Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
digo333 Новичок
Зарегистрирован: 25.12.2016 Сообщения: 4 Откуда: mnmnbj
|
Добавлено: 25 Дек 2016 19:28 Заголовок сообщения: "Помогите пожалуйста перевести точно фразу." |
|
|
Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
IvaNova Народный писатель
Зарегистрирован: 11.12.2009 Сообщения: 4595 Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)
|
Добавлено: 25 Дек 2016 19:32 Заголовок сообщения: "Re: Помогите пожалуйста перевести точно фразу." |
|
|
digo333 писал(а): | Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского ) |
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! _________________ Там, где пасутся стада, истина не растёт (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
digo333 Новичок
Зарегистрирован: 25.12.2016 Сообщения: 4 Откуда: mnmnbj
|
Добавлено: 25 Дек 2016 19:35 |
|
|
а почему гугл вот так выдает "
Здоровья, счастья и удачи всегда со мной и моими близкими " как пожелание и не утверждение и местами слова поменяны
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
digo333 Новичок
Зарегистрирован: 25.12.2016 Сообщения: 4 Откуда: mnmnbj
|
Добавлено: 25 Дек 2016 19:52 Заголовок сообщения: "Re: Помогите пожалуйста перевести точно фразу." |
|
|
IvaNova писал(а): | digo333 писал(а): | Сразу извиняюсь если засорил форум своей темой.
вопрос такой , как точно переводится на итальянский фраза " Удача, счастье и здоровье всегда со мной и моими близкими " просто гугл и др переводчики в обратку по другому выдают, очень расчитываю на вашу помощь дорогие знатоки итальянского ) |
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! |
а почему гугл вот так выдает "
Здоровья, счастья и удачи всегда со мной и моими близкими " как пожелание и не утверждение и местами слова поменяны
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 25 Дек 2016 20:52 |
|
|
Потому что автоматические переводчики по определению не могут выдавать точный и приемлемый результат. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 25 Дек 2016 22:56 |
|
|
digo333, без контекста мне тоже фраза кажется больше пожеланием, чем утверждением (странно такое утверждение). Если пожелание, то я бы перевела так:
che la fortuna, la felicità e la salute accompagnino sempre me e i miei cari
*если смысл исходника таков: пусть удача, счастье и здоровье всегда сопутствуют мне и моим близким и т. п.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 25 Дек 2016 23:09 |
|
|
Можно и более точный, но корявый подстрочник такой:
Che la fortuna, la felicità e la salute siano sempre con me e con i miei cari.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
digo333 Новичок
Зарегистрирован: 25.12.2016 Сообщения: 4 Откуда: mnmnbj
|
Добавлено: 26 Дек 2016 11:53 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! _________________ |
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! А если так то как переводится на русский по смыслу ?
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Дек 2016 12:09 |
|
|
digo333 писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! _________________ |
Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari! А если так то как переводится на русский по смыслу ?
_________________ | Это будет самоуверенное заявление "Здоровье, счастье и удача всегда сопутствуют мне и моим близким".
*Наличие восклицательного знака склоняет меня думать, что это все-таки пожелание высказанное, а не утверждение. Но настаивать не буду.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Дек 2016 16:14 |
|
|
Данная фраза по форме является утвердительной, в ней не высказывается никакого пожелания.
Восклицательный знак не меняет тип фразы, а выражает эмоциональность.
Ivanova правильно перевела. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
IvaNova Народный писатель
Зарегистрирован: 11.12.2009 Сообщения: 4595 Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)
|
Добавлено: 26 Дек 2016 16:24 |
|
|
Елка-Палка писал(а): |
Ivanova правильно перевела. |
Это не я перевела, а онлайн-переводчик Bing. Попробуйте. _________________ Там, где пасутся стада, истина не растёт (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Дек 2016 16:34 |
|
|
Автор не хочет давать или не понимает, что контекст очень и очень важен для перевода данной фразы. А восклицательный знак, "придающий эмоциональность фразе", вообще абсурдом кажется. Для меня это звучит примерно так: "Я и мои близкие всегда счастливы, везучи и здоровы!" )
Из речи блаженного, не менее
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Дек 2016 16:51 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | Для меня это звучит примерно так: "Я и мои близкие всегда счастливы, везучи и здоровы!" ) |
Может, человек именно это и хотел сказать.
Конечно, фраза странноватая, но нас попросили перевести - и только. Я не могу судить, насколько это утверждение самоуверенно, лживо или анормально. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Дек 2016 17:23 |
|
|
Переводить написанное не включая логики тоже можно, не запрещено. Но тогда, хотя бы, скажите человеку, что по-итальянски так не говорят (Salute, felicità e buona fortuna sono sempre con me e i miei cari!) )
Если для татуировки нужно, то тоже нужно в сослагательном наклонении писать "......siano sempre....."
Автор пропал, чует сердце, что для последнего нужно:)) (Колитесь, только не говорите потом, что знатоки на форуме так перевели)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 26 Дек 2016 17:55 |
|
|
Для татуировки на таком молодом языке как итальянский - это что-то новое.
Обычно латынь предпочитают ну или там зародеышевый немецкий, лангедок или оил.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34448 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 26 Дек 2016 22:50 |
|
|
Пусть набивает "Не забуду мать родную" - точно не ошибется. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1019 Откуда: torino Возраст:52
|
Добавлено: 26 Апр 2017 19:17 |
|
|
Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maura Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2015 Сообщения: 13577 Откуда: Insubria, Mediolanum
|
Добавлено: 26 Апр 2017 19:28 |
|
|
Linula писал(а): | Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"? |
Noioso или
Palloso, pesante, sonnolento, soporifero, barboso, sazievole, seccatore, plumbeo, stucchevole (так треккани говорит)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Linula Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 1019 Откуда: torino Возраст:52
|
Добавлено: 26 Апр 2017 20:20 |
|
|
maura писал(а): | Linula писал(а): | Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"? |
Noioso или
Palloso, pesante, sonnolento, soporifero, barboso, sazievole, seccatore, plumbeo, stucchevole (так треккани говорит) |
Большое спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 27 Апр 2017 09:34 |
|
|
Linula писал(а): | Как правильно перевести фразу на итальянский "занудный человек"? |
э-э-э, scassamaroni же, не? _________________ я не мил тебе
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|