|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 26 Фев 2013 10:29 Заголовок сообщения: "Разбить в пух и прах перевод?" |
|
|
Оригинал: La famiglia è il luogo della passione e della dedizione senza mezze misure. Per questo essa è anche il laboratorio dove nascono i sogni e si trasformano in progetti. Non c’è un’idea che per realizzarsi non debba diventare disegno, che non prenda forme e misure, che non richieda esperienza e creatività, così come materiali di qualità e consolidate capacità artigianali. Un’azienda è una famiglia tenuta insieme dalla passione per il lavoro, dalla ricerca e dallo studio di nuovi prodotti. Coniugando la cura dei dettagli alla visione d’insieme, sposando l’immaginazione alla concretezza e il coraggio alla tenacia, Anna e Marco Monti hanno fatto della Monti srl una famiglia che realizza i sogni e i progetti delle vostre famiglie.
Перевод предшественника, который к тому же все еще работает в другом офисе в той же компании: Семья является местом страстей и преданости без полумер. По этой причине она является также лабораторией, в которой рождаются мечты, превращаясь в проекты. Нет такой идеи, которая для осуществления не должна стать рисунком, не должна принять форму и размеры и не требовать опыта и творчества, а также материалов высокого качества и проверенных временем ремесленных возможностей.
Предприятие – это семья, объединенная страстью к работе, поиском и разработкой новых идей. Сочетая заботу к деталям с общим видением, объединяя воображение с реальностью и мужество с упорством, Анна и Марко Рива сделали из Монти srl семью, которая реализовывает мечты и проекты ваших семей
Ну вот как бы объяснить работодателю покорретней, что нельзя так оставить? Я сослалась на поэтическую обработку- типа можно на русском покрасивее выразиться.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 10:38 |
|
|
А от нас что требуется?
Вокруг тонны отвратительных, плохих и посредственных переводов. зачем тратить столько пороха на критику одного из них?
Или задевает, что автора перевода не выкинули за ворота?
Так этот вопрос с работодателем надо решать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:04 |
|
|
Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.
Его тоже будете критиковать?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:09 |
|
|
ну разбей, будут на тебя смотреть, как на склочницу.
оно тебе надо? _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:30 |
|
|
|
Да просто я в неведении того, что переводивший человек еще в штате уже предложила свой вариант, вот теперь не знаю как оправдаться, зачем я это сделала
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:35 |
|
|
Ну, скажи, что в России изменились стилистические преференции и перевод надо бы освежить, чтоб смотрелся актуальнее.
Никто ничего толком не поймет, зато не покажется наездом на предшественника. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:37 |
|
|
Marianna писал(а): | Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.
|
Вот именно
Каков оригинал, таков и перевод. Я вообще не представляю, как это можно нормально перевести. Garbage in garbage out.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:49 |
|
|
Timoteo писал(а): | | Garbage in garbage out. | Не звучит.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 26 Фев 2013 11:52 |
|
|
|
Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается. Тут и так их доставала, чтобы мне объяснили смысл одной фразы- никто ведь так и не смог. Директор так вообще мне сказала, что надо посмотреть перевод на итальянский..... (текст на итальянском и был)....но теперь мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50926 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:00 |
|
|
|
Да, итальянцы любят писать вот такие тексты, сразу как-то вспоминается миниатюра про переводчика от Камеди Клаб.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 83839 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:54
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:07 |
|
|
alba221 писал(а): | | Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается. |
Правильно, надо гнобить переводчика. У меня подлозрение, что принципом "перевод должен быть лучше оригинала" руководствуются только русские переводчики. Ошибаюсь? _________________ Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:08 |
|
|
alba221 писал(а): |
мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин.... |
Это не проблемы перевода. Сомневаюсь, что представители компаний всегда и безоговорочно согласны с качеством продукции, с политикой компании, с содержанием рекламных буклетов... Надо уметь со своей совестью договариваться. Если дороже собственные принципы - человек просто отказывается. Взрослые люди делают свой выбор сознательно. И отвечают за последствия. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:12 |
|
|
alba221 писал(а): | | Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается. Тут и так их доставала, чтобы мне объяснили смысл одной фразы- никто ведь так и не смог. Директор так вообще мне сказала, что надо посмотреть перевод на итальянский..... (текст на итальянском и был)....но теперь мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин.... |
Аlba221, прежде чем "разнести в пух и прах" чей-то перевод, подумайте, сможете ли вы предложить лучший вариант (желательно, избегая того количества грамматических и пунктуационных ошибок, которые бросаются в глаза при прочтении ваших сообщений).
Я не критикую, это просто напутствие.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:18 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Timoteo писал(а): | | Garbage in garbage out. | Не звучит.  |
Что не звучит? Это фраза такая стандартная
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:19 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ну, скажи, что в России изменились стилистические преференции и перевод надо бы освежить, чтоб смотрелся актуальнее.
Никто ничего толком не поймет, зато не покажется наездом на предшественника. |
Очень правильный совет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17667 Откуда: RM
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:19 |
|
|
Marianna писал(а): | Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.
|
Да уж, иногда так и хочется назло автору перевести его дословно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:21 |
|
|
Timoteo писал(а): | Marianna писал(а): | Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.
|
Вот именно
Каков оригинал, таков и перевод. Я вообще не представляю, как это можно нормально перевести. Garbage in garbage out. | Тимотео, можно перевести, я считаю. Главное, понять о чем речь.
Альба, вот, допустим, тебе предложат его перевести. Лично мне бы не оч. хотелось корячиться над чем-то таким. Не пойму, ты хочешь свой рейтинг поднять в глазах работодателя?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:31 |
|
|
evridika писал(а): | | можно перевести, я считаю. |
Если по принципу Винни71 писал(а): | | "перевод должен быть лучше оригинала" | , то еще как можно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43127
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:36 |
|
|
Да речь не об этом совсем. Ты наверняка рекламные тексты переводил. И там тоже обычно "бредятина". Но, тем не менее, ее надо как-то перевести, чтобы она удобоваримо звучала на русском. Это не значит, что текст станет лучше оригинала. Он просто станет другим.
Если честно, я такое добро не люблю переводить (занимает слишком много времени), но иногда приходится.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 26 Фев 2013 12:39 |
|
|
evridika писал(а): |
Если честно, я такое добро не люблю переводить (занимает слишком много времени), но иногда приходится. |
Вот и я не люблю. Но приходится и действительно иногда.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|