Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Оцените перевод

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 17:38   Заголовок сообщения: "Оцените перевод" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хотела бы оценить свое знание языка и по совету Елки выставляю маленький перевод инструкции к пылесосу. Покритикуйте, меня, пожалуйста.

Robot lava pavimenti - Sistema di navigazione brevettato - Si adatta allo specifico ambiente della casa ottimizzando l'efficacia della pulizia - Si concentra sulle zone sporche - Insiste nelle aree più sporche con un movimento avanti e indietro - Esclusivo sistema a doppie spazzole centrali contro rotanti - Sistema di aspirazione brevettato - Doppio filtro Hepa - Pulizia e filo parete con soft touch - Programmazione settimanale - Consumo energetico ridotto,


Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки. Сосредоточивается на загрязненных зонах. Уделяет особое внимание сильнозагрязненным местам, благодаря ходу с движениями вперед-назад. Эксклюзивная система двойных центральных щеток со встречным вращением. Запатентованная система аспирации, двойной фильтр Нера. Направление движение вдоль стен во время уборки по системе "soft touch". Возможность программирования на неделю. Сниженное потребление электроэнергии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации.

Обрадовало детей. Герои «Звёздных войн» добрались до Вашего дома.

Цитата:
Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки.

Озадачило.

Цитата:
Сосредоточивается на загрязненных зонах.

Удивило.

Цитата:
Уделяет особое внимание сильнозагрязненным местам, благодаря ходу с движениями вперед-назад

Повеселило.

Цитата:
Эксклюзивная система двойных центральных щеток со встречным вращением.

Заинтриговало.

Цитата:
Сниженное потребление электроэнергии.

Поставило в тупик.

Типичный калькированный перевод. Попробуйте теперь написать то же самое по-русски не оглядываясь на оригинал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 5  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:07   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 17:38 писал(а):

Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации. Адаптируется к различным помещениям дома, обеспечивая оптимальную эффективность уборки. Сосредоточивается на загрязненных зонах. Уделяет особое внимание сильно загрязненным местам, благодаря ходу с движениями вперед-назад. Эксклюзивная система двойных центральных щеток со встречным вращением. Запатентованная система аспирации, двойной фильтр Нера. Направление движения вдоль стен во время уборки по системе "soft touch". Возможность программирования на неделю вперед. Сниженное потребление электроэнергии.

Мне кажется, вполне нормально. Вот "пять копеек":
1. "... домашним помещениям..."
2. Пишется раздельно.
3. По-моему, это лишнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще "сосредотачивается" на "концентрируется" я бы поменял. И герундий не переводил бы деепричастным оборотом в данном случае.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:13   Заголовок сообщения: "Re: Оцените перевод." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Янв 2013 18:07 писал(а):

Мне кажется, вполне нормально. Вот "пять копеек":
1. "... домашним помещениям..."
2. Пишется раздельно.
3. По-моему, это лишнее.


Timoteo, спасибо большое! Грамматические ошибки от волнения допустила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo07 Янв 2013 18:12 писал(а):
Еще "сосредотачивается" на "концентрируется" я бы поменял. И герундий не переводил бы деепричастным оборотом в данном случае.


Я тоже вертела и так и сяк, поставила "сосредоточивается" все же. А герундий где именно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 18:01 писал(а):


Типичный калькированный перевод. Попробуйте теперь написать то же самое по-русски не оглядываясь на оригинал.


Тогда получится художественная литература, мне кажется. В данном переводе важны именно технические детали, по возможности переведенные как можно ближе к оригиналу, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 18:15 писал(а):
А герундий где именно?


Он там один единственный: "Адаптируется к различным помещениям дома и обеспечивает оптимальную эффективность уборки". Еще я бы, может быть, заменил "оптимальную эффективность" на высокий результат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
ania_novara
Писатель


Зарегистрирован: 01.07.2003
Сообщения: 465
Откуда: Новосибирск-деревня близ Новары
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo07 Янв 2013 18:01 писал(а):
Цитата:
Моющий робот-пылесос с запатентованной системой навигации.

Обрадовало детей. Герои «Звёздных войн» добрались до Вашего дома.

....
Цитата:
Сниженное потребление электроэнергии.

Поставило в тупик.

Типичный калькированный перевод. Попробуйте теперь написать то же самое по-русски не оглядываясь на оригинал.


lol lol lol
Классные комменты! Давно так не смеялась!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 18:19 писал(а):
mikhailo07 Янв 2013 18:01 писал(а):


Типичный калькированный перевод. Попробуйте теперь написать то же самое по-русски не оглядываясь на оригинал.


Тогда получится художественная литература, мне кажется. В данном переводе важны именно технические детали, по возможности переведенные как можно ближе к оригиналу, нет?


Михайло прав и совет дал правильный. Калька. Все это можно написать вполне технически, но по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ania_novara07 Янв 2013 18:27 писал(а):


lol lol lol
Классные комменты! Давно так не смеялась!

Мне тоже очень понравилось!
Спасибо! Very Happy
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ania_novara
Писатель


Зарегистрирован: 01.07.2003
Сообщения: 465
Откуда: Новосибирск-деревня близ Новары
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

по поводу переводу:

перед "благодаря" запятая не нужна, кмк.
"сниженное потребление..." наверное можно заменить на "низкое энергопотребление"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В названии темы точка лишняя. Это не относится к переводу, но на такие вещи надо обращать внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Взялась, было, отмечать, что я бы исправила. Вышло, что живого места в тексте не остается. При этом, увы, тексты такого рода сплошь и рядом...имеют...право место быть: в целом смысл ясен. За такую работу заказчик заплатил меньше, чем за проф. перевод. Местный дистрибьютор не придрался. Все довольны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Molly
Новичок


Зарегистрирован: 04.01.2013
Сообщения: 37
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach07 Янв 2013 18:34 писал(а):
Взялась, было, отмечать, что я бы исправила. Вышло, что живого места в тексте не остается. При этом, увы, тексты такого рода сплошь и рядом...имеют...право место быть: в целом смысл ясен. За такую работу заказчик заплатил меньше, чем за проф. перевод. Местный дистрибьютор не придрался. Все довольны.


Эх, если бы заплатил... Very Happy Я ведь только пробую переводить и это мой первый перевод. Вот, выставила здесь, чтобы мне всыпали по самое не балуйся. Если можно, хотя бы одну фразу, так как вы ее видите, чтобы критика была еще более действенной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Molly07 Янв 2013 18:19 писал(а):
mikhailo07 Янв 2013 18:01 писал(а):


Типичный калькированный перевод. Попробуйте теперь написать то же самое по-русски не оглядываясь на оригинал.


Тогда получится художественная литература, мне кажется. В данном переводе важны именно технические детали, по возможности переведенные как можно ближе к оригиналу, нет?


Ну, пылесос все-таки не способен адаптироваться, сосредотачиваться и концентрироваться. Very Happy Так что по-русски это совсем не технические детали.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach07 Янв 2013 18:34 писал(а):
При этом, увы, тексты такого рода сплошь и рядом...имеют...право место быть: в целом смысл ясен. За такую работу заказчик заплатил меньше, чем за проф. перевод. Местный дистрибьютор не придрался. Все довольны.

В тему:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль 4  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105876
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна с Соленой: не стоит писать о пылесосе, как о живом человеке. Но в принципе не так уж и плохо.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка07 Янв 2013 18:45 писал(а):
Но в принципе не так уж и плохо.


Я тоже считаю, что для первого раза неплохо.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2013 18:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Молли, критика 1-2 фраз тебе не поможет. Тут радикальное незнание самой примитивной технической терминологии.
Что делать, когда не знаешь, что делать? Идешь в тырнет, находишь описание/инструкции к аналогичным дивайсам, учишься/списываешь. Правда, при этом нужно понимать, что чужой вариант лучше твоего. А то бывает, что может оказаться и хуже. Поэтому лучше просмотреть несколько источников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  След.
Страница 1 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024