Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 14 Дек 2017 23:25 |
|
|
Винни71 писал(а): | В Википедии "частично завершенная машина". Но вопрос не об этом. А можно ли в такой фразе
la fase di ricezione del prodotto proveniente dalla quasi-macchina a monte
вместо термина использовать "узел" или что-то такое?
Мне эти фразы "поступление продукции на частично завершенную машину с частично завершенной машины, расположенной выше" вообще как-то нитаво. Чем вам квазимашина не нравилась, не знаю прямо.  |
Почему бы и нет? Если это просто в описании линии. Модуль, узел. Если тебе ок, то почему бы не написать и квазимашина? В городе переводчиков, например, говорят, что приемлемо.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79708 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 15 Дек 2017 12:18 |
|
|
Tania12 писал(а): | В городе переводчиков, например, говорят, что приемлемо. |
Кто говорит приемлемо, кто нет. Я не знаю что думает по этому поводу российский клиент, а если он рьяный противник этого термина? И гугл показывает квазимашину только в каких-то молдавских документах. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 15 Дек 2017 12:52 |
|
|
Винни71 писал(а): | В Википедии "частично завершенная машина". Но вопрос не об этом. А можно ли в такой фразе
la fase di ricezione del prodotto proveniente dalla quasi-macchina a monte
вместо термина использовать "узел" или что-то такое?
Мне эти фразы "поступление продукции на частично завершенную машину с частично завершенной машины, расположенной выше" вообще как-то нитаво. Чем вам квазимашина не нравилась, не знаю прямо.  |
уточнись с заказчиком, о чем точно идет речь. я на 99% уверен, что это робот подачи, не врезанный в основную линию.
квази машина мне тоже не нравится категорически. Правильным имхо ялвяется Елкин вариант, хотя он немного реально тяжеловат.
|
|
Вернуться к началу |
|
2 |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79708 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 15 Дек 2017 13:11 |
|
|
Ян писал(а): |
уточнись с заказчиком, о чем точно идет речь. я на 99% уверен, что это робот подачи, не врезанный в основную линию. |
Это какой-то агрегат для контроля продукции, который установлен на линии. А что мне даст уточнение у заказчика? Мне надо знать какой термин русские хотят видеть, чтобы они не выносили потом мозг. Поэтому термин из Википедии мне кажется подходящим, потому что в него можно ткнуть при необходимости.
А о чем идет речь из текста и по смыслу им и так будет понятно. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 15 Дек 2017 13:50 |
|
|
Винни71 писал(а): | Ян писал(а): |
уточнись с заказчиком, о чем точно идет речь. я на 99% уверен, что это робот подачи, не врезанный в основную линию. |
Это какой-то агрегат для контроля продукции, который установлен на линии. А что мне даст уточнение у заказчика? Мне надо знать какой термин русские хотят видеть, чтобы они не выносили потом мозг. Поэтому термин из Википедии мне кажется подходящим, потому что в него можно ткнуть при необходимости.
|
Я, честно говоря, не понимаю при чем тут то, что хотят видеть русские клиенты. Как говорит Ян, если ты точно знаешь, что это за машина, почему бы не написать ее название? Или русские будут выверять по исходнику, что там было написано не укладчик, к примеру, а частично завершенная машина? Смысл ведь остается, они не будут класть продукцию (или что там они делают на ней) на другую машину, прочитав твою инструкцию?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 15 Дек 2017 13:54 |
|
|
Ян писал(а): | квази машина мне тоже не нравится категорически. |
По мне - просто отвратительно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79708 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 15 Дек 2017 14:09 |
|
|
Tania12 писал(а): | . Как говорит Ян, если ты точно знаешь, что это за машина, почему бы не написать ее название? ? |
Во-первых, там упоминают несколько машин, и я про все точно не знаю как они называются. А во-вторых, я и название основной недомашины точно не знаю, его нигде почему-то не упоминают. В-третьих, там все равно нужно упоминать слово машина, которая на самом деле не машина. Тогда мне вообще придется говорить "незавершенная машина для контроля продукции".
То есть вы считаете, что если клиент увидит незавершенная машина везде, то все равно будет бухтеть? Я так понимаю, итальянцы юзают этот термин, потому что какие-то правила безопасности это требуют. А то они тоже могли бы его обозвать как-нибудь покнкретнее. Или у них в программу забиты стандартные фразы для разного оборудования.... _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 15 Дек 2017 14:10 |
|
|
Написши "встаиваемая/встроенная в линию" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 15 Дек 2017 16:50 |
|
|
Термин из директивы ЕС 42/2006. Не вижу никакой проблемы в том, чтобы писать квазимашина там, где требуется официальная терминология директивы. Те, кто знаком с директивой, так ее и называют по-русски (например, таможенники).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Дек 2017 16:55 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Термин из директивы ЕС 42/2006. |
А где можно посмотреть на официальный русский перевод этой директивы? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19094 Откуда: Москва
|
Добавлено: 15 Дек 2017 17:00 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | StregaRussa писал(а): | Термин из директивы ЕС 42/2006. |
А где можно посмотреть на официальный русский перевод этой директивы? | Не помню, где там официальный перевод, а искать сейчас в закладках некогда. Попробуй погуглить. Но в русском документе термина квази-машина вроде не было, так он и переводился 10 лет назад. Сейчас квази-машина говорят часто. Вот конкретно я работала с таможенниками, они говорили именно так. Вполне логично, что короткий и емкий вариант перевода постепенно вытесняет громоздкий вариант, предложенный некогда при переводе директивы.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ponchik Модератор Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.09.2009 Сообщения: 7559 Откуда: ...
|
Добавлено: 15 Дек 2017 17:04 |
|
|
" (g) "частично завершенные машины и механизмы" означают агрегат, практически
являющийся машиной и механизмом, но не способный сам по себе выполнять конкретную
функцию. Система привода является частично завершенной машиной и механизмом.
Частично завершенные машины и механизмы предназначены не только для включения в
состав или присоединение к другой машине и механизму либо другой частично
завершенной машине и механизму, формируя, таким образом, технику, к которой
применяется настоящая Директива (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Директива_2006/42/EC - цитата из этой Директивы на рус., почему-то не могу спрятать ссылку).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Дек 2017 17:06 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Не помню, где там официальный перевод, а искать сейчас в закладках некогда. Попробуй погуглить. |
Я обычно спрашиваю ПОСЛЕ того, как погуглила сама.
И нагуглила информацию, что официального перевода не существует.
Цитата: | Но в русском документе термина квази-машина вроде не было, |
Тогда зачем на него ссылаться?
Цитата: | Сейчас квази-машина говорят часто. Вот конкретно я работала с таможенниками, они говорили именно так. |
Ясно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ян BANNED
Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 18439 Откуда: Mosca - Milano
|
Добавлено: 15 Дек 2017 17:10 |
|
|
на официальном сайте евродиректив на братском болгарском языке
она переведена как "частично укомплектованная машина" (но не квази машина)
на польском - незавершенная машина (и опять-таки не квази машина)
g) maszyn nieukończonych.
на хорватском
(g) djelomično dovršeni strojevi.
частично завершенное оборудование
|
|
Вернуться к началу |
|
1 |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:50
|
Добавлено: 15 Дек 2017 17:34 |
|
|
Ян писал(а): | она переведена как "частично укомплектованная машина" |
Так я ж три года назад примерно это и написала Снова по кругу пойдем? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 79708 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:53
|
Добавлено: 15 Дек 2017 19:44 |
|
|
StregaRussa писал(а): | . Вот конкретно я работала с таможенниками, они говорили именно так. Вполне логично, что короткий и емкий вариант перевода постепенно вытесняет громоздкий вариант, предложенный некогда при переводе директивы. |
Так "говорят" это одно, но этот термин нигде не зафиксирован. Некоторых "квазимашина" бесит (меня - нет:)), но если бы он где-то официально был указан, то было бы наплевать, а так можно нарваться на неприятности, ИМХО. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|