Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: МАШИНОСТРОЕНИЕ. Металлообработка. Проектирование-1

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 53, 54, 55, 56  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2005 14:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

perugina писал(а):
<...> новая работа - новая лексика <...>

И словарей нет. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2005 14:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

perugina писал(а):
а вот еще по прессам :
-presse eccentriche
-presse a coniare
-presse a ginocchiera
заранее спасибо... Smile

Эксцентриковые прессы
Чеканочные прессы
Коленчато-рычажные прессы
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 04 Окт 2005 22:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалиста, взялась на свою голову помочь мужу, последний технический перевод делала лет так дцать назад... Embarassed

- test di fatica e durata per millioni di cicli
- gamma omogenea - однородной обозвать мне чой-то не нравится
- ampio stock - большой запас, некрасиво
- prezzi competitivi - доступные или конкурентноспособные Confused

Ваши варианты ? pleeeeease
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2005 12:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Navel писал(а):
Помогите пожалиста, взялась на свою голову помочь мужу, последний технический перевод делала лет так дцать назад... Embarassed

- test di fatica e durata per millioni di cicli
- gamma omogenea - однородной обозвать мне чой-то не нравится
- ampio stock - большой запас, некрасиво
- prezzi competitivi - доступные или конкурентноспособные Confused

Ваши варианты ? pleeeeease


- гомогенная гамма
- резервный запас
- конкурентные цены
Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2005 13:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, спасибо, с этим я справилась, а вот теперь техническое...

nuclei mobili in varie opzioni (spintore a punta conica temprata, con elementi di tenuta in gomma o Teflon, con molle interne ecc.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 05 Окт 2005 15:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Navel писал(а):
Юка, спасибо, с этим я справилась, а вот теперь техническое...

nuclei mobili in varie opzioni (spintore a punta conica temprata, con elementi di tenuta in gomma o Teflon, con molle interne ecc.)

К чему хоть относится?
может быть: подвижные сердечники (?) с различными опциями
spintore - толкатель с коническим закалённым наконечником (punta также м.б. сверло), с уплотнительными элементами - резиновыми или фум-лентаб с внутренними пружинами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

это гидрораспределители... по отдельности вроде все понятно, но вот как это по-русски сказать что бы было грамотно технически и понятно !

Сижу и думаю как лучше обозвать :

tubo / stem - стержень или ствол ?

attacchi / electric terminations - штыревой контакт пойдет ?

fili uscenti / flying leads -???? Bawling
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
- гомогенная гамма <...>

Извините, сразу вспомнилось замечательное слово "гематоген". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Navel писал(а):
<...> tubo / stem - стержень или ствол ? <...>

Разумеется, ствол. У бамбука что? Ствол! А у баобаба? Тоже ствол! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Navel писал(а):
<...> tubo / stem - стержень или ствол ? <...>

Разумеется, ствол. У бамбука что? Ствол! А у баобаба? Тоже ствол! Smile

Ну если Вы такой умный, то у ружья тоже ствол... как правило ствол полый, с стержень нет... так что шли бы Вы поумничать в другую тему, дАрАгой lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Navel писал(а):
<...> шли бы Вы <...>

Здесь, типа, Ваша песочница? Переводческая? Ухожу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

нормально звучит "персонализированые эксплуатационные качества" ???

astine di spinta - шток толкателя ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 12:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Navel писал(а):
нормально звучит "персонализированые эксплуатационные качества" ???

astine di spinta - шток толкателя ?


astina di spinta - запчпсть к автомобильному двигателю "штанга толкателя".
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 12:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
Юка писал(а):
- гомогенная гамма <...>

Извините, сразу вспомнилось замечательное слово "гематоген". Smile

Ну, зачем сразу применять медицинские препараты? Rolling Eyes Smile
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Navel
Загнанная домохозяйка


Зарегистрирован: 14.05.2003
Сообщения: 4280
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2005 13:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Navel писал(а):

astine di spinta - шток толкателя ?


астина ди спинта - запчпсть к автомобильному двигателю "штанга толкателя".


Спасибо, наверно так и обзову, "штанга толкателя", но ето не связано с автомобильным двигателем Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Rediska
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2002
Сообщения: 1391
Откуда: Кишинев/Cantu' (Como)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 16 Окт 2005 19:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

элементарный, но не для меня, вопрос

как на русский переводится maschio - femmina...фильера например

кажется мама-папа, но не уверена

спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 16 Окт 2005 23:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Rediska писал(а):
элементарный, но не для меня, вопрос
как на русский переводится maschio - femmina...фильера например
кажется мама-папа, но не уверена
спасибо

В данном случае речь идет о резьбонарезном инструменте. Его можно назвать
а) гребенками для наружной (filiera femmina) и внутренней резьбы (filiera maschio). Посмотрите здесь: Гребенки для наружной и внутренней резьбы http://turner.narod.ru/dir1/rezba6.htm или же
б) плашками для наружной резьбы (filiera femmina) и метчиками для внутренней резьбы (filiera maschio). Вот ссылка с цитатой: «Резьбы. Крепежные резьбы имеют треугольный профиль, два стандарта которых (американский и британский) показаны на рис. 1,а и б. Острые углы вершин и канавок профиля срезаны или скруглены для более равномерного распределения напряжений. Все такие резьбы (кроме прецизионных) нарезаются за один проход многолезвийного инструмента – плашки для наружной резьбы (винтов и болтов) и метчика для внутренней (гаек и отверстий). http://www.krugosvet.ru/articles/13/1001397/print.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2005 11:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

high solids epoxy coating AMERLOCK 2
Кто знает, к ак правильно по-русски называется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 19 Окт 2005 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина писал(а):
high solids epoxy coating AMERLOCK 2
Кто знает, к ак правильно по-русски называется?

Покрытие, пропитанное эпоксидным раствором? Rolling Eyes
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1881
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 19 Окт 2005 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это эпоксидное покрытие (грунтовка) Amerlock 2 с высоким содержанием твердой составляющей. «Разработка 1981 года AMERLOCK – первое в истории производства ЛКМ толерантное эпоксидное покрытие для стали и бетона с высоким содержанием сухого остатка и низким содержанием летучих веществ». Отсюда: http://www.promtorg.com/?div=108
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 53, 54, 55, 56  След.
Страница 54 из 56

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024