|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 30 Мар 2010 17:37 |
|
|
| Цитата: | Нужно ли при переводе склонять название области Valle d'Aosta.
СУД ПО ДЕЛАМ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ ПЬЕМОНТА И ВАЛЛЕ Д’АОСТА или ВАЛЛЕ Д'АОСТЫ?
Вот мне очень хочется просклонять. Но верно ли будет? |
Valle d’Aosta по-русски будет Валле-д’Аоста. Цитирую Справочник издателя и автора (А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой):
"3.8.7 Административно-территориальные единицы зарубежных государств
В их названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов. Напр.: графства Восточный Суссекс, Норт-Йоркшир, Ноттингемшир, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания); кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария); штат Западный Бенгал (Индия); области Валле-д'Аоста, Эмилия-Романья (Италия); департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Атлантическая Луара, Кот-д'Ор, Кот-дю-Нор, Па-де-Кале, Приморская Сена, Сен-Сен-Дени (Франция); провинции Сычу-ань, Ганьсу, Хунань (КНР); штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Иллинойс, Миннесота, Нью-Джерси, Род-Айленд (США); земля Баден-Вюртемберг (ФРГ); префектура Хоккайдо (Япония)."
А здесь, в самом низу, можно почитать много интересного о склонении иностранных геграфических названий.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 31 Мар 2010 16:03 |
|
|
VTZ, спасибо за ссылку. Ознакомилась. Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила: | Цитата: | | Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела. | Но здесь приведены примеры названий только испанского присхождения.
Или все же руководствоваться ниже описанным правилом: | Цитата: | | Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. | , из которого следует, что вторая часть склоняется.
Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 31 Мар 2010 17:05 |
|
|
| ...nutella писал(а): | Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила: | Цитата: | | Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела. |
| . Да, мне кажется, что здесь применимо именно это правило. И по-русски Валле-д'Аоста пишется через дефис.
| Цитата: | | Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите | .А вы обратитесь непосредственно на сайт грамоты.ру (нужна регистрация).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 31 Мар 2010 18:21 |
|
|
| VTZ писал(а): | | ...nutella писал(а): | Значит Валле д'Аоста попадает под действие вот этого правила: | Цитата: | | Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела. |
| . Да, мне кажется, что здесь применимо именно это правило. И по-русски Валле-д'Аоста пишется через дефис.
| Цитата: | | Вот я разобраться не могу. Если не сложно, подскажите | .А вы обратитесь непосредственно на сайт грамоты.ру (нужна регистрация). |
На грамоте зарегистрирована. Но там, к сожалению, не отвечают оперативно. А мне через пару дней все досье сдавать.
А что касается дефисного написания данной области - так как-то я не встречала, и даже, если так и правильно, ничего менять не будем (уже устоялось бездефисное написание, которое судьей принято).
спасибо за помощь _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 29 Апр 2010 13:09 |
|
|
Знакомая позвонила профессору русского языка Московского Университета, который ответил, что область Валле д'Аоста НЕ склоняется. Т.е. все многосложные географические названия итальянского происхождения попадают под действие этого правила.
А вопрос у меня возник про склоняемость мужской фамилии Vona.
В грамоте написано, что такие фамилии склоняются (т.е. "а" не ударная и стоит после согласной). Но как правильно написать: документ удостоверен Дж. Воной или Дж. Воным? _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Апр 2010 13:30 |
|
|
| ...nutella писал(а): | А вопрос у меня возник про склоняемость мужской фамилии Vona.
В грамоте написано, что такие фамилии склоняются (т.е. "а" не ударная и стоит после согласной). Но как правильно написать: документ удостоверен Дж. Воной или Дж. Воным? |
Не мучайся, переделай фразу так, чтобы фамилия стояла в именительном падеже.
Удостоверил: Вона
ФИО удостоверившего лица: Вона
Иностранные мужские фамилии с "женским" окончанием -а - это, конечно, всегда немного затруднительно. Если иностранная фамилия у всех на слуху, то ее склоняют и правильно воспринимают - Обама, Обамой, Обаме, потому что исходная форма всем известна. А вот с неизвестными лицами хуже. Воной - он Вона или Воный в им. падеже?
Воным - он Вона или Воный в им. падеже?
Причем форма Вона отнюдь не сразу возникает в голове как правильный вариант. Именно поэтому, во избежание недопонимания, я тебе советую переделать фразу так, чтобы фамилия стояла в им. п.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 29 Апр 2010 13:43 |
|
|
Спасибо за совет! Но в данном случае не могу переделать фразу, поскольку она используется в апостиле, а там строгая форма. Может и не склонять тогда.
Привожу его:
АПОСТИЛЬ
(Гаагская Конвенция от 5 октября 1961)
1.Страна: ИТАЛИЯ
Настоящий официальный документ
2. был подписан А. ТЕОДОРОЙ
3. выступающей в качестве АДМИНИСТРАТИВНОГО ИНСТРУКТОРА
4. скреплен печатью / штампом ПРОКУРАТУРЫ РЕСПУБЛИКИ
ПРИ СУДЕ АЛЕССАНДРИИ
УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona
8. за номером ...
9. Печать / штамп 10. Подпись
Личный штамп: ЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРОКУРОРА РЕСПУБЛИКИ
(ДОКТОР ДЖАНКАРЛО ВОНА)
(Личная подпись)
Заверено круглой гербовой печатью: ПРОКУРАТУРА РЕСПУБЛИКИ ПРИ СУДЕ АЛЕССАНДРИИ _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Апр 2010 13:48 |
|
|
| ...nutella писал(а): |
УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona |
Удостоверено
5. в Алессандрии 6. 9 марта 2010 г.
7. (ф.и.о) Джанкарло Вона
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 29 Апр 2010 22:28 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | ...nutella писал(а): |
УДОСТОВЕРЕНО
5. в АЛЕССАНДРИИ 6. 9 МАРТА 2010
7. da Giancarlo Vona |
Удостоверено
5. в Алессандрии 6. 9 марта 2010 г.
7. (ф.и.о) Джанкарло Вона |
Ой, Виктория_М, если было бы все так просто. Вы думает я могу вставить (ф.и.о.)? В тексте нет - и в переводе не должно быть. Судья - еще тот "зверь". Так что удостоверено (кем?) оставлю просто Джанкарло Вона без всяких склонений.
П.С. "г." тоже лишнее (в тексте нет ). _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 29 Апр 2010 22:43 |
|
|
был подписан А. ТЕОДОРОЙ
nutella, а вот Теодору ( Федору) или Теодора ты зачем просклоняла? В этом случае совсем не нужно склонять итал. фамилию.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 29 Апр 2010 23:04 |
|
|
| ...nutella писал(а): |
Ой, Виктория_М, если было бы все так просто. Вы думает я могу вставить (ф.и.о.)? В тексте нет - и в переводе не должно быть. Судья - еще тот "зверь". Так что удостоверено (кем?) оставлю просто Джанкарло Вона без всяких склонений.
П.С. "г." тоже лишнее (в тексте нет ). |
Тьфу ты пропасть! Усё мной понаставленное убрать. С Воной бэз вариантов: русскую грамматику игнорировать, писать исключительно в именительном падеже, а то ведь эта дур педантка придерется, почему в оригинале Вона, а ты пишешь с другим окончанием.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 30 Апр 2010 00:41 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | ...nutella писал(а): |
П.С. "г." ). |
Тьфу ты пропасть! Усё мной понаставленное убрать. С Воной бэз вариантов: русскую грамматику игнорировать, писать исключительно в именительном падеже, а то ведь эта дур педантка придерется, почему в оригинале Вона, а ты пишешь с другим окончанием. |
Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 30 Апр 2010 10:52 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): | был подписан А. ТЕОДОРОЙ
nutella, а вот Теодору ( Федору) или Теодора ты зачем просклоняла? В этом случае совсем не нужно склонять итал. фамилию. |
Теодора - это имя. Alibrandi Teodora. Имена женские склоняем. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 30 Апр 2010 10:56 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести. |
Ну это меня в ступор вводят мужские фамилии. А с женскими проблем нет - если оканчиваются на "а", то однозначно склоняются. Colella - Колеллой, Fiora - Фьорой. _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lisi4ka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 18.10.2006 Сообщения: 1852 Откуда: Север Возраст:38
|
Добавлено: 30 Апр 2010 12:47 |
|
|
Вопрос, наверное, дурацкий, но мне не дает покоя. Нужно ли в итальянском варианте ставить дефис "гид-переводчик" (поюзала в интернете, у некоторых еще встречается вариант "guida/interprete"). _________________
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 30 Апр 2010 13:47 |
|
|
| ...nutella писал(а): | | Choulpan Sadykova писал(а): |
Я никогда в документах такого рода не склоняю итал. фамилии, да и не склоняются они при употреблении в русской речи, как в устной, так и письменной, в крайнем случае склоняется "синьор" или синьора, но не фамилия. Тем более, если ещё предстоит на суд такой даме нести. |
Ну это меня в ступор вводят мужские фамилии. А с женскими проблем нет - если оканчиваются на "а", то однозначно склоняются. Colella - Колеллой, Fiora - Фьорой. |
Нет, nutella, не надо брать за правило четкое то, что нашли в Грамоте.ру или ещё где. Чётких правил при переводе иностранных имен собственных в документах нет. Но есть понятие нарицательных и собственных функций слов. Перевод имен-это не перевод нарицательных слов с иностранного на русский (как "господин" и пр. в примере выше). Фамилии выполняют функцию номинативную, т.е. служат для того, чтобы отличить одного человека от другого, поэтому они сохраняют свою оригинальную звуковую форму. Если она звалась Теодора ......, такой она должна и быть указана в документе. Теодорой может оказаться другой человек, а тот , который существует и подписывал документ в Италии зовется Теодора......и баста. Мк, что при переводе документов нельзя переносить правила русской грамм. на имена иностранные, иначе есть риск подмены той же Теодоры на Теодорой. Разве исключено, что нет такого имени где-то? Приведу пример ещё более конкретный. Возьму своё имя. Оно для русского языка иностранное. В документах ни одна из версий (Чулпан, Шолпан, Чолпон и пр. ) не склоняется и не склонялась никогда. Почему? Думаю, что из тех же соображений. Фамилия - да, ибо она руссифицирована, имя же всегда оставалось в имен. падеже.
Я за такой вариант перевода, мне он кажется более правильным. Но о вкусах, говорят, не спорят, особенно если пока это спорный вопрос.
Это не спора ради, а просто размышление на тему.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105853 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Апр 2010 14:25 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): |
Если она звалась Теодора ......, такой она должна и быть указана в документе. Теодорой может оказаться другой человек |
Это то есть как? Подписан Теодорой - однозначно в им.падеже Теодора. Иностранные женские имена склоняются, если они оканчиваются на -а. Есть такое правило в Розентале.
| Цитата: | | Возьму своё имя. В документах ни одна из версий (Чулпан, Шолпан, Чолпон и пр. ) не склоняется и не склонялась никогда. Почему? |
Потому что оно кончается на согласный. В таких случаях женские имена не склоняются, чтобы их можно было отличить от мужских. То есть, Чулпан не склоняем, а Чингиз - склоняем.
Аналогично с иностранными фамилиями. Женские не склоняются, чтобы было ясно, что речь идет о женщине:
Письмо передали Эдит Смит.
Письмо передали Джону Смиту. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 30 Апр 2010 14:30 |
|
|
|
Не забывайте о том, что речь идет о переводе документов, а не обычной текстовой речи. Я говорю именно о том, правильно ли склонять иностранные имена в документах. Элементарно, что в при использовании в текстах пользуемся правилами русской грамматики.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 30 Апр 2010 14:35 |
|
|
|
Пардон за лишнее "в"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105853 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 30 Апр 2010 15:02 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): | | Не забывайте о том, что речь идет о переводе документов, а не обычной текстовой речи. . |
Я не знаю, что такое "обычная текстовая речь" и чем она отличается от "документов".
Я знаю, что иностранные женские имена с окончанием на -а склоняются, а с окончанием на согласный - не склоняются.
У меня под рукой с десяток штампов заверений, выданных в России. В Апостиле, напр., написано: "подписан Зайцевой Е.И.", "Настоящая доверенность удостоверена мной, Петровой Валентиной Юрьевной" и т.п.
Везде склоняется. А вот в пункте 7 Апостиля (как раз где у аскера стоит ВОНА) вписано ФИО в им. падеже. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|