Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс литературного перевода с итальянского языка

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 24 Май 2006 21:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вниманию участников конкурса!
Администратор сайта "Город переводчиков", в адрес которого вы должны выслать переводы, убедительно просит не затягивать с присылкой работ до 31 мая, а постараться прислать все до 30 мая включительно.
Читай ее объявление - http://www.trworkshop.net/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Svetlana73
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2003
Сообщения: 2536
Откуда: Milano
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 25 Май 2006 20:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Вниманию участников конкурса!
Администратор сайта "Город переводчиков", в адрес которого вы должны выслать переводы, убедительно просит не затягивать с присылкой работ до 31 мая, а постараться прислать все до 30 мая включительно.
Читай ее объявление - http://www.trworkshop.net/


Вик, дублирую свой вопрос еще и здесь - как проверить получили ли мой перевод? Вдруг он затерялся? Embarassed Я только сёдни вечером его отправила. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Май 2006 21:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

просто напиши Екатерине с просьбой подтвердить получение
А где ты еще помещала этот вопрос?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 25 Май 2006 21:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
А где ты еще помещала этот вопрос?

ок, уже увидела, где Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 21:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Вниманию участников конкурса!
Администратор сайта "Город переводчиков", в адрес которого вы должны выслать переводы, убедительно просит не затягивать с присылкой работ до 31 мая, а постараться прислать все до 30 мая включительно.
Читай ее объявление - http://www.trworkshop.net/


Aiuto!!! Вика, посколько я была в отъезде и у меня не было возможности поработать на компе, не смогу уложиться с переводом сегодня, а только завтра, сейчас сижу и лихорадочно набираю на компе и правлю текст. Скажи, а завтра это ещё не поздно??? у меня перевод готов, не успела только оформить как следует. Embarassed Embarassed Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 21:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

не спеши!!! Сдавать можно до 24-00 час. 31 мая. Wavey
Единственное, что произойдет с переводами, отправленными 31 мая, это то, что они попадут в руки жюри только 11 июня. Это отнюдь не означает, что твой рассказ не будет участвовать в конкурсе. Будет! Жюри прочитает абсолютно ВСЕ работы
Так уж получилась - жизнь штука непредсказуемая - Кате срочно понадобилось уехать из дому 31 мая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 30 Май 2006 22:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое за быстрый ответ и поддержку! Тогда пойду спать, утро вечера мудренее! Wavey
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Фекла
Писатель


Зарегистрирован: 04.11.2003
Сообщения: 333
Откуда: Москва- Италия
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2006 06:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А где публикуют перевод? Сегодня первое, а на сайте "города переводчиков" я ничего не нашла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 01 Июн 2006 12:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Внимание: прием конкурсных работ завершен.
На сайте "Города переводчиков" опубликованы присланные работы - см. http://www.trworkshop.net/contest/proza/italian/index.shtml

Присланные работы обсуждаем в отдельном топике. Конечно, отзывы можно оставлять и здесь, но когда всё в одном месте, то это интереснее и продуктивнее. Принимаются любые мнения (общее литературное и эстетическое впечатление, стиль, язык). Досконально знать итальянский язык не требуется, переводчикам будет важно узнать, как их работы воспринимаются русским читателем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17706
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 08:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Уф, в городе переводчиков не помню свой пароль и даже адрес Smile
Невозможно прочесть до конца все переводы! Smile)) Открыла переводы с 1 по 25, по первым пяти предложениям сразу "отсеились" некоторые. На самом деле, уже по первому предложению Smile в зависимости от того, кто какую версию дал: "в конце концов", "прежде всего", "да и вообще" и т.д. Богат русский язык!
Вот мои впечатления: из первых 25 отметила для последующего прочтения 4,11,14,16,17,18,20 и 25. Мало того, 25 так заинтересовал, что я даже начала читать дальше, но там частички " ли", "бы" и "же" писались все через дефикс. Дошла до предложения "и вот она вновь, твоя чудесная Алиса". Это "она вновь" меня смутило.
Да, надо заметить, что сама-то я не участвовала Sad, хотя и начала переводить. Но профессиональная болезнь редактора поанализировать чужие дала о себе знать Smile А как должно быть неприятно читать чужие отзывы о своих текстах. Может, я поэтому сама не послала Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 08:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

да зарегистрируйся заново в ГП, делов-то!
----------
Я тоже начала просматривать выборочно. Прочитала с десяток, наверное. Режут слух "эмоции", "синьора" и неудачные эпитеты для описания улыбки Чеширского кота. Почему-то зацикливаются на этих треклятых "полукруглых" очках. Непременно надо уточнить их форму. некоторых пускаются прямо в детальные описания, достойные технического задания.

А вообще читаю снова и снова рассказ и в голове вертятся два вопроса:
- А почему, действительно, именно Гроссето?
- Если бы в купе подсела не пожилая женщина, а, например, двадцатилетняя девушка или красивая молодая женщина, Кот бы решился сойти на станции?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 17706
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 09:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну уж нет, и так уже устала открывать-закрывать разные форумы. Почему бы нам, форумчанам, это здесь не пообсуждать? Мы же не отсылаем в город переводчиков посетителей раздела о переводах Smile
Что касается оригинала - мне не понравился рассказ, отчасти, это повлияло на мой энтузиазм... Дело вкуса, так сказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
gallows
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.08.2005
Сообщения: 1840
Откуда: СПб - Пьемонт
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 11:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А сколько участников может выйти во второй тур?
Или количество неограничено?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milene
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.04.2006
Сообщения: 139
Откуда: Минск


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 11:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А меня поразило в одном из переводов:
"А дочь, это Стивеново отродье, яблоко от яблони" - прямо триллер Smile

Вообще очень интересно читать, у всех по-разному получается, хотя рассказ сам по себе не сложный и моментов, которые можно понять неправильно, нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
gallows
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.08.2005
Сообщения: 1840
Откуда: СПб - Пьемонт
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А меня поразило следующее:
"Навес над станцией развевался от встречного потока жаркого воздуха. "
Какой ураган несся над станцией - навес аж развевался... Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Delusa писал(а):
Что касается оригинала - мне не понравился рассказ.

Кстати, мне тоже. Или я не поняла, что хотел донести до меня автор. Rolling Eyes
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Milene
Постоянный участник


Зарегистрирован: 05.04.2006
Сообщения: 139
Откуда: Минск


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А мне понравилась первая часть, хоть и динамики нет, но увлекает. А дальше я несколько разочаровалась, как-то невнятно, правда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А в каком-то переводе был "звук закрывающихся кассовых окошек", Shocked Very Happy или что-то в этом роде...
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У автора очень длинные фразы, я например, не знаю можно ли было их разбивать на более короткие предложения или нет, я не филолог всё-таки. А вообще, я почитала немного о творчестве Табукки- он признан чуть ли не классиком современной итальянской фантастики, такой между действительностью и нереальностью. Может поэтому и конец такой странный, немного мистический- была там Алиса или не была...а может вообще ему всё это приснилось? И ещё, Табукки часто помещал место действия в поезда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
gallows
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.08.2005
Сообщения: 1840
Откуда: СПб - Пьемонт
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 02 Июн 2006 12:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca писал(а):
А в каком-то переводе ...


А еще в одном переводе жуткая авария, в которой погибли два человека (т.е. то что называется "автокатастрофа") названа... всего лишь "дорожное происшествие"... Вот так скупо и казенно.. Rolling Eyes

"Он написал: «Стефан и девочка погибли в дорожном происшествии в Миннесоте»"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024