Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Клуб переводчиков-2010

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 68, 69, 70  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Так и мы тоже. Wink О, господи!, Боже мой и т.д.

Ну ты же вместо да или нет не говоришь "если богу будет угодно".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84204
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):
Дело в том, что даже если бы он сказал так, как перевёл переводчик, это не повод для обвинения в убийстве.

Думаю, да. Но тут речь не в обвинении, а в подозрении. А там они надеялись его "расколоть".
Но в данной теме мы обсуждаем ошибся ли формально переводчик или нет. Если я буду переводить перехват телефонных разговоров (не приведи Господи, конечно), то если кто-то скажет: "я убью этого придурка" я же не должна переводить как :"этот придурок меня достал", хотя смысл скорее всего такой? Так и тут скорее всего дело не в переводе, а в интерпретации фразы. Знатоков арабского тут нет, случайно?
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 16:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):

Но в данной теме мы обсуждаем ошибся ли формально переводчик или нет. Если я буду переводить перехват телефонных разговоров (не приведи Господи, конечно), то если кто-то скажет: "я убью этого придурка" я же не должна переводить как :"этот придурок меня достал", хотя смысл скорее всего такой? Так и тут скорее всего дело не в переводе, а в интерпретации фразы. Знатоков арабского тут нет, случайно?

На мой взгляд, пока есть место интерпретации, ошибки переводчика нет (на примере твоей фразы, да и нашумевшей фразы). Ошибка переводчика может быть, например, когда человек говорит: я убью его, а переводчик переводит: я убил его, или когда человек говорит: убил бы, а переводчик переводит: я убил, без "бы". Тогда можно точно сказать, что переводчик не в ладах с грамматикой.
Кстати, в таких случаях полицейские обычно требуют и дословный перевод, и возможную интерпретацию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Saulite
Матерый писатель


Зарегистрирован: 08.03.2005
Сообщения: 716
Откуда: Рига-Милан
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 17:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ага, я как-то переводила для Министерства юстиции мандат на арест (80 страниц) на латышский язык, так мало того, что тариф был мизерный, но мне еще и заплатили через полтора года после сдачи работы. После этого они еще несколько раз предлагали работу, я отказывалась и всегда объясняла им причину (тариф + сроки оплаты), а они только руками разводили, мол, мы все понимаем, но ничего не можем сделать.

Ну и кто к ним пойдет на такие условия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Аришик
Участник


Зарегистрирован: 14.07.2008
Сообщения: 92



Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В прошлом году я посещала семинары об Исламе (для общего развития), и на одном из них теолог из семинарии г. Бергамо популярно объяснил, что чистый арабский язык - это исключительно язык корана, а все языки арабских стран - это "диалекты" арабского языка. Т.е. египтянин не поймет мароканца, а ливиец не поймет тунисца. Кроме того, арабский язык знают не все, его специально изучают в школах на уроках корана, между собой же люди общаются на своем языке-диалекте. Грубо говоря (если можно привести такое сравнение), как может русский переводчик перевести белорусский или украинский разговор? Он с трудом поймет 30% текста.
Это я к чему? В квестуре г. Бергамо (по данным за прошлый год, воззможно сейчас дело обстоит иначе) было 3 переводчика с арабского языка: ливиец, египтянин и тунисец. Мароканцев среди них не было! Если дело обстоит и сейчас так, я совсем не удивляюсь, что перевод был сделан неверно. К сожалению, на такие языковые тонкости в квестуре вероятно не обращают внимания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106002
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Дек 2010 23:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Аришик писал(а):
В квестуре г. Бергамо ... было 3 переводчика с арабского языка: ливиец, египтянин и тунисец. Мароканцев среди них не было!

Квестуре Бергамо никто не запрещает вызвать переводчика хоть из Милана. Просто ему надо заплатить за проезд. А фонды на это не предусмотрены дурацкими правилами. Ну, и сами полицейские не всегда дают себе труд подумать, как можно компенсировать. Более догадливые делают так: расшифровка разговоров оплачивается по часам, можно вместо 20 написать 25.

Цитата:
К сожалению, на такие языковые тонкости в квестуре вероятно не обращают внимания.

Да когда надо - они моментально начинают разбираться в языковых тонкостях. Еще лучше переводчиков. Мне сами полицейские и рассказывали про арабские диалекты. А как-то я случайно познакомилась с полицейским, он сразу захотел мой телефон, объясняя, что бывают нужны разные переводчики: с русским, белорусским, украинским, молдавским...
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 00:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как могло случиться то, что произошло в Бергамо? Пока неизвестно. Но вот что пишут переводчики об условиях работы и тарифах, которые привели к сегодняшней ситуации. Кому интересно http://paroleaperte.blogspot.com/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 02:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Аришик писал(а):
чистый арабский язык - это исключительно язык Корана.

Это не совсем так. Чистый арабский язык - это "арабский литературный" (или по-арабский "аль-арабийя аль-фусха"). Язык, на котором во всех до единой арабских странах печатаются СМИ, ведутся передачи на ТВ и т.д. Кроме того, именно на этом языке проводятся переговоры на различных уровнях, ведется преподавание в университетах. Действительно, далеко не все арабы владеют литературным языком.
Когда с арабом разговариваешь на арабском литературном, он это особенно ценит и уважает собеседника.
Далее, есть "арабский народный" (он же "аль-арабийа аль-аммийя"), то есть бытовой язык, на котором разговаривают в магазинах, на рынках, возможно, дома и т.д. Ну и в каждой стране свои диалекты еще.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 10:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В Марокко еще и берберийский есть, который с арабским и рядом не стоял. Так что неизвестно, на каком языке задержанный говорил
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
belka
Морская волчица


Зарегистрирован: 05.11.2002
Сообщения: 11931
Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 13:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А откуда могут взяться такие средства на переводчиков? Вы знаете сколько ежедневно иностранцев попадают под трибунал, для той же депортации, на которую тоже кстати деньги нужны. Чего же проф переводчики не думают о том "что от качественного перевода может зависеть судьба человека", когда ставят тариф в 300 евро в день?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106002
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 14:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belka писал(а):
А откуда могут взяться такие средства на переводчиков?

Какие такие? Озвучь, сколько человеко-дней судебного перевода требуется в Италии каждый год. Я не в курсе. Хотя мне известно, что в Германии и Сев.Европе тарифы вполне коммерческие. И у них гораздо больше иностранцев, которые вряд ли совершают меньше правонарушений.
Может, средства найдутся, когда итальянские депутаты станут меньше воровать?

Цитата:
Чего же проф переводчики не думают о том "что от качественного перевода может зависеть судьба человека", когда ставят тариф в 300 евро в день

Белка, не кусайся! Very Happy
Если проф.переводчики начнут за свой счет содержать государство, то кто их семьи кормить будет?
Я что-то не заметила, чтоб судьи, адвокаты (особенно они!), нотариусы отказывались от своей зарплаты, раз у судов денег нет.
И, ты знаешь, вот врачи тоже почему-то даром не лечат. Ну, не гады?
А, про тарифы ты не совсем права: переводчики понимают, что в суде не заплатят 300 евро в день, никто такие суммы и не требует. Но если последняя дура-секретарша там получает не менее 150 евро в день лордо (плюс больничные, отпускные, пенсионные), то умнице-переводчику надо заплатить никак не меньше.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belka писал(а):
А откуда могут взяться такие средства на переводчиков? Вы знаете сколько ежедневно иностранцев попадают под трибунал, для той же депортации, на которую тоже кстати деньги нужны. Чего же проф переводчики не думают о том "что от качественного перевода может зависеть судьба человека", когда ставят тариф в 300 евро в день?


Белка, для того, чтобы не считать, что переводчики получают в месяц 300 х 20 = 6000 евро и думать, что в случившемся виноваты переводчики профессинальные, требующие завышенные тарифы, задумаемся о том, как на самом деле обстоит финансовая часть. 1) из 300 (которые переводчик получает не ежедневно, мало переводчиков работающих ежедневно на устном переводе, такое случается, но раз-макс. 2 в год) после уплаты налогов остается прим. 180 евро. Обычно 300 евро часто превращаются в работу a forfait, т.е. в 12-15, а то и больше часов работы , иногда и 16 c дорогой (если она в провинции и если за работой следует и рабочий ужин).Вот и считайте, сколько в час зарабатывает чистыми переводчик, и сколько, к примеру, гидравлик или уборщица (часто работающие по черному). А если сюда ещё добавить часы работы по подготовке к переговорам и изучение терминологии и производственного процесса. Иногда подготовка к новой работе и теме - это недельное перелопачивание материала, Вы знаете об этом? Это же не "простой телефонный разговор", к которому готовиться не надо. Ведь переводчик каждый раз должен быть готов говорить и рассуждать на совершенно разные темы - от пищи до высоких технологий. Трава в саду других, что называется. А если учесть, что работа присяжного переводчика- это одна из самых сложных и ответственных и сопоставить тарифы официальные, то неудивительно, что никто из профессионалов не хочет идти в рабство и при этом нести ответственность. Поэтому объяснять таким образом причину произошедшего, значит не иметь малейшего представления о работе, которую они выполняют.
Что же теперь, чтобы спасти этих преступников, переводчику надо в рабство идти, или он ещё недостаточно унижен? Вы видите решение проблемы вот таким образом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

И это не говоря о том, что в судах отнюдь не переводчики устанавливают тариф, а сам суд. И тариф там далеко не 300 евро в день.
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106002
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 15:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
И это не говоря о том, что в судах отнюдь не переводчики устанавливают тариф, а сам суд. И тариф там далеко не 300 евро в день.

Белка это и хотела сказать: мол, суды могут выделить переводчику только 39 евро в день (именно таков офиц. тариф), а если профессионал требует 300 евро, то он фактически вынуждает суд обращаться к нeгpамотным самопалам. И тем самым как бы чихает на судьбу иностранного человека.
А все-таки конституционные права обязано защищать государство, а не переводчики.
Ну, или можно, как в СССР, ввести принудительные субботники: только тогда пускай каждый, включая домохозяек и кормящих мам, отработает Х дней бесплатно в пользу государства.
На переводчиках, кстати, часто хотят отыграться, когда олимпиады проводятся, так денежки зарабатывают отели, владельцы ресторанов, продавцы сувениров, кассиры стадионов, только в переводчики приглашают добровольцев - и так, мол, много чести, что вам разрешат к делегациям подойти.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 16:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena писал(а):
В Марокко еще и берберийский есть, который с арабским и рядом не стоял.

Абсолютно верно. Там фактически три языка: берберский, арабский и французский.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 84204
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 16:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):

Белка это и хотела сказать: мол, суды могут выделить переводчику только 39 евро в день.

Какой кошмар! Shocked
_________________
Ответ на все ваши "я не понимаю, почему ты...": дура потому что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106002
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 16:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из ссылки, что дала Шолпан:
ricevono ancora oggi gli onorari fissati nel 1980 e adeguati all'euro: 14,68 euro per le prime due ore di lavoro (dette in gergo "vacazione"), a cui si aggiungono 8,15 euro per ogni vacazione successiva. Non possono fare più di 4 vacazioni al giorno, per cui al massimo possono guadagnare 39 euro. Ah, dimenticavo: le cifre, naturalmente, sono lorde. Oltretutto, i tempi di pagamento sono lunghi e in genere passa un anno prima che l'interprete riceva il (magro) compenso che gli spetta.
АИТИ давно бьет тревогу, так как если в 1980 эти тарифы были вдвое меньше стандартных и все-таки можно было заработать себе на жизнь,
то сейчас тарифы в 7-8 раз меньше обычных. Ясно же было, что только отчаявшийся нелегал побежит переводить за такую сумму. К чему и пришли.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
belka
Морская волчица


Зарегистрирован: 05.11.2002
Сообщения: 11931
Откуда: 44°0'21"60 N; 12°38'44"16 E


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 16:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни71 писал(а):
Елка-Палка писал(а):

Белка это и хотела сказать: мол, суды могут выделить переводчику только 39 евро в день.

Какой кошмар! 8О


Нет, ясное дело 39 € это мало.
Сколько в Сев. Европе тарифы за такую работу? Вы бы пошли за такой тариф?

Те кто бы пошел, допустим квалифицированный переводчик, вы не допускаете, что мог допустить подобную ошибку? Или потом начнут обвинять, что квалификации было недостаточно...
Вот вы уверяете, что у настоящиx профи не бывает промахов. А такой профи, пойдет за "германский" тариф? опять же - не пойдет. Без секретарши суду никак не обойтись, и средства для етого ессно имеются, а вот предоставить каждому тюремщику, беженцу(которые итак находятся на гос обеспечении) и пр., по супер- переводчику денежныx средств на всеx не xватит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106002
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2010 17:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

belka писал(а):
Сколько в Сев. Европе тарифы за такую работу? Вы бы пошли за такой тариф?

Знаю переводчиков высокой квалификации в Англии, Германии, Скандинавии, которые работают по тамошним официальным тарифам. Потому что там не такой кошмарный разрыв и низкую плату можно компенсировать переводами на частных адвокатов. А в Италии такие потери ничем не компенсируешь.

Цитата:
Вот вы уверяете, что у настоящиx профи не бывает промахов.

Кто тебе такую чушь сказал? В любом деле может быть ошибка. Просто уже язык отбили напоминать, что у профессионалов и неумех разные ошибки, разное количество ошибок, разные гарантии качества. Я прекрасно помню, как одна самозванка напереводила в юр. документе sindaci = синдакаты, а altera parte = высокомерная сторона. Даже слабый профессионал такого не нагородит.

Цитата:
а вот предоставить каждому тюремщику, беженцу(которые итак находятся на гос обеспечении) и пр., по супер- переводчику денежныx средств на всеx не xватит

То есть, конституционные права - пустой звук? Ты придешь на операцию, а тебе скажут: извините, деньги кончились, так что или платите 50 тысяч евро, или помирайте. А конституция - это мы просто так записали, чтоб вам было приятно почитать.
Если не хватает денег на соблюдение человеческих прав, может, надо поплотнее закрыть границы? И почему у других стран хватает? Может, потому что они не платят непомерные оклады своим парламентариям?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Верабелла
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.06.2006
Сообщения: 3391
Откуда: Реджо Эмилия


Сообщение Добавлено: 14 Дек 2010 13:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Одно агентство попросило меня переводить на семинаре 2 дня. Я пришла в агентство и мне стали рассказывать, в чем состоит работа. Из услышанного мною я поняла, что это шушутаж и сразу отказалась, а они меня стали уговаривать, уверяя, что это совсем не то, что паузы будут для перевода и т.д. Пришла я сегодня на предприятие и узнала что перевод с английского (с чего агентство взяло, что я перевожу с английского Rolling Eyes ). Во время семинара я убедилась, что это чистой воды шушутаж Razz Когда я узнала, что перевод с английского, то сразу предупредила об этом отв. лицо. Он стал меня уговаривать, что все очень просто Razz , донт ворри, би хеппи! Неее, я конечно не могу сказать, что я совсем не знаю английского, учила его, часто на нем общаюсь с клиентами, пишу, правда, плохо Cool Но речь не об этом. Посидела я немного на семинаре, а клиент мой не приехал, поэтому мне сказали, что могу идти домой. Потом я позвонила агентству, которое сказало мне что собирается мне оплатить только пару часов, которые я просидела там. Я требую, чтобы мне оплатили 2 дня полностью, т.к. я отказалась из-за них от перевод на завтра. Не иду на уступки этому БП, т.к. со мной они обходились не очень...эээ...корректно (долго рассказывать). Я никогда с ними не работала раньше, да и не собираюсь. В БП мне открытым текстом сказали, что, так и быть, мне заплатят 100%, но сотрудничество наше на этом закончиться. Мне абсолютно все равно, тем более, что они мне ни разу не присылали переводы, а только просили выслать им резюме, которое я им выслала жуеву кучу раз и даже лично в руки давала, а мне постоянно говорили, что у них моего резюме, почему-то нет. В общем, странные они люди. Больше всего меня бесит то, что меня послали делать то, что я не умею. Но я же их предупреждала. Вопрос: просить 100% оплаты за 2 дня или меньше?
_________________
"Quando l'uomo si mostro' arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma nella Sua infinita benevolenza, creo' anche un genere di persone che avrebbe ricostruito quei ponti [...]: il traduttore."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 68, 69, 70  След.
Страница 69 из 70

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024