|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 01 Июн 2013 13:19 Заголовок сообщения: "Авторские права и переводы песен" |
|
|
У меня возник вопрос.
Существует немало сайтов, где выставлены переводы иностранных песен.
Например:
http://lyrsense.com/
А как насчёт авторских прав на песни?
Например, знаю, что одних моих знакомых - владельцев агритуризма оштрафовали инспекторы SIAE за то, что они включити под магнитофон пару песен на каком-то там коммунионе ... Знаю, что авторские права имеют срок действия - 70 лет после смерти автора, но на этих сайтах и во всём интернете полно переводов современных песен. Вот я, например, переведя итальянскую песню и выставив в российском ресурсе чем рискую?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17670 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Июн 2013 13:29 |
|
|
Ты - ничем, максимум рискует российский ресурс
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 01 Июн 2013 13:49 |
|
|
|
А если по правилам, то как делаются переводы песен? У кого надо разрешение запрашивать или что-то платить? На указанном мной в ссылке ресурсе уроминается о правах переводчика, но ничего не говорится о правах авторов песен.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17670 Откуда: RM
|
Добавлено: 01 Июн 2013 14:48 |
|
|
|
Если ты делаешь перевод для себя, то ничего не нужно, а если твой перевод публикует какой-то ресурс, то этот ресурс и должен заниматься приобретением прав на публикацию перевода.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 01 Июн 2013 18:02 |
|
|
Тогда, если кому интересно и кто хочет покритиковать (на сайте итальянского никто не понимает) ...
Я тут взялась переводить песню Renato Zero "Il cielo" в стихотворной форме:
http://www.stihi.ru/2013/05/31/152
Хотелось бы узнать мнение понимающих итальянский. Текст непростой, не рифмуется, но в ритм, кажется, уложилась. И потом, этот текст каждый понимает по-своему. Я увидела в нём монолог нерождённого ребёнка...внизу перевода есть ссылка на оригинал и песня в исполнении автора. Понимаю, что замахнулась на ...Поэтому и прошу покритиковать. Заранее спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 02 Июн 2013 21:59 |
|
|
L.F. писал(а): | | А если по правилам, то как делаются переводы песен? У кого надо разрешение запрашивать или что-то платить? На указанном мной в ссылке ресурсе уроминается о правах переводчика, но ничего не говорится о правах авторов песен. |
Я знаю не про песни, а про конкретную книгу.
Думаю, что правила примерно те же.
Связывались с английским издательством, которому принадлежат права на книгу. Издательство продало переводчику права на перевод книги на итальянский язык на 7 лет с обязательством в течение года опубликовать переведенную на итальянский книгу. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 02 Июн 2013 22:49 |
|
|
Спасибо. В любом случае, я на сайте уже опубликовала, так что... и потом, это же для меня доход не приносит...
Кстати, так никто и не выссказался насчёт перевода. Видно, что посмотрело человек 20 из этого форума, а никто ничего не выразил здесь...Я вообще хотела понять, если моё понимание этого текста может считаться верным ...мож кто и не согласен.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 03 Июн 2013 08:30 |
|
|
Почитал, не зная оригинала. Прочёл после.
Обредши. Глагол (при) обретать пишется через т.
Римфму не уловил - где стихотворная форма не вижу.
Смысл песни - наверное только на концертах под таблетками или кучей спиртного уловить можно.
И апофеоз
Как жестока жизнь
Под этим небом!
Придёт на свет опять нежданное дитя...
И сперматазоиды - есть только эта
Сила у тебя!
Но что ты за мужик,
Раз у тебя...
Нет Неба.
Очень современно, но гордиться сперматозоидами в переводе поэзии, даже если они есть в оригинале, я бы совсем не стал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 09:55 |
|
|
Спасибо за "обреТши"! Сейчас же исправлю!
Внизу указана ссылка на текст в оригинале ...вы же знаете итальянский?
Автора тоже все укоряли про СПЕРМАТОЗОИДЫ ... но в песне есть, а из песни слов не выкинешь ...
Рифмы точно нет, как и в оригинале, но есть ритм и смысл (насколько я полагаю)...
Эта песня была написана в 1977 году и пережила 3 поколения!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 03 Июн 2013 11:36 |
|
|
| Цитата: | Спасибо за "обреТши"! Сейчас же исправлю!
Внизу указана ссылка на текст в оригинале ...вы же знаете итальянский?
Автора тоже все укоряли про СПЕРМАТОЗОИДЫ ... но в песне есть, а из песни слов не выкинешь ...
Рифмы точно нет, как и в оригинале, но есть ритм и смысл (насколько я полагаю)...
Эта песня была написана в 1977 году и пережила 3 поколения! |
Я посмотрел оригинал сразу после ознакомления с переводом.
То, что сперматозоиды есть в оригинале, совсем не означает, что они должны быть в переводе, особенно претендующем на поэтичность. Почему бы не заменить их на «семя»?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:08 |
|
|
А вы претензии только к сперматазоидам имеете? Остальной смысл как?
в общем-то там текст достаточно философский и его все понимают по-разному...Я поняла как диалог нерождённого ребёнка, преданного своей матерью, когда она согласилась на оборт и своим отцом, когда он ушёл и бросил её в интересном положении...Отсюда и концовка такая, что челевек (мужчина в данном случае) должен быть ответственным даже за свои сперматозоиды ...воообщем-то там и другое прочтение может быть...А насчёт вашего предложения я подумаю. Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:11 |
|
|
L.F. писал(а): | | Я поняла как диалог нерождённого ребёнка, преданного своей матерью, когда она согласилась на оборт. |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:15 |
|
|
VTZ писал(а): | L.F. писал(а): | | Я поняла как диалог нерождённого ребёнка, преданного своей матерью, когда она согласилась на оборт. |
 |
У Л. Ф. вечные проблемы с... клавиатурой _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:28 |
|
|
| Цитата: | | в общем-то там текст достаточно философский и его все понимают по-разному...Я поняла как диалог нерождённого ребёнка, преданного своей матерью, когда она согласилась на оборт и своим отцом, когда он ушёл и бросил её в интересном положении... |
Я же написал
Смысл песни - наверное только на концертах под таблетками или кучей спиртного уловить можно.
Набор высокопарных слов, с плохими логическо-смысловыми связями, убогость которого у нас со времен перестройки (а на западе раньше) стало модно называть особым даром, доступным для понимания немногим.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:29 |
|
|
|
Вы думаете, что и здесь можно было ошибку сделать? Естесно... я на работе сейчас, так что пишу урывками и ...проскакивает!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:34 |
|
|
mikhailo писал(а): |
Я же написал
Смысл песни - наверное только на концертах под таблетками или кучей спиртного уловить можно.
Набор высокопарных слов, с плохими логическо-смысловыми связями, убогость которого у нас со времен перестройки (а на западе раньше) стало модно называть особым даром, доступным для понимания немногим. |
А я его увидела!
Знаете, пока не начала переводить, так и не задумывалась над словами...Просто песня мне нравилась - и всё! Думаю, что в 1977 году она имела, возможно, иной смысл, а может имеено этот - как раз были большие дискуссии об аборте ...
Мне жаль, что вы, в противоположность тысячам итальянцев, ничего такого в ней не увидели...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:36 |
|
|
L.F. писал(а): | | Естесно... я на работе сейчас, так что пишу урывками и ...проскакивает! | Что-то у вас слишком часто проскакивает
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 12:46 |
|
|
VTZ писал(а): | L.F. писал(а): | | Естесно... я на работе сейчас, так что пишу урывками и ...проскакивает! | Что-то у вас слишком часто проскакивает  |
Может, я слишком быстро стучу и не читаю после. Как это вам? ОЧЕНЬ ЧАСТО - это вы правы. Только писали бы по существу вместо того, чтобы опечатки выискивать!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 03 Июн 2013 14:01 |
|
|
| Цитата: | Знаете, пока не начала переводить, так и не задумывалась над словами...Просто песня мне нравилась - и всё! Думаю, что в 1977 году она имела, возможно, иной смысл, а может имеено этот - как раз были большие дискуссии об аборте ...
Мне жаль, что вы, в противоположность тысячам итальянцев, ничего такого в ней не увидели. |
Не итальянец я. Отношение к абортам у меня христианское, и какие дискуссии по этому поводу могут быть у здравомыслящего человека, я не понимаю.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 16033 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:63
|
Добавлено: 03 Июн 2013 14:35 |
|
|
|
Ладно, mikhailo, к вам у меня никаких претензий нет ...наоборот, спасибо, если бы не ваша мужская гордость задетая, то этот топик бы здесь совсем зарыли! Меня на форуме давно полностью игнорируют, какую только темку ни заведу ... умеют только опечатки отыскивать и ошибки, конечно, но за это я благодарна. На работе стоит корректор, а здесь его нет, поэтому и проскакивает частенько.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|