меньшую сторону или скинь евриков 20. Ты не обеднеешь, а клиенту-скупердяю будет приятно сознавать, что он добился скидки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:18 |
|
|
На сайтах пишут, кто во что горазд.
Разделение на бизнес-перевод и тех.документацию, скорее, из области тематики. То есть, указывают, в каких областях у них переводчики работают.
А по цене, по-моему, без разницы. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:31 |
|
|
Вика, спасибо за подробную информацию! Работу я веду со своего компьютера. Клиент год назад мне сказал :" Синьора, я Вам полностью доверяю и считать ничего не буду, в конце каждого месяца Вы мне называете цифру и я Вам плачу". В течение года я слышала от владельца фирмы постоянные комплименты по поводу моей работы. В марте я перевела намного больше писем, по сравнению с каждым из предыдущих месяцев и попросила оплату вдвойне. Меня сразу же вежливо попросили объяснить, почему я требую в два раза больше, на что я им ответила :"Посмотрите объем работ по марту". Надо было сразу (год назад) ему сказать: "Одно письмо - 20 евро, независимо от того, длинное оно или на треть страницы" или же привести в пример некоторые сайты с расценками. Но я думала, что все строится на доверии... Кстати, они мне уже несколько часов как не отвечают, наверно хозяин потеет, контролирует объем проделанной мной работы.
Вика, а как считать , если один документ на полторы страницы и другой на треть страницы, как за две страницы или как за три? Средний тариф - это 20 евро? Спасибо еще раз!
Последний раз редактировалось: Nordica (03 Апр 2007 22:39), всего редактировалось 3 раз(а)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:36 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | На сайтах пишут, кто во что горазд.
Разделение на бизнес-перевод и тех.документацию, скорее, из области тематики. То есть, указывают, в каких областях у них переводчики работают.
А по цене, по-моему, без разницы. |
Елка, в том-то и дело, что разница есть. На одном сайте бизнес перевод 20 евро, технический - 25 евро, на другом 25 и 30 соответственно.
Последний раз редактировалось: Nordica (03 Апр 2007 22:44), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:37 |
|
|
Nordica писал(а): | Надо было сразу (год назад) ему сказать: "Одно письмо - 20 евро, независимо от того длинное оно или на треть страницы" |
Я бы так не стала делать. Бывают письма и по 4 страницы. Сама себя накажешь.
Можно установить минимальную расценку за письмо: допустим, не менее 20 евро. Если же письмо длиннее страницы, подсчитывается точный объем: 1,4 х 20 = 28 евро или 1,7 х 20 = 34 евро.
Каждый раз, когда я отсылаю перевод, то пишу
Conteggi: X cart. x ZZ euro = YY euro
И записываю отдельно себе в тетрадку.
Если клиент в конце месяца спросит, за что так много, я отвечу, что он был информирован по каждой работе и должен был сам подсчитывать, когда у него там кончатся деньги, выделенные на перевод.
В конце месяца можно высылать сводный отчет за месяц. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:41 |
|
|
Nordica писал(а): | Елка, в том то и дело, что разница есть. На одном сайте бизнес перевод 20 евро, технический - 25 евро, на другом 25 и 30 соответственно. |
Что ж, каждый волен разрабатывать свою систему тарифов. Может, им так удобнее. Это же не значит, что надо их копировать.
Я не могу отличить бизнес-перевод от технического, поэтому я бы так своим клиентам не предлагала. А у них, может, другая клиентура. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:41 |
|
|
Nordica писал(а): | Вика, спасибо за подробную информацию! Работу я веду со своего компьютера. Клиент год назад мне сказал :" Синьора, а Вам полностью доверяю и считать ничего не буду, в конце каждого месяца Вы мне называете цифру и я Вам плачу". В течение года я слышала от владельца фирмы постоянные комплименты по поводу моей работы. В марте я перевела намного больше писем, по сравнению с каждым из предыдущих месяцев и попросила оплату вдвойне. Меня сразу же вежливо попросили объяснить почему я требую в два раза больше, на что я им ответила :"Посмотрите объем работ по марту". Надо было сразу (год назад) ему сказать: "Одно письмо - 20 евро, независимо от того длинное оно или на треть страницы" или же привести в пример некоторые сайты с расценками. Но я думала, что все строится на доверии... Кстати, они мне уже несколько часов как не отвечают, наверно хозяин потеет, контролирует объем проделанной мной работы.
Вика, а как считать , если один документ на полторы страницы и другой на треть страницы, как за две страницы или как за три? Спасибо еще раз!  |
1. Поясни, плиз, еще раз про переписку по Скайпу (просто я таким не занималась никогда , только звоню от имени клиента). Ты типа чатишься? Длительность чат-сессий все равно регистрируется. В реестре можно даже задавать, чтобы тебе показывали отдельно входящие звонки, исходящие, отдельно смс и проч.
Они твой аккаунт своими деньгами пополняют периодически?
2. Если они начали к тебе придираться, это хороший повод, чтобы четко решить вопрос с тарифами! Если ты им сейчас предложишь простую и понятную схему учета, они будут рады.
Цитата: | Вика, а как считать , если один документ на полторы страницы и другой на треть страницы, как за две страницы или как за три? |
Считай количество знаков в документе, а не страницы!
Если тебе дают документ на бумаге, то считай по знакам в файле твоего перевода. Если сразу присылают документ в виде файла, то лучше считай знаки исходника.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:43 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Nordica писал(а): | Надо было сразу (год назад) ему сказать: "Одно письмо - 20 евро, независимо от того длинное оно или на треть страницы" |
Я бы так не стала делать. Бывают письма и по 4 страницы. Сама себя накажешь.
|
Елка, я ошиблась в предыдущем сообщении. Хотела написать так: " надо было сразу ему сказать, что 20 евро он будет платить за письмо длиной в одну страницу и за письмо длиной в 1/3 страницы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 03 Апр 2007 22:52 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
1. Поясни, плиз, еще раз про переписку по Скайпу
Они твой аккаунт своими деньгами пополняют периодически?
2. Если они начали к тебе придираться, это хороший повод, чтобы четко решить вопрос с тарифами! Если ты им сейчас предложишь простую и понятную схему учета, они будут рады.
Считай количество знаков в документе, а не страницы!
Если тебе дают документ на бумаге, то считай по знакам в файле твоего перевода. Если сразу присылают документ в виде файла, то лучше считай знаки исходника. |
1. Я "чатюсь" (слово то какое появилось в нашем лексиконе), наши мамы о таком и не подозревали Так как у нас интернет 24 часа в сутки, то нет необходимости пополнять аккаунт, я просто суммирую время в чате к переведенным письмам и заявляю всю сумму сразу.
2. Я тоже так думаю - предъявлю-ка я им тарифы, пусть выбирают, распрощаться ли нам или продолжать "дружить". Только вот я запуталась - ты говоришь, что надо считать знаки и просить оплату за их точное количество, а девочки говорят, что можно округлять полстраницы или 1/3 страницы до полной при подсчете заработка.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 04 Апр 2007 01:08 |
|
|
Nordica писал(а): | ... Только вот я запуталась - ты говоришь, что надо считать знаки и просить оплату за их точное количество... |
Я тебе предложила такой метод, зная, что твой заказчик скуповат! При скрупулезном подсчете он не будет чувствовать, что переплачивает. А то ведь ты то там треть странички округлила, то тут четвертинку прибавила, глядишь, при больших объемах работ сверх положенного набегает совсем нехило.
При разовых или редких заказах я тоже резво округляю или беру целиком за страницу, но если отношения с заказчиком регулярные, то предпочитаю считать точно в знаках, чтобы отношения были предельно четкими и прозрачными. Нет, ну если в каком-то письме 763 знака, я, конечно, округлю цифирку до 800. Но никак не до 1000!!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
София Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.08.2005 Сообщения: 12186 Откуда: Москва Возраст:49
|
Добавлено: 04 Апр 2007 05:49 |
|
|
Nordica писал(а): | Елка-Палка писал(а): | Nordica писал(а): | Надо было сразу (год назад) ему сказать: "Одно письмо - 20 евро, независимо от того длинное оно или на треть страницы" |
Я бы так не стала делать. Бывают письма и по 4 страницы. Сама себя накажешь.
|
Елка, я ошиблась в предыдущем сообщении. Хотела написать так: " надо было сразу ему сказать, что 20 евро он будет платить за письмо длиной в одну страницу и за письмо длиной в 1/3 страницы. |
Nordica, а как ты в Скайпе страницы считаешь? Я просто работаю на фирме большую часть только в Скайпе, плохо понимаю, как там страницы можно считать
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
София Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.08.2005 Сообщения: 12186 Откуда: Москва Возраст:49
|
Добавлено: 04 Апр 2007 05:52 |
|
|
Виктория_М писал(а): |
При разовых или редких заказах я тоже резво округляю или беру целиком за страницу, но если отношения с заказчиком регулярные, то предпочитаю считать точно в знаках, чтобы отношения были предельно четкими и прозрачными. Нет, ну если в каком-то письме 763 знака, я, конечно, округлю цифирку до 800. Но никак не до 1000!!! |
Вот ведь, если бы мне платили за письмо в Скайпе, я бы уже была богата (мечтательно), а так только зарплата А вы говорите начальник скуповат Если он готов платить в Скайпе за страницу. Где бы найти такого
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 04 Апр 2007 08:25 |
|
|
София, а я не за страницу беру (тоже не знаю, как их подсчитывать), а за время, проведенное в Скайпе.
Девочки, как вы думаете, могу я просить у заказчика с апреля такую оплату:
1 страница и полстраницы - 20 евро,
1/3 страницы - 10 евро?
А влавделец фирмы-то скуповат и еще как! Он мне год назад как устному переводчику платил, как он говорит, по московским расценкам (меньше 100 евро в день за 15 часов работы ежедневно, с 8 утра и до полуночи, пока все с ужина не разъедутся). Я к тому времени еще не очень ориентировалась в расценках, а сейчас уже знаю, что да как.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104374 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2007 08:41 |
|
|
Nordica писал(а): |
Девочки, как вы думаете, могу я просить у заказчика с апреля такую оплату:
1 страница и полстраницы - 20 евро,
1/3 страницы - 10 евро? |
По-моему, это очень разумно. Напиши ему табличку:
1/3 стр. = 10 евро
1/2 - 1 стр. = 20 евро
свыше 1 стр. = точный подсчет до десятой доли по тарифу 20 евро/стр.
Час работы (в Скайпе или любым способом) = 30 евро
Со жмотами, кстати, неудобно работать: считать надо каждую мелочь и все равно они спорят и перепроверяют. Так что в итоге от двух жмотов я ушла - надоело терять время на пересчеты.
100 евро за 15 часов работы - это круто, конечно. И сама идея платить по московским расценкам в Италии тоже гениальна. Сам-то зарплату себе насчитывает не как в Бангладеш. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nordica Писатель
Зарегистрирован: 19.06.2005 Сообщения: 486 Откуда: Архангельск - Палермо Возраст:51
|
Добавлено: 04 Апр 2007 10:18 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
100 евро за 15 часов работы - это круто, конечно. И сама идея платить по московским расценкам в Италии тоже гениальна. Сам-то зарплату себе насчитывает не как в Бангладеш. |
Сам останавливается только в шикарных гостиницах, воду ему подавай только "Перье", а то, что платил мне по московским расценкам, так это от его проинформированности - он спросил у переводчика в Москве, сколько тот получает за ненормированный рабочий день, а тот возьми и ответь, что платят ему 75 евро. Вот "мой" и решил платить здесь, как в Москве. Я была в этих вопросах неискушенная, поэтому согласилась.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|