|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
NatagliaM Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 2022 Откуда: Minsk-LT
|
Добавлено: 08 Дек 2009 09:21 |
|
|
|
Assiolo, спасибо большое
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 11 Дек 2009 20:30 |
|
|
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как по-итальянски будет "безупречно гладкая лакированная поверхность"?
"Superficie laccata (или verniciata?) perfettamente liscia"? _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Дек 2009 22:35 |
|
|
|
Я бы тоже так перевела. Вполне ОК
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 12 Дек 2009 12:10 |
|
|
| Choulpan Sadykova писал(а): | | Я бы тоже так перевела. Вполне ОК |
Спасибо большое, Шолпан! Что-то я все время в себе сомневаюсь... _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lyosha Участник
Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 59 Откуда: Беларусь Возраст:50
|
Добавлено: 17 Дек 2009 11:28 |
|
|
|
Помогите полжалуйста найти русско-итальянский(или русско-английский на крайний случай) словарь авиационной тематики - в гугле искал, нашел только один, и то запароленный....Спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2009 12:24 |
|
|
Всем здрасьте! Стыдно такое спрашивать, но если не спрошу, то так и буду переводить с ошибками. Я не уверена, что правильно ставлю артикли. Я не до конца понимаю, где их нужно ставить, а где - нет. Вот, на пример, отрывок из моего перевода медицинского текста. Подскажите, пожалуйста, где ошибки с артиклями!
Colibacilli, enterococchi, bifidobacteri e bacilli acidofili, che costituiscono la flora intestinale normale, hanno le proprietà antagonistici manifeste e possono sopprimere la crescita di una serie di microorganismi patogeni. All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita si formano acidi grassi a catena corta, che migliorano il trofismo di mucosa e fegato, accrescono la rigenerazione di cellule. La carenza di cellulosa vegetale nell’alimentazione porta a riduzione della sintesi di acidi grassi a catena corta. _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 23 Дек 2009 13:42 |
|
|
bifidobatteri;
hanno proprietà antagonistiche (артикль не нужен);
All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita - а как там было по-русски? Я не специалист в этой тематике, но что-то уж совсем непонятно. Также не очень понятно manifeste.
della mucosa e del fegato;
accrescono - я бы употребила stimolano, aumentano, accelerano;
la rigenerazione delle cellule;
porta alla riduzione.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2009 13:51 |
|
|
| Assiolo писал(а): | bifidobatteri;
hanno proprietà antagonistiche (артикль не нужен);
All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita - а как там было по-русски? Я не специалист в этой тематике, но что-то уж совсем непонятно. Также не очень понятно manifeste.
della mucosa e del fegato;
accrescono - я бы употребила stimolano, aumentano, accelerano;
la rigenerazione delle cellule;
porta alla riduzione. |
Спасибо большое! Да там и в русском не совсем понятно, что имеется в виду: " При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки образуются короткоцепочечные жирные кислоты, которые..."
А по поводу manifeste - там такая фраза: "обладают выраженными антагонистическими свойствами", тоесть manifestо я нашла как перевод слова "выраженный". _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
squalinna Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.10.2009 Сообщения: 1218 Откуда: оттуда
|
Добавлено: 23 Дек 2009 14:19 |
|
|
а может лучше вместо manifesto сделать evidente? я не переводчик, но просто у меня manifesto с другим значением ассоциируется
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2009 14:27 |
|
|
| squalinna писал(а): | а может лучше вместо manifesto сделать evidente? я не переводчик, но просто у меня manifesto с другим значением ассоциируется |
Дело в том, что именно в медицинском словаре слово manifesto переводится как выраженный, явный. А с чем оно у Вас ассоциируется? С манифестом? _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 23 Дек 2009 14:35 |
|
|
"обладают выраженными антагонистическими свойствами" - hanno spiccate proprietà antagonistiche.
"При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки". Клетчатку я перевела бы не как "cellulosa", а как "fibre". См. здесь - в данном тексте наверняка речь не о первом, а о втором значении слова.
Перевести, наверное, можно так - "Durante la metabolizzazione (или durante il processo di metabolizzazione) da parte dei microrganismi di fibre vegetali digeribili...".
См. http://www.natrix.it/web/it/articoli/microflora-intestinale
Если что, пусть врачи или микробиологи поправят.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2009 14:45 |
|
|
| Assiolo писал(а): | "обладают выраженными антагонистическими свойствами" - hanno spiccate proprietà antagonistiche.
"При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки". Клетчатку я перевела бы не как "cellulosa", а как "fibre". См. здесь - в данном тексте наверняка речь не о первом, а о втором значении слова.
Перевести, наверное, можно так - "Durante la metabolizzazione (или durante il processo di metabolizzazione) da parte dei microrganismi di fibre vegetali digeribili...".
См. http://www.natrix.it/web/it/articoli/microflora-intestinale
Если что, пусть врачи или микробиологи поправят. |
Спасибо! Да уж, тут надо подумать, что имеется в виду. Хорошо бы быть врачем и переводчиком одновременно
Еще хочу спросить у Вас, у меня тут одно слово никак не вписывается в общий контекст, не знаю, куда его впихнуть:
"Под влиянием микробных ферментов ... у здоровых происходит деконъюгация желчных кислот ..."
Вот это "у здоровых" меня просто ставит в тупик... _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 23 Дек 2009 14:53 |
|
|
Подумать насчёт чего, значения слова клетчатка? Не сомневайтесь, это fibra, тут необязательно быть врачом. Cellulosa - целлюлоза - кстати, не переваривается, а вот fibre бывают digeribili и non digeribili.
У здоровых происходит... - nelle persone sane avviene...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2009 15:00 |
|
|
| Assiolo писал(а): | Подумать насчёт чего, значения слова клетчатка? Не сомневайтесь, это fibra, тут необязательно быть врачом. Cellulosa - целлюлоза - кстати, не переваривается, а вот fibre бывают digeribili и non digeribili.
У здоровых происходит... - nelle persone sane avviene... |
Хорошо, верю Вам Спасибо огромное!!! _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 28 Дек 2009 21:58 |
|
|
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "готовы оказать любую посильную помощь в медицинском отношении". _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 29 Дек 2009 00:18 |
|
|
| Felicissima писал(а): | | Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "готовы оказать любую посильную помощь в медицинском отношении". |
- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 29 Дек 2009 19:53 |
|
|
| Tania12 писал(а): |
- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico |
Спасибо! Только pronti a dare... _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 29 Дек 2009 20:06 |
|
|
| Felicissima писал(а): | | Tania12 писал(а): |
- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico |
Спасибо! Только pronti a dare... |
Ой, конечно, а. Хорошо, что заметила
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|