Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Янв 2024 20:53 Заголовок сообщения: "Клуб переводчиков - 2024" |
|
|
В прошлой серии Клуба на последней странице 12 дек. 2023 я написала, что одно БП угрожает выкинуть из рабочей группы и не заплатить за работу, если переводчика поймают на использовании любого движка автоперевода. Недавно это БП снова разослало свою угрозу про cheating behavior и даже приложило скриншоты с именами пойманных и казненных наказанных. Меня это дико возмутило. Да, там не имена, а ники (для регистрации на онлайновой площадке), но обычно они похожи на реальные имена, к тому же, указаны рабочие языки.
Провела я расследование, что это за такое борзое БП. И вот что выяснилось. С 2020 запущен огроменный проект ISAAC: живые белковые переводчики переводят разные тексты, а на них обучают машину. Чей проект - неизвестно. Ходят слухи, что большой американской компании, а, может, не американской, а канадской, но технической. А, может, не технической и не из США, но большой. Словом, какая-то мировая закулиса. На проект приходят разные БП, часто с хорошей репутацией (вот это опаснее всего). Подряжают своих переводчиков. Обычно таким платят. Но там миллионы слов, поэтому рассылают и незнакомым. А вот этим не всегда удается получить свои деньги. Многие не поняли, где смотреть подсчет слов, кому писать в случае проблем и т. п. Тексты - случайный набор абзацев по разным темам (т. е. контекста нет).
Ну вот мне и пишет одно из таких бюро. Само оно хорошее (пятерка на Прозе), но способ ведения проекта мне не понравился. Написала им, чтоб прекратили меня запугивать и сообщать, кого они поймали на обмане, что я это считаю неэтичным, не собираюсь с ними работать. Потребовала исключить меня из рассылки. Ответили, что, мол, у них не было плохих намерений, согласились меня отключить.
Проект несколько раз обсуждался на Прозе, там можно набрать ISAAC Project и почитать отзывы.
P.S. Прошу модераторов закрыть предыдущую серию, там более сотни страниц. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Янв 2024 20:59 |
|
|
Ну и вот в связи с этим я подумала: а кто ж остается в проекте? Вряд ли лучшие переводчики: плата невысокая, условия более чем странные, тексты рваные. На Прозе многие написали, что отказались сразу.
Да, для участия в проекте надо пройти тест. Но какого он уровня? Да и тест может сделать за переводчика кто-то другой. И вот представим, что армия посредственных переводчиков кормит машину своим варевом. А машина сама думать не умеет, она потом это же и станет обратно выплевывать. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80458 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 05 Янв 2024 21:15 |
|
|
Мне кажется, машину нужно учить на отредактированных узкими специалистами переводах. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 05 Янв 2024 21:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | А машина сама думать не умеет, она потом это же и станет обратно выплевывать. | Ну и чем закончится тогда эта эпопея с машинными переводами? Эпик фэйлом
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 05 Янв 2024 22:02 |
|
|
Винни71 писал(а): | Мне кажется, машину нужно учить на отредактированных узкими специалистами переводах. |
Мне тоже так кажется. Но это дорого стоит. В проекте говорится о миллионах слов. Сейчас предлагают ставки 2-4 цента за слово.
evridika, посмотрим, чем кончится. Где-то читала, что через 5 лет должны быть видимые всем результаты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Colombina Народный писатель
Зарегистрирован: 24.07.2002 Сообщения: 3431 Откуда: Питер - Genova Возраст:49
|
Добавлено: 06 Янв 2024 18:24 |
|
|
Меня пару раз звали в этот проект, я отказалась.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 06 Янв 2024 18:38 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | evridika, посмотрим, чем кончится. | Кончится тем, что вместо переводов (ах, машины все переведут сами ) мы будем до посинения заниматься постэдитингом по 2 цента ведро за слово.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 06 Янв 2024 19:40 |
|
|
evridika писал(а): |
мы будем до посинения заниматься постэдитингом по 2 цента ведро за слово. |
А запросто. При тарифе 2 цента надо будет перемалывать по 1500 слов в час. Думать будет некогда. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 06 Янв 2024 19:46 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Думать будет некогда. | При таком темпе мозг замыливается. Энтот ИИ такой умный, что ошибки будут не такие очевидные. Я не знаю, хватит ле мне через 5 лет скорости, остроты ума и глаза, чтобы качественно щелкать такие тексты.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2019
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 23 Май 2024 19:16 |
|
|
Недавно от кого-то из коллег услышала интересное замечание. В итоге "выживут" только переводчики литературы. Литературный перевод, который всегда оплачивался по крайне смешным тарифам, и которым многие занимались скорее из любви к искусству, останется востребован. А почти все остальное будет переводить программа.
P.S. Винни, вернись к переводам песен.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 80458 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 23 Май 2024 19:30 |
|
|
Не нужны они никому даже даром. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Май 2024 19:50 |
|
|
В итоге, может, и будет все, кроме литературы, переводить программа. Но вот когда этот итог наступит?
Сегодня попробовала перевести Дипплом небольшую заметку. Ну, и он запутался в названиях.
Вот вам образчик:
GOLDEN YACHTS, SUPERYACHT ХХХ
Motoryacht EMIR, initially curated by Studio V... and refitted in 2022 by G. N. & Associates, is distinguished by her expansive beam and towering profile. As impressive as she is luxurious, M/Y EMIR can host up to 28 guests in 14 sumptuous staterooms, redefining luxury at every turn.
ЗОЛОТЫЕ ЯХТЫ, СУПЕРЯХТА ХХХ
Моторная яхта EMIR, изначально созданная Studio V. и реконструированная в 2022 году компанией G. N. & Associates, отличается широкой шириной и возвышающимся профилем. Впечатляющая и роскошная, M/Y ХХХ может принять до 28 гостей в 14 роскошных каютах, переосмысливая роскошь на каждом шагу.
А белковый переводчик, то бишь я, нашел в инете паспорт этой яхты и выяснил, что GOLDEN YACHTS - это компания (верфь), которая построила яхту (по проекту Studio V.), а M/Y - это моторная яхта сокращенно. Ну, и redefining luxury - это ни о чем, на самом деле имеется в виду, что на яхте все дышит роскошью.
Диппл плохо отличает имена дизайнеров от названий фирм, куда включено это имя. А ведь в первом случае мы транслируем на русский, а во втором оставляем на латинице. Ну и совсем уж ему недоступно понять, что имя Peter надо транслировать по-разному в зависимости от национальности носителя. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42580
|
Добавлено: 23 Май 2024 20:01 |
|
|
Елка, для этого и остается post-editing. То есть белковый переводчик в принципе переводит тот же самый объем текста за треть цены (или какой там сейчас тариф). Всякую фигню можно за 5 минут перевести, а дипл и переводчик спотыкаются на самых трудных местах (например, как впихнуть в текст очередную "переосмысленную роскошь", чтобы от него не тошнило), которые требуют временных и мозговых затрат.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13117 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 23 Май 2024 20:53 |
|
|
evridika писал(а): | То есть белковый переводчик в принципе переводит тот же самый объем текста за треть цены |
Если речь идет, например, о переводах юридических текстов, я бы вообще за постредактирование требовала тройную плату по сравнению с обычным переводом. МП ни разу не в помощь, а только наоборот.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Май 2024 20:53 |
|
|
Я не знаю расценки на post-editing, мне за редактирование после обычного переводчика дают 0,03 евро/слово. Это где-то треть неплохого тарифа. У меня и уходит примерно треть времени.
Если перевести Дипплом и отредактировать, то уйдет половина времени. У меня. Дипплу я мало доверяю, он может один и тот же термин перевести тремя разными словами в одном абзаце. А белковый переводчик все-таки так не делает.
И мы с Дипплом спотыкаемся на разных местах. Возможно, потому что я работаю много лет по одним и тем же тематикам с теми же клиентами. И еще до Диппла выяснила для себя базовые термины, например, названия сортов мрамора. А Диппл в них путается. Ну или для мебельной фабрики я по названиям моделей помню, где кушетка, а где лежак, а сам производитель их везде называет то lettini, то daybed. Естественно, Диппл этого не знает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 23 Май 2024 21:54 |
|
|
Galka70 писал(а): |
Если речь идет, например, о переводах юридических текстов | А давайте поговорим о переводе юртекстов. А именно о синтаксисе. Может, я уже поднимала эту тему, склероз, я много лет об этом задумываюсь, ответы слышала разные, единое правильное мнение для себя так и не сформировала. Вот те же самые итальянские договоры купли-продажи сильно отличаются от российских по стилю. В итальянском доке нотариус как начал свой поток сознания фразу с описанием объекта, так и раздул ее на полстраницы, не меньше. Все через запятую, даже точка с запятой редко. По-русски это выглядит слегка бредово, начал читать начало предложения, после десятого придаточного уже забыл, что там было подлежащим. С другой стороны, если речь о нотариальном акте, переводчик должен сохранить форму оригинала и стиль изложения. Как вы считаете, до какой степени переводчик имеет право менять стиль в данном типе текстов (и имеет ли такое право?), даже если с благими намерениями, в целях облегчения понимания текста читателем?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104337 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Май 2024 22:42 |
|
|
Я согласна про поток сознания на полстраницы. Одна коллега даже жаловалась, что у нее фразы не умещаются в окне Традоса, приходится прокручивать страницу вниз.
По-моему, менять кардинально стиль, подстраивая его под российский, переводчик не вправе. Да и не получится, придется тот же контент излагать по-иному. А вот разбить фразу на 2-3 предложения можно. Допустим, описание границ объекта недвижимости: внизу то и это, сверху опять это, а наружная граница проходит по тому-то. Тут возможно разбить. А когда наверчено всяких подчиненных предложений, то не выйдет.
Скажем, ввиду того, что .... и с учетом того, что..., а также принимая во внимание следующее (куча ссылок на статьи), можно утверждать, что...
Я не знаю, как тут разбить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 24 Май 2024 11:17 |
|
|
Спасибо, Елка. Я поняла твою позицию. Интересно, что скажет Галя, как специалист по юрпереводу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 13117 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:55
|
Добавлено: 24 Май 2024 11:53 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Интересно, что скажет Галя, как специалист по юрпереводу. |
Я не определяю себя как специалиста по юрпереводу.
Согласна, что стиль менять не следует. Наоборот, необходимо воссоздать стиль и форму изложения. Только это совсем не значит, что переводить нужно дословно. Грамматические и синтаксические трансформации неизбежны. В этом смысле разбить одно предложение на несколько вполне допустимо, а уж пунктуацией точно нужно пользоваться в соответствии с правилами русского языка. Текст на русском обязательно должен быть понятен заказчику. Ни в коем случае нельзя рассуждать: раз на итальянском ничего не понятно, сделаем непонятно и на русском. К сожалению, такое нередко встречается.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|