Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы орфографии / пунктуации / синтаксиса

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Мар 2010 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Нужно ли при переводе склонять название области Valle d'Aosta.
СУД ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ПЬЕМОНТА И ВАЛЛЕ Д’АОСТА или ВАЛЛЕ Д'АОСТЫ?
Вот мне очень хочется просклонять. Но верно ли будет?

Valle d’Aosta по-русски будет Валле-д’Аоста. Цитирую Справочник издателя и автора (А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой):
"3.8.7 Административно-территориальные единицы зарубежных государств
В их названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов. Напр.: графства Восточный Суссекс, Норт-Йоркшир, Ноттингемшир, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания); кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария); штат Западный Бенгал (Индия); области Валле-д'Аоста, Эмилия-Романья (Италия); департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Атлантическая Луара, Кот-д'Ор, Кот-дю-Нор, Па-де-Кале, Приморская Сена, Сен-Сен-Дени (Франция); провинции Сычу-ань, Ганьсу, Хунань (КНР); штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Иллинойс, Миннесота, Нью-Джерси, Род-Айленд (США); земля Баден-Вюртемберг (ФРГ); префектура Хоккайдо (Япония)."
А здесь, в самом низу, можно почитать много интересного о склонении иностранных геграфических названий. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2010 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ, спасибо за ссылку. Ознакомилась. Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила:
Цитата:
Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.
Но здесь приведены примеры названий только испанского присхождения.

Или все же руководствоваться ниже описанным правилом:
Цитата:
Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы.
, из которого следует, что вторая часть склоняется.

Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2010 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила:
Цитата:
Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.
. Да, мне кажется, что здесь применимо именно это правило. И по-русски Валле-д'Аоста пишется через дефис.
Цитата:
Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите
.А вы обратитесь непосредственно на сайт грамоты.ру Wink (нужна регистрация).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 31 Мар 2010 18:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
...nutella писал(а):
Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила:
Цитата:
Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.
. Да, мне кажется, что здесь применимо именно это правило. И по-русски Валле-д'Аоста пишется через дефис.
Цитата:
Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите
.А вы обратитесь непосредственно на сайт грамоты.ру Wink (нужна регистрация).


На грамоте зарегистрирована. Но там, к сожалению, не отвечают оперативно. А мне через пару дней все досье сдавать.
А что касается дефисного написания данной области - так как-то я не встречала, и даже, если так и правильно, ничего менять не будем (уже устоялось бездефисное написание, которое судьей принято).
спасибо за помощь
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знакомая позвонила профессору русского языка Московского Университета, который ответил, что область Валле д'Аоста НЕ склоняется. Т.е. все многосложные географические названия итальянского происхождения попадают под действие этого правила.

А вопрос у меня возник про склоняемость мужской фамилии Vona.
В грамоте написано, что такие фамилии склоняются (т.е. "а" не ударная и стоит после согласной). Но как правильно написать: документ удостоверен Дж. Воной или Дж. Воным?
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 13:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
А вопрос у меня возник про склоняемость мужской фамилии Vona.
В грамоте написано, что такие фамилии склоняются (т.е. "а" не ударная и стоит после согласной). Но как правильно написать: документ удостоверен Дж. Воной или Дж. Воным?

Не мучайся, переделай фразу так, чтобы фамилия стояла в именительном падеже. Wink
Удостоверил: Вона
ФИО удостоверившего лица: Вона

Иностранные мужские фамилии с "женским" окончанием -а - это, конечно, всегда немного затруднительно. Если иностранная фамилия у всех на слуху, то ее склоняют и правильно воспринимают - Обама, Обамой, Обаме, потому что исходная форма всем известна. А вот с неизвестными лицами хуже. Воной - он Вона или Воный в им. падеже?
Воным - он Вона или Воный в им. падеже?

Причем форма Вона отнюдь не сразу возникает в голове как правильный вариант. Именно поэтому, во избежание недопонимания, я тебе советую переделать фразу так, чтобы фамилия стояла в им. п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за совет! Но в данном случае не могу переделать фразу, поскольку она используется в апостиле, а там строгая форма. Может и не склонять тогда.
Привожу его:
АПОСТИЛЬ
(Гаагская Конвенция от 5 октября 1961)

1.Страна: ИТАЛИЯ
Настоящий официальный документ
2. был подписан А. ТЕОДОРОЙ
3. выступающей в качестве АДМИНИСТРАТИВНОГО ИНСТРУКТОРА
4. скреплен печатью / штампом ПРОКУРАТУРЫ РЕСПУБЛИКИ
ПРИ СУДЕ АЛЕССАНДРИИ
УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona
8. за номером ...
9. Печать / штамп 10. Подпись

Личный штамп: ЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРОКУРОРА РЕСПУБЛИКИ
(ДОКТОР ДЖАНКАРЛО ВОНА)
(Личная подпись)

Заверено круглой гербовой печатью: ПРОКУРАТУРА РЕСПУБЛИКИ ПРИ СУДЕ АЛЕССАНДРИИ
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):

УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona

Удостоверено
5. в Алессандрии 6. 9 марта 2010 г.
7. (ф.и.о) Джанкарло Вона
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
...nutella писал(а):

УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona

Удостоверено
5. в Алессандрии 6. 9 марта 2010 г.
7. (ф.и.о) Джанкарло Вона


Ой, Виктория_М, если было бы все так просто. Вы думает я могу вставить (ф.и.о.)? В тексте нет - и в переводе не должно быть. Судья - еще тот "зверь". Так что удостоверено (кем?) оставлю просто Джанкарло Вона без всяких склонений.
П.С. "г." тоже лишнее (в тексте нет Wink ).
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 22:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

был подписан А. ТЕОДОРОЙ

nutella, а вот Теодору ( Федору) или Теодора ты зачем просклоняла? В этом случае совсем не нужно склонять итал. фамилию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 29 Апр 2010 23:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):

Ой, Виктория_М, если было бы все так просто. Вы думает я могу вставить (ф.и.о.)? В тексте нет - и в переводе не должно быть. Судья - еще тот "зверь". Так что удостоверено (кем?) оставлю просто Джанкарло Вона без всяких склонений.
П.С. "г." тоже лишнее (в тексте нет Wink ).

Тьфу ты пропасть! lol Усё мной понаставленное убрать. С Воной бэз вариантов: русскую грамматику игнорировать, писать исключительно в именительном падеже, а то ведь эта дур педантка придерется, почему в оригинале Вона, а ты пишешь с другим окончанием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 00:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
...nutella писал(а):


П.С. "г." ).

Тьфу ты пропасть! lol Усё мной понаставленное убрать. С Воной бэз вариантов: русскую грамматику игнорировать, писать исключительно в именительном падеже, а то ведь эта дур педантка придерется, почему в оригинале Вона, а ты пишешь с другим окончанием.


Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
был подписан А. ТЕОДОРОЙ

nutella, а вот Теодору ( Федору) или Теодора ты зачем просклоняла? В этом случае совсем не нужно склонять итал. фамилию.


Теодора - это имя. Alibrandi Teodora. Имена женские склоняем.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
...nutella
Постоянный участник


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 197
Откуда: Ломбардия


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 10:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):


Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести.


Ну это меня в ступор вводят мужские фамилии. А с женскими проблем нет - если оканчиваются на "а", то однозначно склоняются. Colella - Колеллой, Fiora - Фьорой.
_________________
When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Lisi4ka
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 18.10.2006
Сообщения: 1852
Откуда: Север
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 12:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вопрос, наверное, дурацкий, но мне не дает покоя. Embarassed Нужно ли в итальянском варианте ставить дефис "гид-переводчик" (поюзала в интернете, у некоторых еще встречается вариант "guida/interprete"). Rolling Eyes
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

...nutella писал(а):
Choulpan Sadykova писал(а):


Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести.


Ну это меня в ступор вводят мужские фамилии. А с женскими проблем нет - если оканчиваются на "а", то однозначно склоняются. Colella - Колеллой, Fiora - Фьорой.


Нет, nutella, не надо брать за правило четкое то, что нашли в Грамоте.ру или ещё где. Чётких правил при переводе иностранных имен собственных в документах нет. Но есть понятие нарицательных и собственных функций слов. Перевод имен-это не перевод нарицательных слов с иностранного на русский (как "господин" и пр. в примере выше). Фамилии выполняют функцию номинативную, т.е. служат для того, чтобы отличить одного человека от другого, поэтому они сохраняют свою оригинальную звуковую форму. Если она звалась Теодора ......, такой она должна и быть указана в документе. Теодорой может оказаться другой человек, а тот , который существует и подписывал документ в Италии зовется Теодора......и баста. Мк, что при переводе документов нельзя переносить правила русской грамм. на имена иностранные, иначе есть риск подмены той же Теодоры на Теодорой. Разве исключено, что нет такого имени где-то? Приведу пример ещё более конкретный. Возьму своё имя. Оно для русского языка иностранное. В документах ни одна из версий (Чулпан, Шолпан, Чолпон и пр. ) не склоняется и не склонялась никогда. Почему? Думаю, что из тех же соображений. Фамилия - да, ибо она руссифицирована, имя же всегда оставалось в имен. падеже.
Я за такой вариант перевода, мне он кажется более правильным. Но о вкусах, говорят, не спорят, особенно если пока это спорный вопрос.
Это не спора ради, а просто размышление на тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105853
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 14:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):

Если она звалась Теодора ......, такой она должна и быть указана в документе. Теодорой может оказаться другой человек

Это то есть как? Подписан Теодорой - однозначно в им.падеже Теодора. Иностранные женские имена склоняются, если они оканчиваются на -а. Есть такое правило в Розентале.

Цитата:
Возьму своё имя. В документах ни одна из версий (Чулпан, Шолпан, Чолпон и пр. ) не склоняется и не склонялась никогда. Почему?

Потому что оно кончается на согласный. В таких случаях женские имена не склоняются, чтобы их можно было отличить от мужских. То есть, Чулпан не склоняем, а Чингиз - склоняем.
Аналогично с иностранными фамилиями. Женские не склоняются, чтобы было ясно, что речь идет о женщине:
Письмо передали Эдит Смит.
Письмо передали Джону Смиту.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не забывайте о том, что речь идет о переводе документов, а не обычной текстовой речи. Я говорю именно о том, правильно ли склонять иностранные имена в документах. Элементарно, что в при использовании в текстах пользуемся правилами русской грамматики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пардон за лишнее "в"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105853
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 30 Апр 2010 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Не забывайте о том, что речь идет о переводе документов, а не обычной текстовой речи. .

Я не знаю, что такое "обычная текстовая речь" и чем она отличается от "документов".
Я знаю, что иностранные женские имена с окончанием на -а склоняются, а с окончанием на согласный - не склоняются.
У меня под рукой с десяток штампов заверений, выданных в России. В Апостиле, напр., написано: "подписан Зайцевой Е.И.", "Настоящая доверенность удостоверена мной, Петровой Валентиной Юрьевной" и т.п.
Везде склоняется. А вот в пункте 7 Апостиля (как раз где у аскера стоит ВОНА) вписано ФИО в им. падеже.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024