Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Семинары для переводчиков РЯ: организуем?

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2013 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Про семинары.
Мне кажется, если русские переводчики в АИТИ объединятся (сейчас их уже много) и начнут организовывать семинары для русского языка, реально может получиться интересно.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2013 21:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина08 Дек 2013 21:42 писал(а):
Про семинары.
Мне кажется, если русские переводчики в АИТИ объединятся (сейчас их уже много) и начнут организовывать семинары для русского языка, реально может получиться интересно.

Идея сама по себе хорошая, я тоже много думала об этом, но реальная плотность переводчиков РЯ не такая большая, чтобы выйти на окупаемость (я уж не говорю про заработок). Не поедут же римские переводчики РЯ на семинар в Парму, например.
Если путешествие до точки превышает два часа, люди отказываются. Не, даже не два часа, меньше. 2-3 энтузиаста, готовые ехать больше двух часов, погоды не сделают.

Реальная перспектива - онлайновые встречи.
.............................................................

Вообще все эти АИТИ и АНИТИ и проч. хороши только для востребованных языков (только английский фактически). А вот переводчики менее распространенных языков так и варятся в собственном соку. (Это если отнять семинары, которые полезны вне зависимости от языка - маркетинг, Традос и по прочим орг. и рыночным аспектам.) Но не будешь же из года в год постоянно слушать эти темы.

Мы вот как-то с Шолпан пошли на семинар по дублированию фильмов. Страшно интересно! Я осталась очень довольна, но весь материал и тренировочные упражнения строятся вокруг английского языка. Получается, что ты платишь условных 100 евро, а личной пользы получаешь только на 30.
Не, в случае с дубляжем польза была, пожалуй, все-таки выше. А если взять тему "Особенности медицинского (патентного/юридического) перевода", к примеру. Платишь, едешь, слушаешь всё на примерах английского языка?! Многие ли переводчики РЯ вдохновятся такой перспективой? Все же ждут, чтобы семинар помог конкретно в переводе твоей языковой пары.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (08 Дек 2013 22:20), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2013 22:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Семинары на русском, по-моему, могут стать реальностью благодаря ассоциации. Если устраивать самим, то расходы надо делить на немногих участников, поэтому выйдет дороговато.
А вот ассоциация может половину расходов взять на себя и устроить рекламу. Да еще подключить местный вуз. За счет снижения взноса и большей популяризации на семинар придет достаточно участников. А лектор получит свою гарантированную оплату при любом раскладе.
Как правило, интересного лектора приглашают в Милан, Турин, Геную, Болонью. Милан собирает участников из Турина и Генуи, Болонья - из Милана и Рима.
Учитывая, что членам ассоциации надо зарабатывать очки, они охотно идут на семинары. Может прийти и тот, для кого русский второстепенный.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2013 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А ведь хороших квалифицированных практических специалистов по русскоязычному переводу в Италии можно найти ПРЕДОСТАТОЧНО (а непрактического переводчика, то есть вузовского преподавателя, лично мне слушать неинтересно). Только совсем немногие (единицы?) состоят в AITI и проч. ассоциациях.

Когда в начале ноября в Турине был нашумевший Task Force, куда набирали переводчиков не только из Турина, но и из других городов, ведь набрали же весьма много - и синхронистов, и конференц- и технических (Шолпан с Соленой не дадут соврать!). И прекрасные были специалисты. Но причина слабых, извиняюсь за выражение, их русско-переводческих скреп - в региональной рассеянности. На помощь может прийти только техника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 12:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, что для русского языка было бы интересно не лекция специалиста (потому что нет никакой гарантии, что будет с пользой), а круглый стол.
Сначала провести анкетирование актуальных вопросов, определиться с тематикой, собраться и обсудить.
Как это делается для русских школ (к сожалению, не в Италии).
Я бы с удовольствием съездила на такой круглый стол, если бы была гарантия, что встречусь с опытными толковыми людьми.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, я бы тоже с удовольствием съездила.
Но надо бы поинтересоваться, хотят ли опытные переводчики, которых нет на форуме или среди членов ассоциаций, участвовать.
И кто займется организацией?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 12:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, было бы очень интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, идея круглого стола очень хорошая, я и сама бы с удовольствием поучаствовала в нем и помогла бы в организации. Не отрицаю, что он будет полезен, но тип деятельности у переводчиков иной, чем у русских зарубежных школ. Круглый стол нужен для выработки каких-то генеральных, самых общих линий. .... в общем, у меня пока много скептицизма по этому поводу.

Ну ладно, предположим, мы захотели собрать круглый стол и нашлось достаточно желающих.

Первый же вопрос: какая будет повестка дня?

Все вопросы, которые волнуют переводчиков, условно можно разделить на две группы:

а) переводчик и внешний мир, то есть материальные и психологические взаимоотношения с заказчиком, позиционирование переводчика на рынке и пр.

б) переводчик и процесс перевода, то есть все вопросы, которые встают перевод переводчиком, когда он остается наедине с переводимым текстом; повышение квалификации и пр.

И если я могу еще представить, как за круглым столом будет идти обмен мнениями по группе а), то по группе б) - уже хуже представляю. В любом случае это будет что-то вроде семинара, когда более опытный переводчик будет говорить, как лучше переводить то или иное.
Как можно устроить обмен мнениями по переводу терминов? Не, ну в какой-то степени, конечно можно... Boh


Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Дек 2013 13:15), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 13:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, расскажи, как лично ТЫ видишь такой круглый стол.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще такой вопрос:
- У переводчиков разных языков есть много общих проблем. Если русские соберутся отдельно, значит, нужно ограничиться чисто русской спецификой нашей переводческой деятельности.

Так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 13:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М09 Дек 2013 13:09 писал(а):


а) переводчик и внешний мир, то есть материальные и психологические взаимоотношения с заказчиком, позиционирование переводчика на рынке и пр.


По-моему, по этим вопросам нет смысла собирать исключительно специалистов с русским языком. По переводу имеются предостаточно опытных маркетологов-итальянцев, которые проводят подобные семинары. Роль языковой пары здесь косвенна.

Виктория_М09 Дек 2013 13:09 писал(а):
б) переводчик и процесс перевода, то есть все вопросы, которые встают перевод переводчиком, когда он остается наедине с переводимым текстом; повышение квалификации и пр.


Здесь уже сложнее. Для организации подобного семинара или круглого стола от переводчиков потребуется поменьше гонору (самое главное, имхо) и побольше энтузиазма. Рассчитывать на 100% гарантию пользы в переводах могут только новички. Опытные переводчики, в свою очередь, должны настроиться на другой аспект. Мне понравилось, как написала Стрега выше. Это возможность встретиться с другими переводчиками и пообщаться в профессиональной среде, а не только вариться в собственном соку. Любой переводчик, даже если у него меньше опыта - у него он просто может быть другим, может дать что-то полезное сообществу. Если переводчик ставит целью получить гарантии пользы, то да лучше ничего не организовывать, имхо. Понятие "опытного толкового переводчика" каждый толкует по-своему. На каждого не угодишь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 4  
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Дек 2013 12:32 писал(а):
Полина, я бы тоже с удовольствием съездила.
Но надо бы поинтересоваться, хотят ли опытные переводчики, которых нет на форуме или среди членов ассоциаций, участвовать.
И кто займется организацией?
Меня бы устроила встреча и только форумских (в смысле, здорово, если есть и другие, но и тут много!)

Елка,
я не знаю, как организуются данные мероприятия именно в АИТИ.
И как надо просить на это разрешения АИТИ.
Чисто с практической точки зрения принять активное участие в организации могу, у меня опыт организации международных конференций есть, и вполне приличный.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)


Последний раз редактировалось: Полина (09 Дек 2013 14:51), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М09 Дек 2013 13:10 писал(а):
Полина, расскажи, как лично ТЫ видишь такой круглый стол.

Я ситуацию вижу так:
1) кто-то (Елка?) берет на себя связи с руководством АИТИ, т. е. спрашивает у них разрешение, узнает, есть ли финансирование
2) кто-то (опять же Елка?) берет на себя составление списков переводчиков с рус языком (берет в АИТИ или другом источнике)
3) Виктория берет на себя активное освещение вопроса на форуме
4) Я беру на себя съем помещения (можно очень недорого договориться у нас в школе в Милане, но это только субботу) + при школе есть симпатичная и очень недорогоая гостиница (беру на себя заказ номеров, но их не очень много) + могу заказать обед в пиццерии рядом по договорным ценам 9у нас с ними договор для школы)
5) общими усилиями на форуме составляем опросник, рассылаем его по базам Елки
6) создаем рабочую группу организаторов (Елка, Виктория, я и кто еще хочет). Группой анализируем анкеты и составляем темы и план семинара
7)
рассылаем по базам, вешаем на сайтах АИТИ, Виктория помещает тут на форуме

Ну как вам?

Ориентировочно на февраль-март, чтобы было время
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 14:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Меня больше всего интересует повестка и обоснование такой встречи. Так сказать, идеологическая база круглого стола. А ведь люди будут задавать прежде всего именно эти вопросы.

Помещения, даты - это уже второй вопрос, сначала надо решить вопросы принципиальные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, в АИТИ легко спросить про финансирование. Но надо приходить уже с готовым бизнес-планом.
Поэтому надо начинать с тематики и формата мероприятия: круглый стол, лекция или семинар.
Я считаю, что нужен семинар по терминологии, только не с одним докладчиком, а с несколькими из разных областей.
А круглый стол можно запланировать в довесок, на пару часов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М09 Дек 2013 14:54 писал(а):
Меня больше всего интересует повестка и обоснование такой встречи. Так сказать, идеологическая база круглого стола. А ведь люди будут задавать прежде всего именно эти вопросы.

Помещения, даты - это уже второй вопрос, сначала надо решить вопросы принципиальные.
Виктория,
по моему опыту:
чтобы получить интересную повестку, надо учесть мнения потенциальных участников. Посему я бы начала с опроса (какие вопросы вы хотели бы обсудить на встрече).
А тему для начала (рабочее название) можно придумать самые общие
"Актуальные проблемы перевода на рус/с рус в Италии". Это к примеру.
Обычно первую часть делают с докладчиками, вторую - круглый стол.

А практическая сторона вопроса крайне важна, так как за 300 евро люди на другой конец страны вряд ли поедут.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 15:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Дек 2013 15:11 писал(а):
Полина, в АИТИ легко спросить про финансирование. Но надо приходить уже с готовым бизнес-планом.
Поэтому надо начинать с тематики и формата мероприятия: круглый стол, лекция или семинар.
Я считаю, что нужен семинар по терминологии, только не с одним докладчиком, а с несколькими из разных областей.
А круглый стол можно запланировать в довесок, на пару часов.
Я бы предложила конференцию
Она может включать и доклады, и круглые столы.

Чтобы определиться с тематикой поконкретнее, можно открыть для опроса тему тут на форуме.
_________________
Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 16:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Shocked Почитала я предложения Полины. Нет, конечно, при желании и должном финансировании можно организовать что угодно. Просто для организации мероприятия такого, как описывает Полина, масштаба нужно иметь спонсоров, отличных от АИТИ (senza nulla togliere all'AITI) и не 3 месяца срока. Платить 300 евро за участие в мероприятии с расплывчатой тематикой, имхо, дорого (+ гостиница + питание + дорога) Rolling Eyes Сначала можно было бы организовать однодневный семинар по тематикам, докладчики которых уже имеются и согласны. Разрекламировать на форумах. Кому интересно - записывается. Цена должна быть в обязательном порядке урезана, имхо. Где-то даже за счет оплаты лектору. Нужно сначала, не говорю близко, но познакомиться, а потом с каждым годом, имея опыт проведения мероприятий с русскими переводчиками в Италии, зная уже примерные цифры ожидаемого наплыва и многое другое, расширяться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 16:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12, вряд ли Полина имела в виду 300 евро как взнос. Скорее, как общие расходы на поездку.
Напр., из билет Рим-Милан на Красную Стрелу 170 евро, гостиница, питание, вот и будет около 300 евро.
Из Болоньи билеты 80 евро, так что больше вероятности, что приедут.
А сам взнос, видимо, должен быть в пределах 50-70 евро.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 09 Дек 2013 16:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Дек 2013 16:23 писал(а):
Tania12, вряд ли Полина имела в виду 300 евро как взнос. Скорее, как общие расходы на поездку.
Напр., из билет Рим-Милан на Красную Стрелу 170 евро, гостиница, питание, вот и будет около 300 евро.
Из Болоньи билеты 80 евро, так что больше вероятности, что приедут.
А сам взнос, видимо, должен быть в пределах 50-70 евро.

Ааа! А то меня чуть удар не хватил.
Билеты, конечно, золотые. Самолетом так же выходит, наверное. На машине дешевле. А если скооперироваться по 4 человека, то дорога выйдет раза в 4 дешевле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024