Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 09:43   Заголовок сообщения: "Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте, нам тут с моей коллегой задание дали составить списочек с некоторыми словами, который потом будет выдан переводчикам, работающим с нашим бюро, чтобы как-то стандартизировать наши переводы. Естественно всего не написать, но...
Вот сидим теперь и спорим. Я, например, считаю, что office вполне давно можно переводить как офис, а моя коллега не согласна и предлагает бюро или административное помещение, с чем я не согласна, т.к. очень длинно или не совсем всеохватывающе.
А насчёт "линейки" или "прайс-листа" мы обе согласны переводить как линия и прейскурант, хотя первые варианты очень используются в последнее время, но для нас обеих они очень режут слух...
Мы уже проконсультировались в некоторых словарях и в грамота.ру , но что скажут знающие переводчики и где можно найти списочек неологизмов, которые вполне нормально теперь (мы-то в Италии обе по 10-15 лет) используются в русской речи и официальных переводах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 09:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна с офисом. Не согласна с "линией" (у этого слова слишком много других значений).
В целом мне очень странно обсуждать составление глоссария (а не словаря!) на неизвестную тему и не видя конкретных документов.
Напр., тот же office можно перевести как "бюро" или "отдел" в зависимости от контекста.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50960
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 10:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

прейскурант, по-моему, уже давно не редко используется. лучше прайс-лист.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка22 Сен 2011 09:59 писал(а):
Согласна с офисом. Не согласна с "линией" (у этого слова слишком много других значений).
В целом мне очень странно обсуждать составление глоссария (а не словаря!) на неизвестную тему и не видя конкретных документов.
.

Линия - в смысле линия продукции, когда надо переводить gamma (иногда это просто ассортимент) или linea
Прекрасно понимаю, что под одну гребёнку не подвести ... надеемся на здравый смысл переводчиков, только "линейка" у меня, ну никак, рука не поднимается писать ...
Если говорите, что прейскурант - это уже устаревшее, то будем вносить в глоссарий прайс-лист, хотя это вроде и не перевод уже, а транскрипция английского слова русскими буквами ...
Какие ещё словечки подскажите такого типа, как логистика, дилер, чиллер, фанкойл и т.п., которые если по-руски переводить, то гораздо длиннее и по-устаревшему получается?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 14:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.22 Сен 2011 13:56 писал(а):
Линия - в смысле линия продукции. когда надо переводить gamma (иногда это просто ассортимент) или linea

Ну, вот gamma мне в голову не придет переводить "линия продукции". Ассортимент, сортамент и пр.

Цитата:
будем вносить в глоссарий прайс-лист, хотя это вроде и не перевод уже, а транскрипция английского слова русскими буквами ...

Большинство технических терминов - именно транслитерация иностранных слов.

Цитата:
Какие ещё словечки подскажите такого типа, как логистика, дилер, чиллер, фанкойл и т.п.,

Как можно подсказывать, не зная тематику? Фанкойл, напр., мне попадается раз в пять лет, а логистика намного чаще. А кому-то наоборот. У меня вот очень ходовой термин penna (для транспортеров), но я не знаю, нужно ли вам его включать в ваш глоссарий.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 22 Сен 2011 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлка-палка права, как всегда! Порылась я тут в неологизмах немного в Гугле и поняла, что вряд ли нам выплыть ... из болота. Вряд ли теперь придётся обойтись без таких словечек, как супервайзер, мерчендайзер, логист, оптимизатор, рекрутёр, верифайер, промоутер, дистрибьютор, менеджер, бренд, и т.д. и т.п. Тематика у нас - разная (технические тексты, рекламные, медицинские и т.д.), поэтому болото - не выплыть ...
Недавно смотрела интервью с Розенбаумом и не могу с ним не согласиться: раньше нас всех в школах подтягивали до уровня Великого и могучего русского языка, а теперь его, бедного, "опускают" на уровень тех, кто им пользуется ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 08:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О.к.
Вижу, никто особо здесь высказываться больше не желает ...
Остался один вопрос: как насчёт "линейки" (в смысле linea dеi prodotti) ? Откуда такое словечко выплыло? И если я его буду переводить, как линия продукции, то это будет устаревшим или правильным?
Хотелось бы также получить подсказки по теме: " такое-то слово с итальянского, ни в коем случае, нельзя переводить на русский, как ..."
Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 09:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.23 Сен 2011 08:30 писал(а):

Хотелось бы также получить подсказки по теме: " такое-то слово с итальянского, ни в коем случае, нельзя переводить на русский, как ..."

Словарь ложных друзей переводчика вам в помощь.
А писать здесь 2-3 примера, как не надо переводить, как-то странно.
А выкладывать здесь свои многолетние наработки за здорово живешь - еще более странно.
То, чем вы сейчас в офисе занимаетесь, это работа для коллектива лексикографов, составителей словарей и т.п. Так как у вас нет нужной квалификации, то с задачей вы не справитесь.
Практичнее было бы просто составить список утвержденных терминов для переводчиков. Проверив его хотя бы Гуглем на частотность.
Этот список можно время от времени пересматривать и уточнять.
Кстати, так и не поняла, как с ним будут работать переводчики.
Иногда мне клиент высылает подобные списки, но довольно сложно при переводе искать отдельные слова.
Лучше заведите себе проверялку на соответствие терминам. И высылайте переводчикам память.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за советы. Память переводчикам высылается всегда, когда она есть, конечно. Но зачастую потом выясняется, что они даже конкорданс не используют, поэтому в памяти всплывает один и тот же термин, обозванный по разному, после чего её приходится чистить, когда эта память опять к тебе возвращается ... Поэтому, если с одним и тем же клиентом работают 2-3 разных переводчика, придётся "приструнивать" тех, кто правилами не руководствуется. Сейчас агентство составляет ряд данных правил, в том числе, какие термины нельзя вообще использовать, не говоря уже о том, что необходимо пользоваться теми терминами, что уже есть в ТМ или теми, что выслал клиент, даже если их считаешь неправильными, но он на данном термине настаивает. Потом как-то переводчики будут штрафоваться, особенно если поступают клеймы. Вот и вся песня. Поскольку агентство, помимо со штатными, работает и с внештатными переводчиками, а плановый отдел не всегда понимает, или не всегда имеет возможность, давать одного клиента одному переводчику, поэтому возникает необходимость некой стандартизации терминов. Надеюсь, теперь всё более ясно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.23 Сен 2011 10:48 писал(а):
выясняется, что они даже конкорданс не используют,

Ну, хорошо. Напр., я всю жизнь перевожу setup = уставка. Мне просто не придет в голову искать это слово конкордансом. Если надо слишком часто лазить в конкорданс, и это не учтено в оплате, то переводчик это делать не будет.

Цитата:
поэтому в памяти всплывает один и тот же термин, обозванный по разному, после чего её приходится чистить, когда эта память опять к тебе возвращается ...

А поэтому надо не только приструнивать переводчиков, но и оптимизировать управление проектами. Если поручать проект каждый раз тому, кто подвернулся под руку, то в этом виновато само агентство.

Цитата:
Потом как-то переводчики будут штрафоваться, особенно если поступают клеймы.

Резонно. Просто если переводчика заставят слишком много времени изучать чужую память, потому что плановый отдел работает кое-как, а потом еще оштрафуют за то, что он не глянул в конкордансе слово office (?!), то нормальный переводчик от вас уйдет.
Штраф должен быть обоснован.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:38   Заголовок сообщения: "Re: Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.22 Сен 2011 09:43 писал(а):

Вот сидим теперь и спорим. Я, например, считаю, что office вполне давно можно переводить как офис, а моя коллега не согласна и предлагает бюро или административное помещение, с чем я не согласна, т.к. очень длинно или не совсем всеохватывающе.
А насчёт "линейки" или "прайс-листа" мы обе согласны переводить как линия и прейскурант, хотя первые варианты очень используются в последнее время, но для нас обеих они очень режут слух...

Линейка, прайс-лист, офис - скажет 95% современных русских людей, проживающих в России!
Мне например УЖАСНО резануло слух как административное помещение так и прейскурант (это слово я теперь вижу разве-что в прачечной и в химчистке)
А линейка - это такое немного жаргонное как бы словечко сейлзов (продавцов то бишь)
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ёлке:
С одной стороны, всё правильно, но с другой стороны, если в остальной памяти и в остальных документах, которые были переведены другими, но являются частью одного и того же проекта setup = заданное значение, настройка или заданный параметр, вот и будет в тексте 4 разных перевода данного слова, хотя и дураку ясно, что это - одно и то же. Для этого и нужна стандартизация, когда вместе с коммессой тебе поступает списочек - setup = уставка, а никак по другому переводить нельзя.
Скажу тебе, что иногда попадаются такие заказчики, которые ничего не понимают в русском языке, но сидят и проверяют, а потом присылают клейм типа " а почему в тексте в разных местах scoop переведено по-разному: "лоток" и "лотка" (в данном случае было именно это, а не что-то другое)... Иди им и доказывай, что в русском языке падежи имеются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 16034
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:63

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:51   Заголовок сообщения: "Re: Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta23 Сен 2011 11:38 писал(а):
Линейка, прайс-лист, офис - скажет 95% современных русских людей, проживающих в России!
Мне например УЖАСНО резануло слух как административное помещение так и прейскурант (это слово я теперь вижу разве-что в прачечной и в химчистке)
А линейка - это такое немного жаргонное как бы словечко сейлзов (продавцов то бишь)

Вот, спасибо, что откликнулся, хотя бы, один современный человек, проживающий в Росии! Теперь знать будем мы - переводчики, что за границей живём. Извините, я совсем не иронизирую и очень благодарна. А моя коллега наотрез отказывается писать прайс-лист, а я наотрез отказываюсь писать линейка в переводах. С остальным придётся смириться ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105981
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.23 Сен 2011 11:42 писал(а):

Для этого и нужна стандартизация, когда вместе с коммессой тебе поступает списочек - setup = уставка, а никак по другому переводить нельзя.

Да знаю я это, знаю. Я тебе просто объясняю: если мне с заказом на 3 стр. придет "списочек" на 4 страницы, то я его не возьму. Я не могу за оплату трех страниц, да еще скидку за повторы в Традосе, терять время на просмотр терминов, которые я знаю. А что их не знают другие переводчики или заказчик хочет какой-то особый перевод - это не мои проблемы. Мне время должно оплачиваться.
Разумеется, если мне платят 10 центов/слово, за повторы 3 цента, а за fuzzy match 5-6 центов, то мне такие заказы выгодны.

Цитата:
Скажу тебе, что иногда попадаются такие заказчики, которые ничего не понимают в русском языке, но сидят и проверяют, а потом присылают клейм типа " а почему в тексте в разных местах scoop переведено по-разному: "лоток" и "лотка" (в данном случае было именно это, а не что-то другое)... Иди им и доказывай, что в русском языке падежи имеются

Это ваши проблемы, не переводчика. Сами выбрали такого заказчика, сами с ним и нянчитесь. Если мне агентство начинает переслать подобные "клеймы", я отвечаю, что я даже читать их не буду.
И прошу пересылать только вменяемые жалобы. Агентство берет себе часть оплаты, выбор заказчиков со мной не согласовывает, также оно само выбирает других переводчиков по проекту, поэтому все сложности само и должно решать.
Одно агентство любило устроить эдакий "брифинг": чтобы я и две других переводчицы друг друга проверяли и работали вместе над глоссарием. Поскольку я не нанялась людям с более низкой квалификацией пояснять термины, то я наотрез отказалась. Могу отредактировать чужой текст или составить глоссарий за деньги.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F., я безо всяких подколок писала, я сама долго работала переводчиком, но жила (и живу) при этом в России, а если вы уже много лет в Италии, то вы вокруг себя (на работе к примеру) не слышите ежедневно все эти...неологизмы.
И логистика тоже - уже лет 10 прочно так вошла в повседневный рабочий язык Smile
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ПС линейка - это range....скорее это всё же проф. сленг продавцов
Но на многих сайтах (чаще косметических) я встречаю по-русски: Линия такая-то, линяя сякая-то, переводчики наверное не запаривались и сделали просто кальку
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2011 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.23 Сен 2011 10:48 писал(а):
, особенно если поступают клеймы.

вот первый кандидат на термины, которые НЕ должны использоваться.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35822
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 24 Сен 2011 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А поведайте человеку с улицы, что такое "уставка"? Worm
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2011 13:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta24 Сен 2011 13:10 писал(а):
А поведайте человеку с улицы, что такое "уставка"? Worm

Это некое заданное (пороговое) значение какой-то величины. Как только его достигнешь - бах, что-нибудь срабатывает (например, установка автоматически отключается).
Раньше я чаще сталкивалась с этим словом, но постепенно все реже и реже. Как будто бы слово отмирает без видимой нужды. Уставку, вместе с прейскурантом, я бы тоже отнесла к примерам морального устаревания термина. Явление есть. Зачем, казалось бы, менять термин? Вроде бы незачем. А вот сменяется другим и всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 24 Сен 2011 19:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Это некое заданное (пороговое) значение какой-то величины. Как только его достигнешь - бах, что-нибудь срабатывает (например, установка автоматически отключается).
Раньше я чаще сталкивалась с этим словом, но постепенно все реже и реже. Как будто бы слово отмирает без видимой нужды. Уставку, вместе с прейскурантом, я бы тоже отнесла к примерам морального устаревания термина. Явление есть. Зачем, казалось бы, менять термин? Вроде бы незачем. А вот сменяется другим и всё.


Виктория, а Вы всё также часто бываете не предприятиях или сталкиваетесь с производством?

А вот переводчики начинающие задавать вопросы, ответы на которые можно найти без большого труда, меня всегда настораживают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024