|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 22 Сен 2011 09:43 Заголовок сообщения: "Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" |
|
|
Здравствуйте, нам тут с моей коллегой задание дали составить списочек с некоторыми словами, который потом будет выдан переводчикам, работающим с нашим бюро, чтобы как-то стандартизировать наши переводы. Естественно всего не написать, но...
Вот сидим теперь и спорим. Я, например, считаю, что office вполне давно можно переводить как офис, а моя коллега не согласна и предлагает бюро или административное помещение, с чем я не согласна, т.к. очень длинно или не совсем всеохватывающе.
А насчёт "линейки" или "прайс-листа" мы обе согласны переводить как линия и прейскурант, хотя первые варианты очень используются в последнее время, но для нас обеих они очень режут слух...
Мы уже проконсультировались в некоторых словарях и в грамота.ру , но что скажут знающие переводчики и где можно найти списочек неологизмов, которые вполне нормально теперь (мы-то в Италии обе по 10-15 лет) используются в русской речи и официальных переводах?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105981 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Сен 2011 09:59 |
|
|
Согласна с офисом. Не согласна с "линией" (у этого слова слишком много других значений).
В целом мне очень странно обсуждать составление глоссария (а не словаря!) на неизвестную тему и не видя конкретных документов.
Напр., тот же office можно перевести как "бюро" или "отдел" в зависимости от контекста. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50960 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 22 Сен 2011 10:12 |
|
|
|
прейскурант, по-моему, уже давно не редко используется. лучше прайс-лист.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 22 Сен 2011 13:56 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Согласна с офисом. Не согласна с "линией" (у этого слова слишком много других значений).
В целом мне очень странно обсуждать составление глоссария (а не словаря!) на неизвестную тему и не видя конкретных документов.
. |
Линия - в смысле линия продукции, когда надо переводить gamma (иногда это просто ассортимент) или linea
Прекрасно понимаю, что под одну гребёнку не подвести ... надеемся на здравый смысл переводчиков, только "линейка" у меня, ну никак, рука не поднимается писать ...
Если говорите, что прейскурант - это уже устаревшее, то будем вносить в глоссарий прайс-лист, хотя это вроде и не перевод уже, а транскрипция английского слова русскими буквами ...
Какие ещё словечки подскажите такого типа, как логистика, дилер, чиллер, фанкойл и т.п., которые если по-руски переводить, то гораздо длиннее и по-устаревшему получается?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105981 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Сен 2011 14:03 |
|
|
L.F. писал(а): | | Линия - в смысле линия продукции. когда надо переводить gamma (иногда это просто ассортимент) или linea |
Ну, вот gamma мне в голову не придет переводить "линия продукции". Ассортимент, сортамент и пр.
| Цитата: | | будем вносить в глоссарий прайс-лист, хотя это вроде и не перевод уже, а транскрипция английского слова русскими буквами ... |
Большинство технических терминов - именно транслитерация иностранных слов.
| Цитата: | | Какие ещё словечки подскажите такого типа, как логистика, дилер, чиллер, фанкойл и т.п., |
Как можно подсказывать, не зная тематику? Фанкойл, напр., мне попадается раз в пять лет, а логистика намного чаще. А кому-то наоборот. У меня вот очень ходовой термин penna (для транспортеров), но я не знаю, нужно ли вам его включать в ваш глоссарий. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 22 Сен 2011 14:24 |
|
|
Ёлка-палка права, как всегда! Порылась я тут в неологизмах немного в Гугле и поняла, что вряд ли нам выплыть ... из болота. Вряд ли теперь придётся обойтись без таких словечек, как супервайзер, мерчендайзер, логист, оптимизатор, рекрутёр, верифайер, промоутер, дистрибьютор, менеджер, бренд, и т.д. и т.п. Тематика у нас - разная (технические тексты, рекламные, медицинские и т.д.), поэтому болото - не выплыть ...
Недавно смотрела интервью с Розенбаумом и не могу с ним не согласиться: раньше нас всех в школах подтягивали до уровня Великого и могучего русского языка, а теперь его, бедного, "опускают" на уровень тех, кто им пользуется ...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 23 Сен 2011 08:30 |
|
|
О.к.
Вижу, никто особо здесь высказываться больше не желает ...
Остался один вопрос: как насчёт "линейки" (в смысле linea dеi prodotti) ? Откуда такое словечко выплыло? И если я его буду переводить, как линия продукции, то это будет устаревшим или правильным?
Хотелось бы также получить подсказки по теме: " такое-то слово с итальянского, ни в коем случае, нельзя переводить на русский, как ..."
Заранее спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105981 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Сен 2011 09:00 |
|
|
L.F. писал(а): |
Хотелось бы также получить подсказки по теме: " такое-то слово с итальянского, ни в коем случае, нельзя переводить на русский, как ..." |
Словарь ложных друзей переводчика вам в помощь.
А писать здесь 2-3 примера, как не надо переводить, как-то странно.
А выкладывать здесь свои многолетние наработки за здорово живешь - еще более странно.
То, чем вы сейчас в офисе занимаетесь, это работа для коллектива лексикографов, составителей словарей и т.п. Так как у вас нет нужной квалификации, то с задачей вы не справитесь.
Практичнее было бы просто составить список утвержденных терминов для переводчиков. Проверив его хотя бы Гуглем на частотность.
Этот список можно время от времени пересматривать и уточнять.
Кстати, так и не поняла, как с ним будут работать переводчики.
Иногда мне клиент высылает подобные списки, но довольно сложно при переводе искать отдельные слова.
Лучше заведите себе проверялку на соответствие терминам. И высылайте переводчикам память. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 23 Сен 2011 10:48 |
|
|
|
Спасибо за советы. Память переводчикам высылается всегда, когда она есть, конечно. Но зачастую потом выясняется, что они даже конкорданс не используют, поэтому в памяти всплывает один и тот же термин, обозванный по разному, после чего её приходится чистить, когда эта память опять к тебе возвращается ... Поэтому, если с одним и тем же клиентом работают 2-3 разных переводчика, придётся "приструнивать" тех, кто правилами не руководствуется. Сейчас агентство составляет ряд данных правил, в том числе, какие термины нельзя вообще использовать, не говоря уже о том, что необходимо пользоваться теми терминами, что уже есть в ТМ или теми, что выслал клиент, даже если их считаешь неправильными, но он на данном термине настаивает. Потом как-то переводчики будут штрафоваться, особенно если поступают клеймы. Вот и вся песня. Поскольку агентство, помимо со штатными, работает и с внештатными переводчиками, а плановый отдел не всегда понимает, или не всегда имеет возможность, давать одного клиента одному переводчику, поэтому возникает необходимость некой стандартизации терминов. Надеюсь, теперь всё более ясно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105981 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:13 |
|
|
L.F. писал(а): | | выясняется, что они даже конкорданс не используют, |
Ну, хорошо. Напр., я всю жизнь перевожу setup = уставка. Мне просто не придет в голову искать это слово конкордансом. Если надо слишком часто лазить в конкорданс, и это не учтено в оплате, то переводчик это делать не будет.
| Цитата: | | поэтому в памяти всплывает один и тот же термин, обозванный по разному, после чего её приходится чистить, когда эта память опять к тебе возвращается ... |
А поэтому надо не только приструнивать переводчиков, но и оптимизировать управление проектами. Если поручать проект каждый раз тому, кто подвернулся под руку, то в этом виновато само агентство.
| Цитата: | | Потом как-то переводчики будут штрафоваться, особенно если поступают клеймы. |
Резонно. Просто если переводчика заставят слишком много времени изучать чужую память, потому что плановый отдел работает кое-как, а потом еще оштрафуют за то, что он не глянул в конкордансе слово office (?!), то нормальный переводчик от вас уйдет.
Штраф должен быть обоснован. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:38 Заголовок сообщения: "Re: Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" |
|
|
L.F. писал(а): |
Вот сидим теперь и спорим. Я, например, считаю, что office вполне давно можно переводить как офис, а моя коллега не согласна и предлагает бюро или административное помещение, с чем я не согласна, т.к. очень длинно или не совсем всеохватывающе.
А насчёт "линейки" или "прайс-листа" мы обе согласны переводить как линия и прейскурант, хотя первые варианты очень используются в последнее время, но для нас обеих они очень режут слух... |
Линейка, прайс-лист, офис - скажет 95% современных русских людей, проживающих в России!
Мне например УЖАСНО резануло слух как административное помещение так и прейскурант (это слово я теперь вижу разве-что в прачечной и в химчистке)
А линейка - это такое немного жаргонное как бы словечко сейлзов (продавцов то бишь) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:42 |
|
|
Ёлке:
С одной стороны, всё правильно, но с другой стороны, если в остальной памяти и в остальных документах, которые были переведены другими, но являются частью одного и того же проекта setup = заданное значение, настройка или заданный параметр, вот и будет в тексте 4 разных перевода данного слова, хотя и дураку ясно, что это - одно и то же. Для этого и нужна стандартизация, когда вместе с коммессой тебе поступает списочек - setup = уставка, а никак по другому переводить нельзя.
Скажу тебе, что иногда попадаются такие заказчики, которые ничего не понимают в русском языке, но сидят и проверяют, а потом присылают клейм типа " а почему в тексте в разных местах scoop переведено по-разному: "лоток" и "лотка" (в данном случае было именно это, а не что-то другое)... Иди им и доказывай, что в русском языке падежи имеются.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16034 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:51 Заголовок сообщения: "Re: Линейка, офис, логистика и прочие неологизмы в переводах" |
|
|
nta писал(а): | Линейка, прайс-лист, офис - скажет 95% современных русских людей, проживающих в России!
Мне например УЖАСНО резануло слух как административное помещение так и прейскурант (это слово я теперь вижу разве-что в прачечной и в химчистке)
А линейка - это такое немного жаргонное как бы словечко сейлзов (продавцов то бишь) |
Вот, спасибо, что откликнулся, хотя бы, один современный человек, проживающий в Росии! Теперь знать будем мы - переводчики, что за границей живём. Извините, я совсем не иронизирую и очень благодарна. А моя коллега наотрез отказывается писать прайс-лист, а я наотрез отказываюсь писать линейка в переводах. С остальным придётся смириться ...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105981 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:58 |
|
|
L.F. писал(а): |
Для этого и нужна стандартизация, когда вместе с коммессой тебе поступает списочек - setup = уставка, а никак по другому переводить нельзя. |
Да знаю я это, знаю. Я тебе просто объясняю: если мне с заказом на 3 стр. придет "списочек" на 4 страницы, то я его не возьму. Я не могу за оплату трех страниц, да еще скидку за повторы в Традосе, терять время на просмотр терминов, которые я знаю. А что их не знают другие переводчики или заказчик хочет какой-то особый перевод - это не мои проблемы. Мне время должно оплачиваться.
Разумеется, если мне платят 10 центов/слово, за повторы 3 цента, а за fuzzy match 5-6 центов, то мне такие заказы выгодны.
| Цитата: | | Скажу тебе, что иногда попадаются такие заказчики, которые ничего не понимают в русском языке, но сидят и проверяют, а потом присылают клейм типа " а почему в тексте в разных местах scoop переведено по-разному: "лоток" и "лотка" (в данном случае было именно это, а не что-то другое)... Иди им и доказывай, что в русском языке падежи имеются |
Это ваши проблемы, не переводчика. Сами выбрали такого заказчика, сами с ним и нянчитесь. Если мне агентство начинает переслать подобные "клеймы", я отвечаю, что я даже читать их не буду.
И прошу пересылать только вменяемые жалобы. Агентство берет себе часть оплаты, выбор заказчиков со мной не согласовывает, также оно само выбирает других переводчиков по проекту, поэтому все сложности само и должно решать.
Одно агентство любило устроить эдакий "брифинг": чтобы я и две других переводчицы друг друга проверяли и работали вместе над глоссарием. Поскольку я не нанялась людям с более низкой квалификацией пояснять термины, то я наотрез отказалась. Могу отредактировать чужой текст или составить глоссарий за деньги. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 23 Сен 2011 11:59 |
|
|
L.F., я безо всяких подколок писала, я сама долго работала переводчиком, но жила (и живу) при этом в России, а если вы уже много лет в Италии, то вы вокруг себя (на работе к примеру) не слышите ежедневно все эти...неологизмы.
И логистика тоже - уже лет 10 прочно так вошла в повседневный рабочий язык _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 23 Сен 2011 12:02 |
|
|
ПС линейка - это range....скорее это всё же проф. сленг продавцов
Но на многих сайтах (чаще косметических) я встречаю по-русски: Линия такая-то, линяя сякая-то, переводчики наверное не запаривались и сделали просто кальку _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 23 Сен 2011 13:01 |
|
|
L.F. писал(а): | | , особенно если поступают клеймы. |
вот первый кандидат на термины, которые НЕ должны использоваться. _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 35822 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 24 Сен 2011 13:10 |
|
|
А поведайте человеку с улицы, что такое "уставка"? _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Сен 2011 13:56 |
|
|
marta писал(а): | А поведайте человеку с улицы, что такое "уставка"?  |
Это некое заданное (пороговое) значение какой-то величины. Как только его достигнешь - бах, что-нибудь срабатывает (например, установка автоматически отключается).
Раньше я чаще сталкивалась с этим словом, но постепенно все реже и реже. Как будто бы слово отмирает без видимой нужды. Уставку, вместе с прейскурантом, я бы тоже отнесла к примерам морального устаревания термина. Явление есть. Зачем, казалось бы, менять термин? Вроде бы незачем. А вот сменяется другим и всё.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 24 Сен 2011 19:11 |
|
|
| Цитата: | Это некое заданное (пороговое) значение какой-то величины. Как только его достигнешь - бах, что-нибудь срабатывает (например, установка автоматически отключается).
Раньше я чаще сталкивалась с этим словом, но постепенно все реже и реже. Как будто бы слово отмирает без видимой нужды. Уставку, вместе с прейскурантом, я бы тоже отнесла к примерам морального устаревания термина. Явление есть. Зачем, казалось бы, менять термин? Вроде бы незачем. А вот сменяется другим и всё. |
Виктория, а Вы всё также часто бываете не предприятиях или сталкиваетесь с производством?
А вот переводчики начинающие задавать вопросы, ответы на которые можно найти без большого труда, меня всегда настораживают.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|