Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Тема: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА - 2009

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 78, 79, 80
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
NatagliaM
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 2022
Откуда: Minsk-LT


Сообщение Добавлено: 08 Дек 2009 09:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo, спасибо большое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2009 20:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как по-итальянски будет "безупречно гладкая лакированная поверхность"?
"Superficie laccata (или verniciata?) perfettamente liscia"?
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Дек 2009 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы тоже так перевела. Вполне ОК
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 12 Дек 2009 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Я бы тоже так перевела. Вполне ОК


Спасибо большое, Шолпан! Что-то я все время в себе сомневаюсь... Rolling Eyes
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Lyosha
Участник


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 59
Откуда: Беларусь
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 17 Дек 2009 11:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите полжалуйста найти русско-итальянский(или русско-английский на крайний случай) словарь авиационной тематики - в гугле искал, нашел только один, и то запароленный....Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 12:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем здрасьте! Стыдно такое спрашивать, но если не спрошу, то так и буду переводить с ошибками. Я не уверена, что правильно ставлю артикли. Я не до конца понимаю, где их нужно ставить, а где - нет. Вот, на пример, отрывок из моего перевода медицинского текста. Подскажите, пожалуйста, где ошибки с артиклями!

Colibacilli, enterococchi, bifidobacteri e bacilli acidofili, che costituiscono la flora intestinale normale, hanno le proprietà antagonistici manifeste e possono sopprimere la crescita di una serie di microorganismi patogeni. All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita si formano acidi grassi a catena corta, che migliorano il trofismo di mucosa e fegato, accrescono la rigenerazione di cellule. La carenza di cellulosa vegetale nell’alimentazione porta a riduzione della sintesi di acidi grassi a catena corta.
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 13:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

bifidobatteri;
hanno proprietà antagonistiche (артикль не нужен);
All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita - а как там было по-русски? Я не специалист в этой тематике, но что-то уж совсем непонятно. Также не очень понятно manifeste.
della mucosa e del fegato;
accrescono - я бы употребила stimolano, aumentano, accelerano;
la rigenerazione delle cellule;
porta alla riduzione.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
bifidobatteri;
hanno proprietà antagonistiche (артикль не нужен);
All’utilizzo da microbi di cellulosa vegetale smaltita - а как там было по-русски? Я не специалист в этой тематике, но что-то уж совсем непонятно. Также не очень понятно manifeste.
della mucosa e del fegato;
accrescono - я бы употребила stimolano, aumentano, accelerano;
la rigenerazione delle cellule;
porta alla riduzione.


Спасибо большое! Да там и в русском не совсем понятно, что имеется в виду: " При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки образуются короткоцепочечные жирные кислоты, которые..."

А по поводу manifeste - там такая фраза: "обладают выраженными антагонистическими свойствами", тоесть manifestо я нашла как перевод слова "выраженный".
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
squalinna
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.10.2009
Сообщения: 1218
Откуда: оттуда


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 14:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а может лучше вместо manifesto сделать evidente? Rolling Eyes я не переводчик, но просто у меня manifesto с другим значением ассоциируется
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 14:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

squalinna писал(а):
а может лучше вместо manifesto сделать evidente? Rolling Eyes я не переводчик, но просто у меня manifesto с другим значением ассоциируется


Дело в том, что именно в медицинском словаре слово manifesto переводится как выраженный, явный. А с чем оно у Вас ассоциируется? С манифестом? Smile
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 14:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"обладают выраженными антагонистическими свойствами" - hanno spiccate proprietà antagonistiche.
"При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки". Клетчатку я перевела бы не как "cellulosa", а как "fibre". См. здесь - в данном тексте наверняка речь не о первом, а о втором значении слова.
Перевести, наверное, можно так - "Durante la metabolizzazione (или durante il processo di metabolizzazione) da parte dei microrganismi di fibre vegetali digeribili...".
См. http://www.natrix.it/web/it/articoli/microflora-intestinale
Если что, пусть врачи или микробиологи поправят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 14:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
"обладают выраженными антагонистическими свойствами" - hanno spiccate proprietà antagonistiche.
"При утилизации микробами перевариваемой растительной клетчатки". Клетчатку я перевела бы не как "cellulosa", а как "fibre". См. здесь - в данном тексте наверняка речь не о первом, а о втором значении слова.
Перевести, наверное, можно так - "Durante la metabolizzazione (или durante il processo di metabolizzazione) da parte dei microrganismi di fibre vegetali digeribili...".
См. http://www.natrix.it/web/it/articoli/microflora-intestinale
Если что, пусть врачи или микробиологи поправят.


Спасибо! Да уж, тут надо подумать, что имеется в виду. Хорошо бы быть врачем и переводчиком одновременно Wink

Еще хочу спросить у Вас, у меня тут одно слово никак не вписывается в общий контекст, не знаю, куда его впихнуть:
"Под влиянием микробных ферментов ... у здоровых происходит деконъюгация желчных кислот ..."
Вот это "у здоровых" меня просто ставит в тупик...
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подумать насчёт чего, значения слова клетчатка? Не сомневайтесь, это fibra, тут необязательно быть врачом. Cellulosa - целлюлоза - кстати, не переваривается, а вот fibre бывают digeribili и non digeribili.

У здоровых происходит... - nelle persone sane avviene...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2009 15:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo писал(а):
Подумать насчёт чего, значения слова клетчатка? Не сомневайтесь, это fibra, тут необязательно быть врачом. Cellulosa - целлюлоза - кстати, не переваривается, а вот fibre бывают digeribili и non digeribili.

У здоровых происходит... - nelle persone sane avviene...


Хорошо, верю Вам Smile Спасибо огромное!!!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 28 Дек 2009 21:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "готовы оказать любую посильную помощь в медицинском отношении".
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Дек 2009 00:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "готовы оказать любую посильную помощь в медицинском отношении".


- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 29 Дек 2009 19:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):


- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico


Спасибо! Только pronti a dare...
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 29 Дек 2009 20:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima писал(а):
Tania12 писал(а):


- siamo (...sono...) pronti di dare (fornire) ogni possibile aiuto medico


Спасибо! Только pronti a dare...


Ой, конечно, а. Хорошо, что заметила Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 78, 79, 80
Страница 80 из 80

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024