Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:04 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Дерево. Деревообработка. Мебель" |
|
|
doppio senso
... это не то, что вы подумали!
Слушайте, деревообработка. Реклама.
Выражение такое "trattate bene il vostro legno" по ит. очевидно - хорошо относитесь и в то же время хорошо обрабатывайте.
А вот по-русски как бы это донести? _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:12 |
|
|
Может быть: "Относитесь к вашему дереву также бережно, как мы его обрабатываем"? Под деревом может подразумеваться что угодно, например мебель.Не зная всей фразы - достаточно затруднительно.Можно попробовать поиграть со словами.Выложи полную фразу
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:16 |
|
|
так это и есть вся фраза!
Речь идёт о сушильной камере. Это проспект рекламный, а поперёк обложки надпись такая вот.
Хотя здорово сказано!
У меня тоже пара таких вариантов сложилась, может честно признаться, что напрямую сложно перевести, игра слов получается. И предложить пяток вариантов с дословным переводом, пускай выберут _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:17 |
|
|
калин, прости, спасибо даже не сказала! _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:25 |
|
|
Может завтра на свежую голову придумаем еще что-нибудь.
А насчет Winmx подожди деньги тратить, разберись, там очень легко.Тем более тебе просто будет грех не разобраться!!!
Пишешь фамилию певца и поиск.И качай на здоровье хоть всю ночь!
Пожалуйста
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 01:26 |
|
|
_________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 27 Окт 2003 09:57 |
|
|
Будьте бережны с вашим деревом?
берегите ваше дерево?
позаботьтесь о вашем дереве?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 11:09 Заголовок сообщения: "Re: doppio senso" |
|
|
dumbus писал(а): | ... это не то, что вы подумали!
Слушайте, деревообработка. Реклама.
Выражение такое "trattate bene il vostro legno"
по ит. очевидно - хорошо относитесь и в то же время хорошо обрабатывайте.
А вот по-русски как бы это донести? |
Привет, ещё нужна помощь, или уже сдала перевод?
скажи, это реклама ЧЕГО? именно essicatoio или чего ещё? позаботьтесь - если это просто слоган. если есть продолжение - тогда "правильно обработайте"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 27 Окт 2003 11:30 |
|
|
Если речь идет о рекламе... сушильной камеры..... я бы отошла от дословного перевода:
Высушите качественно ваше дерево
Лучший способ высушить дерево
Высушить дерево качественно
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 19:14 |
|
|
девоньки, но так игра слов пропадает......
там именно trattare = lavorazione e trattare bene = fare stare bene, prendere cura _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:51
|
Добавлено: 27 Окт 2003 19:18 |
|
|
вот ответ заказчика.
Per la frase “trattate bene il vs. legno” ti confermo che può andare bene la soluzione che ha proposto la traduttrice russa (trattate il vs. legno così bene come noi lo lavoriamo)
HA VINTO KALINA!
Cпасибо девочки...
Во жистя-то настала! То Божия Матерь в переводе, то как кому дерево траттарить..... _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Carinaru Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.10.2002 Сообщения: 519 Откуда: Samara Возраст:42
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 16:38 Заголовок сообщения: "Двери." |
|
|
Хелп!! ХЕЛП!!!!!!
Я тут подписалась типа на работу. Типа переводчиком.
Получилась так, что ко мне по асе постучался итальянец с вопросом, не могу ли я ему в Самаре побыть переводчиком. При детальном разговоре выяснилось, что приезжает он примерно на сутки для разговора с клиентом, самарской фирмой продающей итальянские двери. Я пыталась внушить ему сомнения по поводу себя, мол не так хорошо я итальянский знаю, что терминологию не знаю никакую. Но он сказал, что я ему подхожу.
Расскажите, кто опытный, как это происходит.
Я должна ехать с его клиентом в аэропорт и тусоваться с ними до познего вечера и еще на следующий день утром.
Короче я в полной панике, вплоть до того, как себя вести, что надеть, как говорить, когда и как переводить... Я никогда этого не делала и вроде не собиралась, но попытка не пытка.
Расскажите как все должно происходить.
А еще, помогите пожалуйста перевести вот ЭТО: (я по-русски то не знаю что это)
1. фальш-рама
2. гальванизированная сталь
3. закладные крепежные анкеры
4. рама
5. регилируемые петли (может имелось в виду регулируемые)
6. наружный лист гальванизированной стали
7. полиуретан высокой плотности
8. внутреннее ребро жесткости
9. глазок
10. замки
11. ручка
12. стержень запорного ригеля
13. уплотнитель на раме и на полотне
14. ограничитель открывания _________________ Se vuoi conoscere un angelo - devi morire, se vuoi conoscere un diavoletto - devi conoscere me!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Natusik Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.07.2002 Сообщения: 1469 Откуда: San-Pietroburgo/Bari
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 19:35 Заголовок сообщения: "Ре: Двери." |
|
|
Carinaru писал(а): | 11. ручка
| maniglia!,
вот видишь сколько я тебе много перевела _________________ Натусик.. просто Натусик....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:51
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 19:48 |
|
|
Порылась в словаре:
Рама - la cornice
Замок- il lucchetto
Про глазок спросила мужа - сказал occhiello spia
Чем богаты. Попробую еще поискать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:49
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 20:19 |
|
|
оконная рама-infisso
коробка (фальш-рама) falso telaio
замки- serramenta
остальное из дома попробую написать, если успею.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Carinaru Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.10.2002 Сообщения: 519 Откуда: Samara Возраст:42
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 21:44 |
|
|
Люди, реально спасайте.....пжалста!!!!
У меня две недели сроку... (если клиент не передумает)
Хватаюсь за все что только можно: дверные термины, экономические...мало ли что им там вздумается обсуждать.
Блин, сердце впятки уходит, мне кажется как только окажусь с ними двумя, не только итальянский...русский забуду.
А еще...а сколько за такую работу платят. А то он у меня спросил tuo tariffe. А я и не знаю. На одном самарском сайте предлагающем подобные переводы (итальянского у них нет) увидела цифру 4 у.е. час.
За ручки, рамы спасибо....а то я и этого-то не знаю. Вообще не представляю, что я там буду делать...Ужас....я в панике... _________________ Se vuoi conoscere un angelo - devi morire, se vuoi conoscere un diavoletto - devi conoscere me!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
030 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 2170 Откуда: Brescia
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 21:56 |
|
|
Carinaru, я никогда не был в Самаре, посему не могу сказать, что есть для Вашего города хорошие деньги за перевод. Но в Италии найти переводчика дешевле 20 евро в час имхо нереально. И итальянский товарищ должен рассчитывать именно на такие деньги, тем более, что выбор у него, насколько я понимаю, не очень-то богатый
ЗЫ. По терминам рекомендую проконсультироваться с человеком, который шарит в данной конкретной области, ибо возможны конкретные разночтения. Я тут как-то переводил на колхозную тему Говорю итальянцам название культуры, как в словаре написано, а они глазами хлопают, что это ты такое сказал?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kalina Народный писатель
Зарегистрирован: 09.09.2003 Сообщения: 4882 Откуда: Roma Возраст:51
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 21:57 |
|
|
Слушай, что ты нервничаешь? Не стоит! Главное, чтобы бы под рукой словарь терминов ( если найдешь, конечно) И поспрашивай его, что точно его интересует в плане терминологии.Может хоть в общих словах пусть опишет, необязательно уточнять.Может все окажется намного прозаичнее и проще, чем ты думаешь.Думаю на месте разберетесь.
Стоит поискать крупную строительную фирму, может у них будут каталоги на итальянском, типа дверей, окон, красок, мебели и т.п.Я бы так попробовала.Сейчас же все из Италии везут.А ты знаешь, с какой фирмой он сотрудничает?Может с ними связаться?Вполне возможно, что не в первый раз он приезжает.И они уже знают его потребности.
Я тоже думаю что 4 у.е. в час маловато.Ну это уже тебе решать, но я бы не постеснялась.Итальянцы, как правило не ценят того, что дешево достается.
Не робей!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
zurro BANNED
Зарегистрирован: 25.09.2003 Сообщения: 2366 Откуда: с горы Mongibello
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 22:00 |
|
|
Carinaru писал(а): | увидела цифру 4 у.е. час. |
За такие деньги кое-кто в Италии полы моет и не больше.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 06 Ноя 2003 22:43 |
|
|
Хм....а я брала уроки итальянского у итальянца <laureato in lingua russa in Urbino> и платила я 4 евро в час:)
Правда я ходила к нему 3 раза в неделю по 4 часа....На Украине дело было...
Я бы попросила 120-150 евро за весь день...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|