Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Разбить в пух и прах перевод?

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 10:29   Заголовок сообщения: "Разбить в пух и прах перевод?" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оригинал: La famiglia è il luogo della passione e della dedizione senza mezze misure. Per questo essa è anche il laboratorio dove nascono i sogni e si trasformano in progetti. Non c’è un’idea che per realizzarsi non debba diventare disegno, che non prenda forme e misure, che non richieda esperienza e creatività, così come materiali di qualità e consolidate capacità artigianali. Un’azienda è una famiglia tenuta insieme dalla passione per il lavoro, dalla ricerca e dallo studio di nuovi prodotti. Coniugando la cura dei dettagli alla visione d’insieme, sposando l’immaginazione alla concretezza e il coraggio alla tenacia, Anna e Marco Monti hanno fatto della Monti srl una famiglia che realizza i sogni e i progetti delle vostre famiglie.

Перевод предшественника, который к тому же все еще работает в другом офисе в той же компании: Семья является местом страстей и преданости без полумер. По этой причине она является также лабораторией, в которой рождаются мечты, превращаясь в проекты. Нет такой идеи, которая для осуществления не должна стать рисунком, не должна принять форму и размеры и не требовать опыта и творчества, а также материалов высокого качества и проверенных временем ремесленных возможностей.
Предприятие – это семья, объединенная страстью к работе, поиском и разработкой новых идей. Сочетая заботу к деталям с общим видением, объединяя воображение с реальностью и мужество с упорством, Анна и Марко Рива сделали из Монти srl семью, которая реализовывает мечты и проекты ваших семей

Ну вот как бы объяснить работодателю покорретней, что нельзя так оставить? Я сослалась на поэтическую обработку- типа можно на русском покрасивее выразиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 10:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А от нас что требуется?
Вокруг тонны отвратительных, плохих и посредственных переводов. зачем тратить столько пороха на критику одного из них?
Или задевает, что автора перевода не выкинули за ворота?
Так этот вопрос с работодателем надо решать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.
Его тоже будете критиковать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype 1  
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ну разбей, будут на тебя смотреть, как на склочницу.
оно тебе надо?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да просто я в неведении того, что переводивший человек еще в штате уже предложила свой вариант, вот теперь не знаю как оправдаться, зачем я это сделала
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, скажи, что в России изменились стилистические преференции и перевод надо бы освежить, чтоб смотрелся актуальнее.
Никто ничего толком не поймет, зато не покажется наездом на предшественника.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna26 Фев 2013 11:04 писал(а):
Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.

Вот именно Exclamation
Каков оригинал, таков и перевод. Я вообще не представляю, как это можно нормально перевести. Garbage in garbage out.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo26 Фев 2013 11:37 писал(а):
Garbage in garbage out.
Не звучит. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается. Тут и так их доставала, чтобы мне объяснили смысл одной фразы- никто ведь так и не смог. Директор так вообще мне сказала, что надо посмотреть перевод на итальянский..... (текст на итальянском и был)....но теперь мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50926
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, итальянцы любят писать вот такие тексты, сразу как-то вспоминается миниатюра про переводчика от Камеди Клаб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 83839
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22126 Фев 2013 11:52 писал(а):
Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается.

Правильно, надо гнобить переводчика. Twisted Evil У меня подлозрение, что принципом "перевод должен быть лучше оригинала" руководствуются только русские переводчики. Ошибаюсь?
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22126 Фев 2013 11:52 писал(а):

мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин....

Это не проблемы перевода. Сомневаюсь, что представители компаний всегда и безоговорочно согласны с качеством продукции, с политикой компании, с содержанием рекламных буклетов... Надо уметь со своей совестью договариваться. Если дороже собственные принципы - человек просто отказывается. Взрослые люди делают свой выбор сознательно. И отвечают за последствия.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22126 Фев 2013 11:52 писал(а):
Согласна, но уж сказать работодателю, что у него слабенький итальянский как то язык не поворачивается. Тут и так их доставала, чтобы мне объяснили смысл одной фразы- никто ведь так и не смог. Директор так вообще мне сказала, что надо посмотреть перевод на итальянский..... (текст на итальянском и был)....но теперь мне представлять интересы компании и с такими заворотами на русском во всех буклетах, а текст выше вообще с главной страницы сайта, ну как то не удобно, блин....

Аlba221, прежде чем "разнести в пух и прах" чей-то перевод, подумайте, сможете ли вы предложить лучший вариант (желательно, избегая того количества грамматических и пунктуационных ошибок, которые бросаются в глаза при прочтении ваших сообщений).
Я не критикую, это просто напутствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa26 Фев 2013 11:49 писал(а):
Timoteo26 Фев 2013 11:37 писал(а):
Garbage in garbage out.
Не звучит. Cool

Что не звучит? Это фраза такая стандартная Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка26 Фев 2013 11:35 писал(а):
Ну, скажи, что в России изменились стилистические преференции и перевод надо бы освежить, чтоб смотрелся актуальнее.
Никто ничего толком не поймет, зато не покажется наездом на предшественника.

Очень правильный совет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17667
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marianna26 Фев 2013 11:04 писал(а):
Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.


Да уж, иногда так и хочется назло автору перевести его дословно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Timoteo26 Фев 2013 11:37 писал(а):
Marianna26 Фев 2013 11:04 писал(а):
Уже тот, кто составил текст, страдает словоблудием в тяжелой форме.

Вот именно Exclamation
Каков оригинал, таков и перевод. Я вообще не представляю, как это можно нормально перевести. Garbage in garbage out.
Тимотео, можно перевести, я считаю. Главное, понять о чем речь.
Альба, вот, допустим, тебе предложат его перевести. Лично мне бы не оч. хотелось корячиться над чем-то таким. Не пойму, ты хочешь свой рейтинг поднять в глазах работодателя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Фев 2013 12:21 писал(а):
можно перевести, я считаю.

Если по принципу
Винни7126 Фев 2013 12:07 писал(а):
"перевод должен быть лучше оригинала"
, то еще как можно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43127



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да речь не об этом совсем. Ты наверняка рекламные тексты переводил. И там тоже обычно "бредятина". Но, тем не менее, ее надо как-то перевести, чтобы она удобоваримо звучала на русском. Это не значит, что текст станет лучше оригинала. Он просто станет другим.
Если честно, я такое добро не люблю переводить (занимает слишком много времени), но иногда приходится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 12:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Фев 2013 12:36 писал(а):

Если честно, я такое добро не люблю переводить (занимает слишком много времени), но иногда приходится.

Вот и я не люблю. Но приходится и действительно иногда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024