Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводить в PageMaker

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 14:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta писал(а):
Sand писал(а):
NatashaZ писал(а):
Поменьше доверяйте устным обещаниям. Старайтесь при возможности получить всю информацию в письменном виде.
Не поможет.

+1
В тему.
Звонит агентство, просит сделать маленький перевод. Срочно. Всего 3 страницы, переводить только выделенное цветом. Программа неприятная - Pager Maker. Это значит, что там надо отдельно отркывать каждую страницу (почти как файл новый открываешь), видно все будет мелко, надо вручную увеличивать каждую страницу, чтобы было видно, где там этот цвет. Мышкой прокручивать страницу нельзя ( только стрелкой) и т.д.

Так как времени у меня мало, отвлечься на много не могу, спрашиваю: файл большой? По скольким страницам размазан перевод?
-Да нет, заверяют, только один файл, немного.

Присылают (дают ссылку, откуда взять файл): 28 мега, 42 страницы (повторюсь: строчек на перевод там - 3 страницы)

Они же просят сделать другой "малюсенький" переводик. Я спрашиваю: большой? Какой точно по размеру? Файл не объёмный? Переводить все подряд или опять выискивать?
Не моргнув глазом и не изменив голоса говорят:
-Да нет, совсем немного там, файл маленький.
На мой вопрос, сколько точно там, отвечают:
-Точно не знаем, мы только пересылаем тебе от клиента, сами не открывали. shock

Приходит файл: 6 картел в файле 17 мега, 24 страницы Pager Maker

Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство? Evil or Very Mad Evil or Very Mad
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 14:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

тяжелая жизнь переводчика- вообще как мне известно (вернее мне кажется с коммерческой точки зрения) расценки должны идти на какой-то стандарт (текст в формате DOC , размер текста (такой-то) ну и еще там чего) на все остальное (другие форматы файлов и размеры шрифта) могут быть спокойно включены наценки Very Happy Я бы даже не колыхалась-сразу бы указала,что все что не такое-цены договорные Very Happy
_________________
Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 14:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):


Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство? Evil or Very Mad Evil or Very Mad


Да ни на что не надеятся. Мои клиенты (бюро) всегда сначала присылают мне работу, а потом спрашивают, за сколько я смогу ее сделать. Иногда указывают нужные им сроки и спрашивают, уложусь ли. Кота в мешке еще никто не подсовывал. Да я б и не взяла бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 14:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
В тему.


Ой, да ладно вам, Полина. PageMaker - очень известная программа для вёрстки страниц. Если вы не умеете ею пользоваться, то это ваши проблемы, и никак не заказчиков.
Тем более, что никто вас не обманывал, перевода на 3 страницы, какие проблемы? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105877
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 15:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Лаймс, ну что за привычка говорить про то, в чем не понимаешь?!
Полина права. У меня сейчас абсолютно такая же ситуация. Я спросила совета у переводчиков, которые хорошо разбираются в программах и работают с PageMaker. Так один сказал брать наценку в 30% и день потратить на освоение программы, трое сказали - что это головная боль, т.к. программа придумана не для перевода, а для верстки. Еще один сказал, что если оригинал плохо отформатирован - вообще в нем можно увязнуть.
И, заметь, что это не Полина бегала по рынку труда и предлагала свои услуги в разных программах, а клиент к ней пришел и начал обманом впаривать сложную работу, от которой наверняка многие переводчики попросту отказались.
Мне вот так Publisher 2007 впарили. А потом пришлось комп нести к мастеру, т.к. эта программа оказалась плохо совместимой с Ворд 2000.
Так что я теперь сразу поумнела и теперь с налету не загружаю на комп всякую программу (один клиент Кварк в демо подсунул и кипятился, что я не могу заставить ее работать... умные все такие...)
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Gorgona
Познавший истину


Зарегистрирован: 12.06.2003
Сообщения: 31701
Откуда: SPb


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 15:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ой, я тут тоже намучалась. Один арxитектор, имеющий свою контору, работает в программе демо автокад. Confused Которая не дает печатать потом. Т.е., через весь рисунок печатает "Версионе едукатива" по 4м краям. Ето такой идиотизм. Особенно, если надо вносить изменения в наши рисунки, согласно его идеям. Практически, ничего из такиx файлов переносить нельзя - даже точки. А то потом наш файл - на выброс. Время поджимало и, чтобы не рисовать "на глаз" все его идеи, пришлось напечатать файл в PDF, а потом есплозить его через Корел. Убила бы, вообще, за ето.
_________________
В России есть две проблемы. И если одну можно решить с помощью асфальтоукладчика, то, что делать с дорогами, непонятно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 15:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Лаймс, ну что за привычка говорить про то, в чем не понимаешь?!
Полина права. У меня сейчас абсолютно такая же ситуация. Я спросила совета у переводчиков, которые хорошо разбираются в программах и работают с PageMaker. Так один сказал брать наценку в 30% и день потратить на освоение программы, трое сказали - что это головная боль, т.к. программа придумана не для перевода, а для верстки


Ёлка, вот любишь ты говорить о том, в чём не разбираешься. Wink

... а еще десятеро "специалистов" сказали другую чушь, и пошло-поехало.

Ёлка, словоизлияния твоих "хорошо разбирающихся" коллег можно легко прервать, сунув их носом в меню программы PageMaker, а именно File -> Export -> а далее выбрав подходящий формат, как то: Text, HTML или PDF.

Я бы посоветовал в RTF. Very Happy Там и шрифты одинаковые, и можно обкрутиться колёсиком мышки. А еще его можно открыть в любимом Ворде.. возможностей - непочатый край. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43156



Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
и пошло-поехало.
Конечно, пошло-поехало. Дело переводчика - знай себе переводи. В Ворде Twisted Evil. Всех программ все равно не освоишь. Т.е. переводчик обычно всякими фильдеперсовыми программами не так часто пользуется, чтобы успеть набить руку. То по рамкам надо скакать. То шрифты не совпадают, а время идет... Тем более эти программы иногда изменяют. Версий - мильён. Пока ты установишь, "догонишь"... тут и перевод вроде как надо сдавать. Одна Виста, например, чего стоит. Evil or Very Mad Evil or Very Mad Или Кварк (редкостная гадость, тормозящая работу, и лингво ее не берет). Делать наценку за такую возню. Вон, рассказали про зубного врача - написал в счете, что было больше работы, чем предусматривалось - и нитаво. Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika писал(а):
Конечно, пошло-поехало. Дело переводчика - знай себе переводи. В Ворде Twisted Evil. Всех программ все равно не освоишь. Т.е. переводчик обычно всякими фильдеперсовыми программами не так часто пользуется, чтобы успеть набить руку.


1. PageMaker вовсе не "фильдиперсовая" программа.
2. Почему бы не написать в прайс-листе что-нить вроде "Документы в форматах кроме Ворда к переводу не принимаются." Не хотите сильно ограничивать заказчиков? Так будьте добры соответствовать.
3. Нормальный переводчик, по-идее, должон уметь пользоваться поиском в сети. Лень поискать по ключевым словам "PageMaker export Word"?

Insomma, я не вижу в приведённом примере издевательств заказчика над переводчиком. Не вижу. Вижу переводчика, которому лень пальцем пошевелить. Зато поныть о своей тяжкой судьбине никогда не помешает. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Полина писал(а):
В тему.


Ой, да ладно вам, Полина. PageMaker - очень известная программа для вёрстки страниц. Если вы не умеете ею пользоваться, то это ваши проблемы, и никак не заказчиков.
Тем более, что никто вас не обманывал, перевода на 3 страницы, какие проблемы? Rolling Eyes

Причем тут это? Rolling Eyes

Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер.
Страница открывается обычно в масштабе 75%, в этом масштабе читать невозможно. Иногда даже в реальных размерах невозможно, нужно давать 120-130%. Если открываешь 120%, то видно выделенный текст, но не видно всю страницу, нужно ее двигать. А так как каждая страница открывается отдельно, то и масштаб на каждую страницу частенько нужно снова указывать.
Страница мышкой не передвигается (колёсиком).
Русский шрифт, если не задан, то задаётся для каждого сегмента отдельно, а сегменты решаешь не ты, они уже заданы тем, кто составлял таблицу. Это значит, что при команде "выделить все" может выделиться только пара строчек. И русский шрифт за раз ты можешь задать только этой паре строк. А потом по новой.

Очень большое количество лишних телодвижений для переводчика.

Если тебе дают 3 страницы в тексте подряд (или указывают номера страниц, где переводить) - ты их и переводишь, это 3 страницы.

А если 3 страницы ты должен выискивать на 42 страницах, то это еще + контроль 42 страниц.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach писал(а):
Полина писал(а):


Вот я думаю, на что они надеются? ЧТо я переведу им все, не открывая файла? Не замечу, что текст размазан по одной строчке на 40 страниц в формате, в котором неудобно просматривать? Или что, раз уж взялась, не посмею сделать наценку за такое издевательство? Evil or Very Mad Evil or Very Mad


Да ни на что не надеятся. Мои клиенты (бюро) всегда сначала присылают мне работу, а потом спрашивают, за сколько я смогу ее сделать. Иногда указывают нужные им сроки и спрашивают, уложусь ли. Кота в мешке еще никто не подсовывал. Да я б и не взяла бы.

Влада,
у меня клиентов мало и они мне все дают большой объем. ПОэтому тарифы у нас давно уже обговорены.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер.


Зачем?? File -> Export -> HTML. Потом открываешь файлик любимым Вордом и переводишь. Экспорт длится пару секунд. Very Happy 30% надбавки за пару секунд мне показалось немного эзаджерато, сорри. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да,
еще файлы в ПМ очень тяжелые (запросто по 20-30 мега могут быть), два режима там есть: текстовый и для рисунков. Если сдвинулся текст на пару стрко при переводе, то надо изменять режим и расширять страницу, перемещать рисунок и т.д.
Несложно, но очень много дополнительного времени.
И у меня лично в ПМ не работает корректор.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):

Я бы посоветовал в RTF. Very Happy Там и шрифты одинаковые, и можно обкрутиться колёсиком мышки. А еще его можно открыть в любимом Ворде.. возможностей - непочатый край. lol

Лаймс,
вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата.
ПРи обратной заброске часто все смещается и тратишь пару дней на приведение в порядок. Особенно потому, что текст перевода никогда не бывает одинаков по длине с текстом оригинала. А в ПМ все от этого смещается (символы, рисунки и т.д.).

Если возможно сделать ртф безболезненно, агентство мне его и присылает.
Дают файл в ПМ, когда есть сложности с РТФ.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
[ Лень поискать по ключевым словам "PageMaker export Word"?
. Very Happy

Лаймс,
дают в самом формате ПМ, когда не хотят "PageMaker export Word"
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Полина писал(а):

Лаймс, ты когда-нибудь переводил что-нибудь в этой программе?
Страницы в этой программе открываются нажатием клавиши на номер.


Зачем?? File -> Export -> HTML. Потом открываешь файлик любимым Вордом и переводишь. Экспорт длится пару секунд. Very Happy 30% надбавки за пару секунд мне показалось немного эзаджерато, сорри. lol

Потом вводишь текст обратно и тратишь несколько часов на то, чтобы привести в соответствие рисунки с текстом.
Не говоря уже о сложностях со вставными таблицами.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
lymes
BANNED


Зарегистрирован: 20.01.2005
Сообщения: 13827
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):

вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата.


Естественно, я же не переводчик. Погодите, дайте понять. Если вы трогаете графику и чё-то там переставляете, то... извините, эта работа не является только переводом, это еще называется вёрсткой.

Естественно, когда дело касается вёрстки (смещение графики, всевозможная коррекция лэйаута страницы), это стоит дорого.
Но, извините, если вы занимаетесь компьютерной вёрсткой, вы обязаны знать, что PageMaker это одна из лучших программ для этого. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

lymes писал(а):
Полина писал(а):

вот и видно, что ты не работал с переводами этого формата.


Естественно, я же не переводчик. Погодите, дайте понять. Если вы трогаете графику и чё-то там переставляете, то... извините, эта работа не является только переводом, это еще называется вёрсткой.

Естественно, когда дело касается вёрстки (смещение графики, всевозможная коррекция лэйаута страницы), это стоит дорого. Rolling Eyes

Теоретически переводчик должен отдать файл в том же виде, в каком его взял, только на другом языке.
Если я перевожу прямо в ПМ, то я сразу слежу за тем, чтобы текст, рисунки и т.д. не смещался. Я должна сделать так, чтобы страница моего перевода была такой же по длине, как и оригинальный текст. Для этого мне приходится иногда думать, как покороче сделать фразу или вводить сокращения. Русский текст всегда длиннее английского и часто длиннее итальянского. Кроме того, порядок слов в русском и анг/ит. языке не совпадает, и если в тексте были символы, то мне приходится их перемещать и вставлять в нужное место во фразе.
Например:
С помощью кнопки...(символ).....


Если я перевожу в РТФ, то сам перевод идет легче и быстрее, но потом тратится время на то, чтобы привести в порядок сам конечный файл. И, в зависимости от начального текста, это может быть работа на несколько часов.

Обычно агентство взвешивает и решает, как лучше сделать и в зависимости от этого либо присылает РТФ, либо просит сделать все прямо в ПМ.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Программа неприятная - Pager Maker.

Pager Maker = PageMaker для пейджера? Rolling Eyes Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 01 Апр 2008 16:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
Влада,
у меня клиентов мало и они мне все дают большой объем. ПОэтому тарифы у нас давно уже обговорены.


А тут вовсе не про тарифы разговор идет, а про сроки выполнения работы. Как можно поручиться за сдачу в срок, не видя собссно ап чем речь?!
А описанная тобою работа и вовсе должна идти почасовой оплатой, вроде Када.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024