|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 07 Окт 2010 00:56 Заголовок сообщения: "Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
Здравствуйте, давно думала пообщаться с теми, у кого есть опыт работы штатным переводчиком в агентстве, т.е. на окладе. Думаю. что таких здесь не много, т.к., в основновном, все- фриленсы. Естественно, тому, кто уже давно работает и клиентов своих имеет, это совсем не выгодно, но меня вполне устраивает пока - набираюсь опыта и знаний, да и для резюме - не лишнее.
С другой стороны, всё чаще мне мысли в голову приходят, что при таком раскладе - 8 часовой рабочий день + сверхурочные + семья - не остаётся совсем времени для углубления профессиональных знаний, специализации и прочего тому подобного...агентству, которое уже около 10 лет на рынке, вообще особо ничего не надо, кроме определённого количества картелл за рабочий день. Вот и думай при этом, что ответить на вопрос, заданный знакомыми: переводчик - это специальность интеллектуальная или рабочая?
Обычно я отвечаю, что это в зависимости от того, сколько картелл за час сделать надо...Какое уж тут копаться в ГОСТАХ или углубляться в морфологию - пишешь самое первое, что в голову тебе придёт, иногда даже не успеваешь просто перечитать, доверяешь всё электронному корректору.
в общем, Ёлка где-то написала, что приличным переводчиком можно стать только где-то по истечении 5 лет, я думаю, что при таком способе работы "настоящим переводчиком" вообще стать трудно. Сейчас работаю в агентстве с девочкой, которая там продержалась уже более 3 лет, иногда мне попадаются переводы в Традосе с её "памятью". так там тоже иногда очень виден "творческий" подход даже к техническим переводам.
Ну, что сказать про такое агентство. А на рынке котируется, клиенты есть...Иногда при переводах сделанных в такой спешке думаешь, что сейчас клеймами завалят, а - нет. Кажется, что часто и самому клиенту не важно , что и как там напереводили, самое главное галочку поставить о том, что есть документация на языке страны - импортёра.
в общем, накипело у меня. Знаю, что сейчас меня начнут пинать , что не надо было лезть в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости....Но речь не о том. У меня, как ни странно даже для меня самой, за полтора года не было ни одного клейма. Это не значит, что не без греха, а скорей всего, что клиентам всё пофигу, но тем не менее, бывают и хуже меня переводчики и уже опубликованные сайты или документация ( даже у таких известных компаний, как Imetec, для слова), на которые без слёз не взглянешь.
Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день, при этом не считаясь с тем коммерческий это текст или технический, стринги или сплошные сокращения для схемы...и с испанского требуют все те же 20 картелл! За одинаковую зарплату, разумеется.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 07 Окт 2010 01:12 |
|
|
Место, где вы работаете, называется агенТство
...................
От слова "агент", если уж "углубляться в морфологию".....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 07 Окт 2010 01:22 |
|
|
| Solena писал(а): | Место, где вы работаете, называется агенТство
...................
От слова "агент", если уж "углубляться в морфологию".....  | Хотела исправить, да уже 15 минут прошло... Как всегдаб в 1 час ночи не всё гладко идёт..., а здесь электронного корректора нет!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Окт 2010 08:57 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| L.F. писал(а): | | Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день |
Класс!
Не скрою, у меня очень большое желание перебросить эту тему из "Переводов" куда-нибудь в другое место, да вот хоть в "Работу". Лариса, твой доблестный труд не имеет никакого отношения к переводам. Первые эпитеты, которые приходят на ум, это параллельный мир, труд на галерах, батрачка и проч. Ты заработаешь строчку в резюме, заработаешь денег, навык работы с компьютером и с Традосом, но так и не станешь переводчиком, пока будешь трудиться в таких условиях.
Что тебя "пинать" за то, что ты полезла "в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости"! По-человечески твое желание работать понятно, но за профессию переводчика и в правду обидно. Ну да ладно, какая-то часть мироздания была в свое время отведена под халтуру. Значит, это кому-нибудь нужно (с).
Я даже могу назвать практическую пользу - на фоне такого ударного труда удобно иллюстрировать, как переводчику НЕ НАДО работать и почему.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (07 Окт 2010 15:29), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84269 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 07 Окт 2010 10:34 |
|
|
А я не могу понять как можно сделать 20 картел в день? Даже халтурно. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Окт 2010 11:04 |
|
|
| Винни71 писал(а): | А я не могу понять как можно сделать 20 картел в день? Даже халтурно. |
Это делается в режиме тупого набивания текста в стиле степных акынов - что вижу, о том и пою. Думать некогда, лишь бы пальцы работали.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
anzio BANNED
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 7818 Откуда: Russia
|
Добавлено: 07 Окт 2010 11:57 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| L.F. писал(а): | | Знаю, что сейчас меня начнут пинать , что не надо было лезть в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости....Но речь не о том. |
Тебе не за что оправдываться и краснеть, уясни это. Я, например, даже рада за тебя, как и за других моих подруг домохозяек (не профи), кто зарабатывают своими знаниями и способностями, уж какие имеют. И это правильно, моя дорогая. Любая оплачиваемая услуга, запрашиваемая рынком, достойна внимания, а твой труд уважения.
И эти твои слова это подтверждают
| L.F. писал(а): | | агентству, которое уже около 10 лет на рынке, вообще особо ничего не надо, кроме определённого количества картелл за рабочий день. Вот и думай при этом, что ответить на вопрос, заданный знакомыми: переводчик - это специальность интеллектуальная или рабочая? |
А вот уже твой вопрос, говорит о том, что тебе не безразлично, чем ты занимаешься и дает надежду на твой личностный рост в профессии. Сейчас в твоем случае ставить вопрос так и обращаться к нашим уважаемым форумчанам-переводчикам, это как сравнивать творчество элитарного художника и фабричного оформителя. Ясно дело, что они тебе понапишут, (что они мастера могут тебе работяге посоветовать?), не бери близко к сердцу.
| L.F. писал(а): | | Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день, при этом не считаясь с тем коммерческий это текст или технический, стринги или сплошные сокращения для схемы...и с испанского требуют все те же 20 картелл! За одинаковую зарплату, разумеется. |
Надо откровенно говорить с начальством, что переводы не могут быть на уровне однозначно при таком раскладе. Если начальник соглашается, все пучком - работай и не терзайся. Если требуется не халтура, а реальные вещи, надо договариваться о приемлемых условиях для обеих сторон. Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84269 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 07 Окт 2010 14:04 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| anzio писал(а): | | Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны. |
Вообще-то начальство тоже небось не с Луны свалилось и представляет сколько времени надо на 20 страниц... _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Forlivesa Сатрап
Зарегистрирован: 02.07.2002 Сообщения: 32124 Откуда: Минск - Furle' Возраст:54
|
Добавлено: 07 Окт 2010 14:08 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| Винни71 писал(а): | | anzio писал(а): | | Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны. |
Вообще-то начальство тоже небось не с Луны свалилось и представляет сколько времени надо на 20 страниц... |
Единственное, чего не представляет себе это начальство-- КАК эти двадцать "картелл" переведено... _________________ У меня всего два недостатка: плохая память и ещё что-то.. (с)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84269 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 07 Окт 2010 14:17 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| Forlivesa писал(а): |
Единственное, чего не представляет себе это начальство-- КАК эти двадцать "картелл" переведено... |
Да представляют они все. Я даже думаю, что и их клиенты представляют. Просто расчет на то, что мануалы никто никогда читать не будет. _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Окт 2010 14:23 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| Винни71 писал(а): | | Да представляют они все. |
+ 1 То-то и печально, что очень хорошо представляют. Но на это им глубоко плевать. Не для того они организовались, чтобы о качестве думать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 07 Окт 2010 15:22 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | L.F. писал(а): | | Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день |
Класс!
Не скрою, у меня очень большое желание перебросить эту тему из "Переводов" куда-нибудь в другое место, да вот хоть в "Работу". Лариса, твой доблестный труд не имеет никакого отношения к переводам. Первые эпитеты, которые приходят на ум, это параллельный мир, труд на галерах, батрачка и проч. Ты заработаешь строчку в резюме, заработаешь денег, навык работы с компьютером и с Традосом, но так и не станешь переводчиком, пока будешь трудиться в таких условиях.
Я даже могу назвать практическую пользу - на фоне такого ударного труда удобно иллюстрировать как переводчику не надо работать и почему. |
Виктория, я с тобой полностью согласна и об это-то как раз и пишу - я не считаю себя "настоящим переводчиком" и вряд ли им смогу стать при таких условиях...это как стихи писать - одно дело зарифмовать, а другое - чтобы стихи получились!
Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет". Я пока нашла единственнывй выход, т.к. 20 страниц в день и мне не поднять, т.к хочется не только об уровне думать, но ещё и о здоровье, - перешла на полставки...Теперь мне надо пока 8, но скоро будет 10 картелл, сделать за 4 часа. Частенько я в 4 часа не укладываюсь, поэтому сижу ещё 2-3 часа бесплатно, чтобы их закончить.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 84269 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 07 Окт 2010 15:35 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| L.F. писал(а): | | Частенько я в 4 часа не укладываюсь, поэтому сижу ещё 2-3 часа бесплатно, чтобы их закончить. |
Это просто потогонный комбинат какой-то. А раньше ваши темпы их устраивали? _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
anzio BANNED
Зарегистрирован: 26.03.2009 Сообщения: 7818 Откуда: Russia
|
Добавлено: 07 Окт 2010 16:04 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| L.F. писал(а): |
Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет". |
Я пропустила, а у тебя зарплата-то хорошая?
Пахать-то народ может, разговор за какие деньги?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Окт 2010 16:59 |
|
|
|
У меня был один заказ 35 страниц за 2 дня + полдня на редакцию. Тематика новая. Спал по 5 часов, но в срок уложился.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 07 Окт 2010 19:48 |
|
|
Есть разница между одноразовым заказом и ежедневной паханиной на убой. Я тоже, когда много работы, сплю по 4-5 часов в день, но больше недели такого темпа не выдержу (хорошо, что и не приходится ). В конце концов, мы работаем, чтобы жить, желательно - хорошо , а не живем, чтобы работать. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 07 Окт 2010 19:51 |
|
|
|
Да, Вы правы. Просто вспомнилось к слову.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43227
|
Добавлено: 08 Окт 2010 00:39 |
|
|
| Timoteo писал(а): | | в срок уложился. | А фидбэк от клиента был?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 08 Окт 2010 08:12 |
|
|
|
БП прислало откорректированный вариант и все. Перевод с итальянского был.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 08 Окт 2010 10:01 Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" |
|
|
| anzio писал(а): | | L.F. писал(а): |
Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет". |
Я пропустила, а у тебя зарплата-то хорошая?
Пахать-то народ может, разговор за какие деньги? |
Зарплата - средненькая, но не в ней дело. Я не настолько ударно работаю и не настолько нуждаюсь в деньгах ... Просто тоже удивляюсь, как всех под одну гребёнку можно грести : и испанский - португальский, и русский.
Ясно, что и продают наши "картеллы" по разной цене, а требуют - одинаково. За место, в принципе, не держусь, но тут говори- не говори, а воз и ныне там. Агенстству надо "производительность " держать, а с клиентами, видимо, особых проблем не было, поэтому, чтобы особо не разбираться в особенностях переводов с разных языкпв, то проще всех под одну гребёнку мести. Я-то пришла с другого агентства (не продолжили годовой контракт, т.к. не было достаточно клиентов с русским языком или предпочитают работать с внешними переводчиками, т.к. нашли по доступным ценам...), там это немного лучше понимали, а здесь - всё поставлено на поток. Не убивайте меня, если скажу, что у некоторых переводчиков (английский, испанский) производительность доходит до 30 картелл за 8-10 часов. Моей подруге, иногда, удаётся на сверхурочных заработать до 1000 евро в месяц больше оклада ... это при оплате около 5 евро за час. Один раз я её спрасила, посчитала ли она сколько при этом стоит 1 картелла ( по моим скромным расчётам вышло 2,5-3 евро !!!), на что она мне ответила : лучше не будем об этом...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|