Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите перевести: ОБЩАЯ ЛЕКСИКА 2002-2004

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 58, 59, 60  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Yuri
Новичок


Зарегистрирован: 04.04.2002
Сообщения: 15
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 19 Апр 2002 14:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Cara Alina! Ho riscontrato il tuo appello e provo aiutarti anche io. Mi chiamo Yuti sono interprete/manager, vivo a Mosca pero` in cirillico no riusciro e sono costretto pure contro le mie regole scriverti in transliterazione. Se non avrai capito qualcosa troverai la mia e-mail nel Forum. D' accordo? Allora andiamo

1. Saltare di palo in frasca (prigat' s piatogo na dessiatoe, molto riguarda gli italiani)

2.Cercare il pelo nell'uovo/ fare le pulci (pridiratsa po pustiakam)

3. Prendere in giro (naduvat', staratsa obmanut')

4. Arrampicarsi sugli specchi esempio Non arrampicchiamoci sugli specchi
vuol dire : ne budem jelat'nevosmojnogo
5. mettere i buoi davanti al carro - natchinat fsio ni s togo kontsa
6. Cadere dalla padella in brace - iz ognia da f polimia ili s korablia na bal
7. Andare a penello - itti ili bit'k litsu
8 Chi dorme non piglia pesci - pod liejatchij kamen' voda ne tetchiot
9 Andare a ruba - ukhodit' v liot o tovarakh
10 Rimandare a calende greche -ostavliat' do ftorogo prishestvia
11. Nella misura che misurerete vi si rimisurera` opure non giudicate e non sarete giudicati - ne sudite da ne sudimi budite

Cara Alina. ce ne sono tanti e non basta tutta la vita per menzionarli tutti pero fai differenza tra i proverbi che non sono usati molto e tra le locuzioni della lingua parlata che sono abbondantissimi e nonostante che non ci sia piu il Paese dei Soviet ti daro` un soviet : prova a cercare soprattutto presso le grosse librerie di Milano in particolare, un piccolo libro intitolato cosi` Tatiana Tcherdanzeva, " Malenkij fraseologhitcheskij slovar' italiansko -russkij i russko-italianski. Utilissimo Very Happy
Con simpatia ti invio i miei cordiali saluti. Ciao
Indommabile interprete Yuri
_________________
Vado pazzo per l' italiano,per le donne carine, e per il Pinot Griggio. Bacioni a tutte quante.
Yuri


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OLE писал(а):
Если есть возможность, пользуйтесь толковыми итальянскими словарями, они намного точнее, чем итальянско-русские...

Мудрая мысль! Ниже версия Garzanti:

[zi-tèl-la o ‰itèlla], non com. zittella, s. f. donna nubile | (scherz. o spreg.) donna non sposata e non più giovane, a cui si attribuisce, come luogo comune, un carattere bisbetico, acido. ACCR. zitellona PEGG. zitellaccia¶ Da zitello.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
OLE
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 02.04.2002
Сообщения: 2056
Откуда: Мiляно<-->Turin


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:48   Заголовок сообщения: "Ре: Особенности словоупотребления" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Спросил меня вот друг из Одессы Smile


А зачем ему это надо знать? Smile
_________________
Я собi щось знаю...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 11:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

OLE, спаисбо за совет, но пока еще не могу - не знаю итальянского Embarassed

Толковый итальянский словарь (Mariotti) 2000 года - выдает вообще куценькие значения -

ragazza - юная женщина, подросток; второе значение - фиданцата (стр. 910)

zitella - незамужняя женщина (стр. 1277)

Ох, уж эти мне словари Smile

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anders
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3217
Откуда: Brescia citta' - 2002


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 12:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У той же компании во главе с Зорько, но в издании 2002 года на ragazza осталось выражение rimanere ragazza - остаться старой девой.
_________________
Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Colobaha
R00T


Зарегистрирован: 08.10.2002
Сообщения: 2152
Откуда: Загорье - Attilla's tomb
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 12:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):

Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова

Зорько у меня вызвал ощущение плохого словаря. Приходиться проверять значения слов по Zingarelli.
_________________
The Flintstones are adapting faster than the Jetsons (c) unidentified marine officer.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 12:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

правильные ощущения вызывает! Там много какие статьи дорабатывать надо! Ragazza - старая дева - это уже ни в какие ворота не лезет!
Причем надежд на улучшение словаря, кажется, не предвидится в обозримом будущем. Все три автора - пенсионеры, учеников-продолжателей после себя не оставили (это мне поведал нач. лексикографического отдела ABBYY Lingvo, которое купило права на электронную версию ЗМС).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Anders писал(а):
У той же компании во главе с Зорько, но в издании 2002 года на ragazza осталось выражение rimanere ragazza - остаться старой девой.
придется этот словарь, как подставку для цветов использовать Smile

OLE, да просто так вопрос прозвучал - в разговоре.

Ну, в общем разобрались, большое всем спасибо за помощь Smile

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Anders
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 3217
Откуда: Brescia citta' - 2002


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 12:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня есть свой вопрос к знатокам итальянского Smile Чем отличается sugo от salsa? Спасибо.
_________________
Non basta essere bravi bisogna essere i migliori.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 13:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):
Daria, словарь дает мне для обоих слов и "девушка" и "старая дева" - в этом я разницы не вижу.


Ну поверь мне, а не словарю..... точно такая же разница, как по-русски девушка и старая дева (ассоциируй первую с рагаццой, а вторую с дзителлой)
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Daria
Cuore selvaggio


Зарегистрирован: 28.03.2002
Сообщения: 25483
Откуда: Italia


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 13:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Anders писал(а):
У меня есть свой вопрос к знатокам итальянского Smile Чем отличается sugo от salsa? Спасибо.


Первым заправляется паста (макароны), второе подается, как соус к горячим блюдам, закускам и есертам.

Из сальсы ди помодоро делают суго

П.С. Сальсу еще и танцуют lol
_________________
Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм

P.S. Mi chiamo DARIA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 13:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Daria, уже поверила Smile
_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Sand писал(а):

Большой итальянско-русский словарь
5-е издание под редакцией Зорько, Майзель, Скворцова
Москва, изд-во "Русский язык", 2001
стр.713 и 987


(сладеньким голоском) А сколько раз говорили, что словарь Зорько-Майзеля плохой?
Мне один раз один умный человек сказал, я ему поверила. И не жалею.
Вот читаю других, вижу доказательства.
Санд, покупай Ковалева.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хорошо Smile
_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Санд,
вообще существуют итальянские словари синонимов. где разница между словами и объясняется.
Еще всегда лучше значения слов по толковому ит. словарю проверять, а не по переводному ит-рус
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Sand
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.03.2002
Сообщения: 12093
Откуда: La Luna


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 15:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, ой, мама, словари синонимов. Я ж не профессионал. Мне было интересно живых людей услышать Smile
Я там привела пример и толкового словаря итальянского - его я тоже почитала.
Спасибо за совет.

_________________
Amoeba
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Так словари обычно самый точный источник информации. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 16:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я не понимаю, при чем тут словарь синонимов? Разве ragazza и zitella синонимы? Если в итало-русском общем словаре дан правильный перевод, то эти слова невозможно перепутать.
И толковые одноязычные словари - это уже инструментарий филологов, лингвистов и пр.
Обычного двуязычного словаря должно хватать, если человек хочет знать основное значение общеупотребительных слов.
ragazza и zitella - не спецтермины, не жаргон, не областные слова.
Мы же не лезем в толковые словари за словом gelato или muro.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я могу и слазить, если сомнения появятся Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Полина
Познавший истину


Зарегистрирован: 16.12.2002
Сообщения: 49113
Откуда: из далёка


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нам в университете с определенного уровня советовали пользоваться не переводным словарем, а толковым. И, в любом случае, при малейшем сомнении проверять перевод словаря по толковому. Слова далеко не всегда соответсвуют на 100% переводу в другом языке. Толковый словарь помогает именно вжиться в чужой язык.

Санд живет в Италии, не понимаю, почему ей это так уж не нужно. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105839
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Янв 2005 16:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Полина, ты училась на филфаке. Кому как не вам и пользоваться всяческими словарями.
Логично, если ими учат пользоваться и школьников.
Но все-таки есть разница (по крайней мере, я надеюсь, что есть) между филологом и обычным человеком, интересующимся парой расхожих (!) слов.
Лазить, напр., за уравнением Ома в огромный справочник по физике я считаю нецелесообразным. Да и не найду я там ничего.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 58, 59, 60  След.
Страница 59 из 60

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024