Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Непонятки в пьесе

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день.
Помогите, пожалуйста, если можно, перевожу одну пьесу и, к стыду моему, не понимаю несколько мест...
Простите, пьеса несколько натуралистичная, недаром называется она "Аборт". Действие происходит в калабрийской глуши в середине теперь уже прошлого века.

1. Героиня, про мужа, который искал la poesia у нее промеж ног: il poeta la cercava sempre, tutte le santi notti che ha fatto il Padreterno.

2. Хотела его бросить, но... sono rimasta incinta e sono rimasta fregata. Я знаю, что такое rimanere fregati Smile , но не понимаю оттенок: что-то вроде я обломалась?

3. Трагикомический пассаж о том, как бедные крестьянки молились всем святым, чтобы не забеременеть, но святые оказались menefreghisti, заканчивается упоминанием, что le donne ci sono andate di sotto. Понятно, что они, залетели, но что значит само выражение?

4. Ткали по ночам приданое, чтобы не спать с мужьями, но те пошли на них войной, так что и от этого способа предохранения пришлось отказаться, чтобы non mandare a rotoli i figli. Словарь дает mandare a rotoli = погубить, т.е. смысл тот, что они не хотели, чтобы ссоры с мужьями били по психике детей, нанесли урон детям, да?

5. В описании того, как крестьянки вызывали у себя выкидыши, упоминается, что, в частности, они засовывали в себя gommini; правильно ли я понимаю, что речь идет о пробках от пузырьков?

6. Про "кооператив" из хромой, глухой и немой теток, народ говорит: spostatevi che passano i reduci. Это слово значит именно "ветераны", не "инвалиды", да?

7. Когда у хромой тетки спрашивают Za Ngi', prendi il pullman?, та огрызается prendo il ***** che ti frega. Правильно ли я понимаю, что это как если бы на вопрос "Ты на автобус спешишь", тетка отвечала бы "Нет, на х**"? Embarassed

8. Про мужей, знавших, что жены ходят к повивальным бабкам, чтобы избавиться от плода: Ma ci dovevamo andare di nascosto perche' pure che gli uomini lo sapevano non lo ammettevano. Они не признавали, что знают про это - или не давали своего согласия, в каком смысле non ammettevano?

9. После аборта у героини - фиброма. Боли и sempre perdite, perdite, perdite. Я не знаю оттенка: кровотечение или мазня? (Или с этим вопросом мне на какой-нибудь медицинский форум? Неудобно как-то, люди с проблемами обращаются, а я уточнить симптомы для перевода Rolling Eyes)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 18:37   Заголовок сообщения: ""Непонятки" в пьесе" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И еще несколько мест, причем их я совсем не понимаю.

10. Героиня едет в город, в больницу. Arriviamo con la carta. Mi visita il medico... Что за "бумага"? Направление? Взятка? На сцене актер, читающий этот монолог, делает некий жест, так что понятно, что да, у него что-то бумажное в руках, но на деньги не похоже вроде бы...

11. Врач думает, что болезнь называется "9 mesi", и подруга набрасывается на героиню, мол, зачем мы тогда приехали:
- "Che vuoi sputare veleno" mi fa Rosa... Что это выражение значит?

12. Героиню все-таки положили в больницу.
- "La signora Vittoria, poverina, sta male".
- "No", ripondevano, "le comporta cosi'" И это место не понимаю...

13. Когда выяснилось, что все-таки фиброма, а не "9 mesi".
- "E ve ne vantate, dotto', mi facevate morire! Paga il giusto per il peccatore?" Что это значит?

14. Героиня обо всем рассказывает Иисусу. Gli ho raccontato tutta la tragedia mia. Le sventure, i dolori, i rompimenti. Что значит это слово?

15. Пользуюсь случаем уточнить одну реалию. Упоминается, что в те времена quando il figlio aveva 13 anni al padre gli cacciavano assegno. Словарь дал assegno как пособие, надбавку на иждивенцев. А кому они давались? Безработным на детей? Работающим - довеском к зарплате?

Буду крайне благодарна за помощь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 19:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):
Добрый день.
Помогите, пожалуйста,

1. Героиня, про мужа, который искал la poesia у нее промеж ног: il poeta la cercava sempre, tutte le santi notti che ha fatto il Padreterno.

- Каждую Божью ночь (если дословно то все святые ночи, которые сотворил отец наш небесный

2. Хотела его бросить, но... sono rimasta incinta e
sono rimasta fregata. Я знаю, что такое rimanere fregati Smile , но не понимаю оттенок: что-то вроде я обломалась?
наверное в данном случае не обломалась, надо по контексту смотреть
Моё предположение: она ведь ХОТЕЛА ЕГО БРОСИТЬ, но залетев какое уж теперь бросать, поэтому: но я забеременнела, и оказалась в ловушке (мне этот вариант не очень, но по смыслу верно)


8. Про мужей, знавших, что жены ходят к повивальным бабкам, чтобы избавиться от плода: Ma ci dovevamo andare di nascosto perche' pure che gli uomini lo sapevano non lo ammettevano. Они не признавали, что знают про это - или не давали своего согласия, в каком смысле non ammettevano?
- самое расхожее значение этого глагола - допускать....не могли этого допустить?
9. После аборта у героини - фиброма. Боли и sempre perdite, perdite, perdite. Я не знаю оттенка: кровотечение или мазня? (Или с этим вопросом мне на какой-нибудь медицинский форум? Неудобно как-то, люди с проблемами обращаются, а я уточнить симптомы для перевода Rolling Eyes)

[i]напишите просто - и всё время шла кровь (наверное для художественного текста так будет лучше всего)[/i]
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 19:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

andare di sotto - продешевить (может здесь - прогадать? остатться в дураках?), пострадать
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

spostatevi che passano i reduci. Это слово значит именно "ветераны", не "инвалиды", да?

я бы перевела как: посторонись, старая гвардия идёт
или - дорогу старой гвардии
(но только в том случае если тон произведения иронический и позволяет некоторые вольности перевода) а дословно - да, ветераны
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta17 Сен 2011 19:42 писал(а):
tutte le santi notti che ha fatto il Padreterno.
- Каждую Божью ночь (если дословно то все святые ночи, которые сотворил отец наш небесный


Ааа, у меня по всему тексту эти santi notti e santi giorni che ha fatto il Padreterno, но почему-то в этом месте затмение нашло: я решила, что... это муж ha fatto il Padreterno, уж не знаю почему Embarassed ! Спасибо!
nta17 Сен 2011 19:42 писал(а):

наверное в данном случае не обломалась, надо по контексту смотреть
Моё предположение: она ведь ХОТЕЛА ЕГО БРОСИТЬ, но залетев какое уж теперь бросать, поэтому: но я забеременнела, и оказалась в ловушке (мне этот вариант не очень, но по смыслу верно)

nta17 Сен 2011 19:48 писал(а):
andare di sotto - продешевить (может здесь - прогадать? остатться в дураках?), пострадать

Спасибо! Теперь понятнее!


nta17 Сен 2011 19:42 писал(а):
9. После аборта у героини - фиброма. Боли и sempre perdite, perdite, perdite. [/color]
[i]напишите просто - и всё время шла кровь (наверное для художественного текста так будет лучше всего)[/i][color=blue]

По моему первому ощущению, такой вариант менее подходит для этого текста, но подумаю и над ним! Спасибо!
(PS Посмотрела сейчас: оказывается, поставила вчера как рабочий вариант "все время кровь текла", но хочется чего-то более четкого, а может, это магия оригинала с его четким perdite...)

nta17 Сен 2011 19:53 писал(а):

я бы перевела как: посторонись, старая гвардия идёт
или - дорогу старой гвардии
Классный какой вариант! Жалко, что не сама додумалась Smile ! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):

8. Про мужей, знавших, что жены ходят к повивальным бабкам, чтобы избавиться от плода: Ma ci dovevamo andare di nascosto perche' pure che gli uomini lo sapevano non lo ammettevano. Они не признавали, что знают про это - или не давали своего согласия, в каком смысле non ammettevano?

Даже те мужья, которые об этом знали, не признавались в этом, притворялись, что они не в курсе.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):
... и sempre perdite, perdite, perdite. Я не знаю оттенка: кровотечение или мазня?

кровянистые выделения?
мазня тоже OK, кмк
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):

5. В описании того, как крестьянки вызывали у себя выкидыши, упоминается, что, в частности, они засовывали в себя gommini; правильно ли я понимаю, что речь идет о пробках от пузырьков?

Могу конечно ошибаться, но емнип, один из домашних брутальных способов спровоцировать аборт - это насильно раскрыть шейку матки "подручными средствами" - вставив в нее что-то расширяющее, вплоть до собственного пальца. Возможно, gommino - это резиновая трубка, которая служила этой же цели. Не исключено, что ею же потом и внутри орудовали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:53   Заголовок сообщения: "Re: "Непонятки" в пьесе" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:37 писал(а):

- "Che vuoi sputare veleno" mi fa Rosa... Что это выражение значит?

sputare veleno = parlare di qualcuno o di qualche cosa con rancore, con malanimo
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наиболее распространенными из основных симптомов фибром являются кровотечения, сильно ощутимые в какой-то области давление и боль. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 20:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca17 Сен 2011 20:44 писал(а):
eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):
... и sempre perdite, perdite, perdite. Я не знаю оттенка: кровотечение или мазня?

кровянистые выделения?
мазня тоже OK, кмк

присоединюсь к "мазне". Если полноценное кровотечение, то женщина долго бы не продержалась. Там, скорее всего, постоянно мазало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:02   Заголовок сообщения: "Re: "Непонятки" в пьесе" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:37 писал(а):

10. Героиня едет в город, в больницу. Arriviamo con la carta. Mi visita il medico... Что за "бумага"? Направление? Взятка? На сцене актер, читающий этот монолог, делает некий жест, так что понятно, что да, у него что-то бумажное в руках, но на деньги не похоже вроде бы...

Мне кажется, что это мед. направление. Там из предыдущего контекста непонятно, по какой причине женщина решилась поехать в город - сама по себе или все-таки по совету врача? Мож, просто какая записулька от знакомца?


Последний раз редактировалось: Виктория_М (17 Сен 2011 21:16), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

andare di sotto - что-то типа попасть под раздачу, но мне оно как-то не очень. За пофигизм святых женщины дорого платили, в общем (собственным здоровьем, страданиями или чем там еще по контексту?).
Тут надо бы употребить какое-то выражение с этим смыслом, но более просторечное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:19   Заголовок сообщения: "Re: "Непонятки" в пьесе" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7617 Сен 2011 18:37 писал(а):


14. Героиня обо всем рассказывает Иисусу. Gli ho raccontato tutta la tragedia mia. Le sventure, i dolori, i rompimenti. Что значит это слово?

noie, fastidi
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М17 Сен 2011 20:56 писал(а):
присоединюсь к "мазне". Если полноценное кровотечение, то женщина долго бы не продержалась.

Там патологические менструальные кровотечения, провоцируемые узлами. От них анемия, но они не смертельны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М17 Сен 2011 20:52 писал(а):
eugenia7617 Сен 2011 18:19 писал(а):

5. В описании того, как крестьянки вызывали у себя выкидыши, упоминается, что, в частности, они засовывали в себя gommini; правильно ли я понимаю, что речь идет о пробках от пузырьков?

Могу конечно ошибаться, но емнип, один из домашних брутальных способов спровоцировать аборт - это насильно раскрыть шейку матки "подручными средствами" - вставив в нее что-то расширяющее, вплоть до собственного пальца. Возможно, gommino - это резиновая трубка

Присоединяюсь к такому варианту.

Речь идёт о пьесе Саверио Ла Руина "Ла Борто"? Если да, то действие происходит в начале 70-ых, когда появилась канюля Кармана для вакуумной аспирации маточной полости (для абортов). В Италии ещё не вышел закон об аборте, и женщины придумали способ избавиться от нежеланной беременности, основываясь на принципе действия этой канюли. Вставляли шланг (трубку) от велосипедного насоса, при этом клапан переворачивали "вверх ногами", чтобы воздух не выдавливался насосом, а высасывался. Извините за скабрезные подробности Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оля, именно из-за того, что там три раза повторяется слово perdite, у меня это ассоциируется с мазней...
Иначе бы написали emorragia.
Впрочем, я не доктор и, к счастью, лично с этим не сталкивалась.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Иначе бы написали emorragia.

Менструация - это же не emorragia? Rolling Eyes Я не настаиваю, просто слабо представляю мазню в контексте такого заболевания. Там обильные кровотечения - основной симптом.


Последний раз редактировалось: Olimpia (17 Сен 2011 21:45), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 21:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca17 Сен 2011 21:38 писал(а):
Оля, именно из-за того, что там три раза повторяется слово perdite, у меня это ассоциируется с мазней...
Иначе бы написали emorragia.
Впрочем, я не доктор и, к счастью, лично с этим не сталкивалась.

Я согласна с Олимпией. Во-первых, это говорит женщина из деревни, к тому же, с юга. Слово emorragia в её лексиконе навряд ли присутствует. Ну и то, что при фиброме обычно имеется не "мазня", а именно кровотечение или, как ты сказала выше, выделения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024