Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 00:56   Заголовок сообщения: "Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, давно думала пообщаться с теми, у кого есть опыт работы штатным переводчиком в агентстве, т.е. на окладе. Думаю. что таких здесь не много, т.к., в основновном, все- фриленсы. Естественно, тому, кто уже давно работает и клиентов своих имеет, это совсем не выгодно, но меня вполне устраивает пока - набираюсь опыта и знаний, да и для резюме - не лишнее.
С другой стороны, всё чаще мне мысли в голову приходят, что при таком раскладе - 8 часовой рабочий день + сверхурочные + семья - не остаётся совсем времени для углубления профессиональных знаний, специализации и прочего тому подобного...агентству, которое уже около 10 лет на рынке, вообще особо ничего не надо, кроме определённого количества картелл за рабочий день. Вот и думай при этом, что ответить на вопрос, заданный знакомыми: переводчик - это специальность интеллектуальная или рабочая?
Обычно я отвечаю, что это в зависимости от того, сколько картелл за час сделать надо...Какое уж тут копаться в ГОСТАХ или углубляться в морфологию - пишешь самое первое, что в голову тебе придёт, иногда даже не успеваешь просто перечитать, доверяешь всё электронному корректору.
в общем, Ёлка где-то написала, что приличным переводчиком можно стать только где-то по истечении 5 лет, я думаю, что при таком способе работы "настоящим переводчиком" вообще стать трудно. Сейчас работаю в агентстве с девочкой, которая там продержалась уже более 3 лет, иногда мне попадаются переводы в Традосе с её "памятью". так там тоже иногда очень виден "творческий" подход даже к техническим переводам.
Ну, что сказать про такое агентство. А на рынке котируется, клиенты есть...Иногда при переводах сделанных в такой спешке думаешь, что сейчас клеймами завалят, а - нет. Кажется, что часто и самому клиенту не важно , что и как там напереводили, самое главное галочку поставить о том, что есть документация на языке страны - импортёра.
в общем, накипело у меня. Знаю, что сейчас меня начнут пинать , что не надо было лезть в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости....Но речь не о том. У меня, как ни странно даже для меня самой, за полтора года не было ни одного клейма. Это не значит, что не без греха, а скорей всего, что клиентам всё пофигу, но тем не менее, бывают и хуже меня переводчики и уже опубликованные сайты или документация ( даже у таких известных компаний, как Imetec, для слова), на которые без слёз не взглянешь.
Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день, при этом не считаясь с тем коммерческий это текст или технический, стринги или сплошные сокращения для схемы...и с испанского требуют все те же 20 картелл! За одинаковую зарплату, разумеется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 01:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Место, где вы работаете, называется агенТство Evil or Very Mad

...................

От слова "агент", если уж "углубляться в морфологию"..... Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 01:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
Место, где вы работаете, называется агенТство Evil or Very Mad

...................

От слова "агент", если уж "углубляться в морфологию"..... Confused
Хотела исправить, да уже 15 минут прошло... Как всегдаб в 1 час ночи не всё гладко идёт..., а здесь электронного корректора нет! Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 08:57   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день

lol Класс!
Не скрою, у меня очень большое желание перебросить эту тему из "Переводов" куда-нибудь в другое место, да вот хоть в "Работу". Лариса, твой доблестный труд не имеет никакого отношения к переводам. Первые эпитеты, которые приходят на ум, это параллельный мир, труд на галерах, батрачка и проч. Ты заработаешь строчку в резюме, заработаешь денег, навык работы с компьютером и с Традосом, но так и не станешь переводчиком, пока будешь трудиться в таких условиях.

Что тебя "пинать" за то, что ты полезла "в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости"! По-человечески твое желание работать понятно, но за профессию переводчика и в правду обидно. Ну да ладно, какая-то часть мироздания была в свое время отведена под халтуру. Значит, это кому-нибудь нужно (с).
Я даже могу назвать практическую пользу - на фоне такого ударного труда удобно иллюстрировать, как переводчику НЕ НАДО работать и почему.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (07 Окт 2010 15:29), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84269
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 10:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я не могу понять как можно сделать 20 картел в день? shock Даже халтурно.
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
А я не могу понять как можно сделать 20 картел в день? shock Даже халтурно.

lol Это делается в режиме тупого набивания текста в стиле степных акынов - что вижу, о том и пою. Думать некогда, лишь бы пальцы работали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
anzio
BANNED


Зарегистрирован: 26.03.2009
Сообщения: 7818
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 11:57   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Знаю, что сейчас меня начнут пинать , что не надо было лезть в переводчики из домохозяек, без специального образования и увлечённости....Но речь не о том.

Тебе не за что оправдываться и краснеть, уясни это. Я, например, даже рада за тебя, как и за других моих подруг домохозяек (не профи), кто зарабатывают своими знаниями и способностями, уж какие имеют. И это правильно, моя дорогая. Любая оплачиваемая услуга, запрашиваемая рынком, достойна внимания, а твой труд уважения.
И эти твои слова это подтверждают
L.F. писал(а):
агентству, которое уже около 10 лет на рынке, вообще особо ничего не надо, кроме определённого количества картелл за рабочий день. Вот и думай при этом, что ответить на вопрос, заданный знакомыми: переводчик - это специальность интеллектуальная или рабочая?


А вот уже твой вопрос, говорит о том, что тебе не безразлично, чем ты занимаешься и дает надежду на твой личностный рост в профессии. Сейчас в твоем случае ставить вопрос так и обращаться к нашим уважаемым форумчанам-переводчикам, это как сравнивать творчество элитарного художника и фабричного оформителя. Ясно дело, что они тебе понапишут, (что они мастера могут тебе работяге посоветовать?), не бери близко к сердцу.

L.F. писал(а):
Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день, при этом не считаясь с тем коммерческий это текст или технический, стринги или сплошные сокращения для схемы...и с испанского требуют все те же 20 картелл! За одинаковую зарплату, разумеется.

Надо откровенно говорить с начальством, что переводы не могут быть на уровне однозначно при таком раскладе. Если начальник соглашается, все пучком - работай и не терзайся. Если требуется не халтура, а реальные вещи, надо договариваться о приемлемых условиях для обеих сторон. Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84269
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 14:04   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

anzio писал(а):
Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны.

Вообще-то начальство тоже небось не с Луны свалилось и представляет сколько времени надо на 20 страниц...
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Forlivesa
Сатрап


Зарегистрирован: 02.07.2002
Сообщения: 32124
Откуда: Минск - Furle'
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 14:08   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
anzio писал(а):
Молчать и лишь держаться за место, конечно, низко с твоей стороны.

Вообще-то начальство тоже небось не с Луны свалилось и представляет сколько времени надо на 20 страниц...


Единственное, чего не представляет себе это начальство-- КАК эти двадцать "картелл" переведено...
_________________
У меня всего два недостатка: плохая память и ещё что-то.. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84269
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 14:17   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Forlivesa писал(а):

Единственное, чего не представляет себе это начальство-- КАК эти двадцать "картелл" переведено...

Да представляют они все. Я даже думаю, что и их клиенты представляют. Просто расчет на то, что мануалы никто никогда читать не будет. Confused
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 14:23   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Да представляют они все.

+ 1 То-то и печально, что очень хорошо представляют. Но на это им глубоко плевать. Не для того они организовались, чтобы о качестве думать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 15:22   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
L.F. писал(а):
Я про то, что вот в нашем агентстве с меня требуют 20 картелл за 8 часовой рабочий день

lol Класс!
Не скрою, у меня очень большое желание перебросить эту тему из "Переводов" куда-нибудь в другое место, да вот хоть в "Работу". Лариса, твой доблестный труд не имеет никакого отношения к переводам. Первые эпитеты, которые приходят на ум, это параллельный мир, труд на галерах, батрачка и проч. Ты заработаешь строчку в резюме, заработаешь денег, навык работы с компьютером и с Традосом, но так и не станешь переводчиком, пока будешь трудиться в таких условиях.

Я даже могу назвать практическую пользу - на фоне такого ударного труда удобно иллюстрировать как переводчику не надо работать и почему.


Виктория, я с тобой полностью согласна и об это-то как раз и пишу - я не считаю себя "настоящим переводчиком" и вряд ли им смогу стать при таких условиях...это как стихи писать - одно дело зарифмовать, а другое - чтобы стихи получились!
Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет". Я пока нашла единственнывй выход, т.к. 20 страниц в день и мне не поднять, т.к хочется не только об уровне думать, но ещё и о здоровье, - перешла на полставки...Теперь мне надо пока 8, но скоро будет 10 картелл, сделать за 4 часа. Частенько я в 4 часа не укладываюсь, поэтому сижу ещё 2-3 часа бесплатно, чтобы их закончить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84269
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 15:35   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):
Частенько я в 4 часа не укладываюсь, поэтому сижу ещё 2-3 часа бесплатно, чтобы их закончить.

Это просто потогонный комбинат какой-то. Confused А раньше ваши темпы их устраивали?
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
anzio
BANNED


Зарегистрирован: 26.03.2009
Сообщения: 7818
Откуда: Russia


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 16:04   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F. писал(а):

Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет".

Я пропустила, а у тебя зарплата-то хорошая?
Пахать-то народ может, разговор за какие деньги?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 16:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня был один заказ 35 страниц за 2 дня + полдня на редакцию. Тематика новая. Спал по 5 часов, но в срок уложился.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть разница между одноразовым заказом и ежедневной паханиной на убой. Я тоже, когда много работы, сплю по 4-5 часов в день, но больше недели такого темпа не выдержу (хорошо, что и не приходится Razz ). В конце концов, мы работаем, чтобы жить, желательно - хорошо Very Happy , а не живем, чтобы работать. Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Окт 2010 19:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, Вы правы. Просто вспомнилось к слову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43227



Сообщение Добавлено: 08 Окт 2010 00:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo писал(а):
в срок уложился.
А фидбэк от клиента был? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 08 Окт 2010 08:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

БП прислало откорректированный вариант и все. Перевод с итальянского был.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 08 Окт 2010 10:01   Заголовок сообщения: "Re: Поговорим о штатной работе переводчиком в агентстве" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

anzio писал(а):
L.F. писал(а):

Хотелось просто узнать, если кто-нибудь ещё так ударно "пашет".

Я пропустила, а у тебя зарплата-то хорошая?
Пахать-то народ может, разговор за какие деньги?

Зарплата - средненькая, но не в ней дело. Я не настолько ударно работаю и не настолько нуждаюсь в деньгах ... Просто тоже удивляюсь, как всех под одну гребёнку можно грести : и испанский - португальский, и русский.
Ясно, что и продают наши "картеллы" по разной цене, а требуют - одинаково. За место, в принципе, не держусь, но тут говори- не говори, а воз и ныне там. Агенстству надо "производительность " держать, а с клиентами, видимо, особых проблем не было, поэтому, чтобы особо не разбираться в особенностях переводов с разных языкпв, то проще всех под одну гребёнку мести. Я-то пришла с другого агентства (не продолжили годовой контракт, т.к. не было достаточно клиентов с русским языком или предпочитают работать с внешними переводчиками, т.к. нашли по доступным ценам...), там это немного лучше понимали, а здесь - всё поставлено на поток. Не убивайте меня, если скажу, что у некоторых переводчиков (английский, испанский) производительность доходит до 30 картелл за 8-10 часов. Моей подруге, иногда, удаётся на сверхурочных заработать до 1000 евро в месяц больше оклада ... это при оплате около 5 евро за час. Один раз я её спрасила, посчитала ли она сколько при этом стоит 1 картелла ( по моим скромным расчётам вышло 2,5-3 евро !!!), на что она мне ответила : лучше не будем об этом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024