|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Yuri Новичок
Зарегистрирован: 04.04.2002 Сообщения: 15 Откуда: Москва
|
Добавлено: 19 Апр 2002 14:04 |
|
|
Cara Alina! Ho riscontrato il tuo appello e provo aiutarti anche io. Mi chiamo Yuti sono interprete/manager, vivo a Mosca pero` in cirillico no riusciro e sono costretto pure contro le mie regole scriverti in transliterazione. Se non avrai capito qualcosa troverai la mia e-mail nel Forum. D' accordo? Allora andiamo
1. Saltare di palo in frasca (prigat' s piatogo na dessiatoe, molto riguarda gli italiani)
2.Cercare il pelo nell'uovo/ fare le pulci (pridiratsa po pustiakam)
3. Prendere in giro (naduvat', staratsa obmanut')
4. Arrampicarsi sugli specchi esempio Non arrampicchiamoci sugli specchi
vuol dire : ne budem jelat'nevosmojnogo
5. mettere i buoi davanti al carro - natchinat fsio ni s togo kontsa
6. Cadere dalla padella in brace - iz ognia da f polimia ili s korablia na bal
7. Andare a penello - itti ili bit'k litsu
8 Chi dorme non piglia pesci - pod liejatchij kamen' voda ne tetchiot
9 Andare a ruba - ukhodit' v liot o tovarakh
10 Rimandare a calende greche -ostavliat' do ftorogo prishestvia
11. Nella misura che misurerete vi si rimisurera` opure non giudicate e non sarete giudicati - ne sudite da ne sudimi budite
Cara Alina. ce ne sono tanti e non basta tutta la vita per menzionarli tutti pero fai differenza tra i proverbi che non sono usati molto e tra le locuzioni della lingua parlata che sono abbondantissimi e nonostante che non ci sia piu il Paese dei Soviet ti daro` un soviet : prova a cercare soprattutto presso le grosse librerie di Milano in particolare, un piccolo libro intitolato cosi` Tatiana Tcherdanzeva, " Malenkij fraseologhitcheskij slovar' italiansko -russkij i russko-italianski. Utilissimo
Con simpatia ti invio i miei cordiali saluti. Ciao
Indommabile interprete Yuri _________________ Vado pazzo per l' italiano,per le donne carine, e per il Pinot Griggio. Bacioni a tutte quante.
Yuri
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:47 |
|
|
| OLE писал(а): | | Если есть возможность, пользуйтесь толковыми итальянскими словарями, они намного точнее, чем итальянско-русские... |
Мудрая мысль! Ниже версия Garzanti:
[zi-tèl-la o ‰itèlla], non com. zittella, s. f. donna nubile | (scherz. o spreg.) donna non sposata e non più giovane, a cui si attribuisce, come luogo comune, un carattere bisbetico, acido. ACCR. zitellona PEGG. zitellaccia¶ Da zitello.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OLE Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 02.04.2002 Сообщения: 2056 Откуда: Мiляно<-->Turin
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:48 Заголовок сообщения: "Ре: Особенности словоупотребления" |
|
|
| Sand писал(а): | Спросил меня вот друг из Одессы
|
А зачем ему это надо знать? _________________ Я собi щось знаю...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 11:52 |
|
|
OLE, спаисбо за совет, но пока еще не могу - не знаю итальянского
Толковый итальянский словарь (Mariotti) 2000 года - выдает вообще куценькие значения -
ragazza - юная женщина, подросток; второе значение - фиданцата (стр. 910)
zitella - незамужняя женщина (стр. 1277)
Ох, уж эти мне словари _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 27 Янв 2005 12:08 |
|
|
У той же компании во главе с Зорько, но в издании 2002 года на ragazza осталось выражение rimanere ragazza - остаться старой девой. _________________ Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Colobaha R00T
Зарегистрирован: 08.10.2002 Сообщения: 2152 Откуда: Загорье - Attilla's tomb Возраст:56
|
Добавлено: 27 Янв 2005 12:20 |
|
|
| Sand писал(а): |
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
|
Зорько у меня вызвал ощущение плохого словаря. Приходиться проверять значения слов по Zingarelli. _________________ The Flintstones are adapting faster than the Jetsons (c) unidentified marine officer.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 27 Янв 2005 12:28 |
|
|
правильные ощущения вызывает! Там много какие статьи дорабатывать надо! Ragazza - старая дева - это уже ни в какие ворота не лезет!
Причем надежд на улучшение словаря, кажется, не предвидится в обозримом будущем. Все три автора - пенсионеры, учеников-продолжателей после себя не оставили (это мне поведал нач. лексикографического отдела ABBYY Lingvo, которое купило права на электронную версию ЗМС).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 12:37 |
|
|
| Anders писал(а): | | У той же компании во главе с Зорько, но в издании 2002 года на ragazza осталось выражение rimanere ragazza - остаться старой девой. | придется этот словарь, как подставку для цветов использовать
OLE, да просто так вопрос прозвучал - в разговоре.
Ну, в общем разобрались, большое всем спасибо за помощь _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 27 Янв 2005 12:48 |
|
|
У меня есть свой вопрос к знатокам итальянского Чем отличается sugo от salsa? Спасибо. _________________ Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 27 Янв 2005 13:17 |
|
|
| Sand писал(а): | | Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу. |
Ну поверь мне, а не словарю..... точно такая же разница, как по-русски девушка и старая дева (ассоциируй первую с рагаццой, а вторую с дзителлой) _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 27 Янв 2005 13:19 |
|
|
| Anders писал(а): | У меня есть свой вопрос к знатокам итальянского Чем отличается sugo от salsa? Спасибо. |
Первым заправляется паста (макароны), второе подается, как соус к горячим блюдам, закускам и есертам.
Из сальсы ди помодоро делают суго
П.С. Сальсу еще и танцуют _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 13:31 |
|
|
Daria, уже поверила _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Янв 2005 14:53 |
|
|
| Sand писал(а): |
Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987 |
(сладеньким голоском) А сколько раз говорили, что словарь Зорько-Майзеля плохой?
Мне один раз один умный человек сказал, я ему поверила. И не жалею.
Вот читаю других, вижу доказательства.
Санд, покупай Ковалева. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 15:01 |
|
|
Хорошо _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Янв 2005 15:23 |
|
|
Санд,
вообще существуют итальянские словари синонимов. где разница между словами и объясняется.
Еще всегда лучше значения слов по толковому ит. словарю проверять, а не по переводному ит-рус
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sand Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.03.2002 Сообщения: 12093 Откуда: La Luna
|
Добавлено: 27 Янв 2005 15:29 |
|
|
Полина, ой, мама, словари синонимов. Я ж не профессионал. Мне было интересно живых людей услышать
Я там привела пример и толкового словаря итальянского - его я тоже почитала.
Спасибо за совет. _________________ Amoeba
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Янв 2005 16:03 |
|
|
Так словари обычно самый точный источник информации.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Янв 2005 16:08 |
|
|
А я не понимаю, при чем тут словарь синонимов? Разве ragazza и zitella синонимы? Если в итало-русском общем словаре дан правильный перевод, то эти слова невозможно перепутать.
И толковые одноязычные словари - это уже инструментарий филологов, лингвистов и пр.
Обычного двуязычного словаря должно хватать, если человек хочет знать основное значение общеупотребительных слов.
ragazza и zitella - не спецтермины, не жаргон, не областные слова.
Мы же не лезем в толковые словари за словом gelato или muro. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Янв 2005 16:10 |
|
|
Я могу и слазить, если сомнения появятся
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Янв 2005 16:15 |
|
|
Нам в университете с определенного уровня советовали пользоваться не переводным словарем, а толковым. И, в любом случае, при малейшем сомнении проверять перевод словаря по толковому. Слова далеко не всегда соответсвуют на 100% переводу в другом языке. Толковый словарь помогает именно вжиться в чужой язык.
Санд живет в Италии, не понимаю, почему ей это так уж не нужно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105839 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Янв 2005 16:58 |
|
|
Полина, ты училась на филфаке. Кому как не вам и пользоваться всяческими словарями.
Логично, если ими учат пользоваться и школьников.
Но все-таки есть разница (по крайней мере, я надеюсь, что есть) между филологом и обычным человеком, интересующимся парой расхожих (!) слов.
Лазить, напр., за уравнением Ома в огромный справочник по физике я считаю нецелесообразным. Да и не найду я там ничего. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|